Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Sadly
郎
グ
国
主要訳語: sadly(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいにく:sadly
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
がっかりしょんぼり広間の真中をたどっていく:
walk
sadly
down
the
middle
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
くたくたに萎れている:
be
wilting
sadly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 185
さびしそうに:sadly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
しょんぼり歩いて行く:
walk
on
sadly
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている:
lie
quite
still
looking
sadly
downward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
しんみりと:sadly
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 99
むざんに:sadly
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 185
哀れに赤茶けて薄くなる:
become
sadly
lusterless
and
thin
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 140
残念ながら:sadly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
そこまできけば、あとは寂しくも目にうかぶ:
sadly
sb
picture
the
rest
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
嘆かわしげに言う:
remark
sadly
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
悲しいかな:sadly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
悲しげな笑顔を見せる:
smile
sadly
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 112
しょんぼり悲しげに:
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
(人は)悲しみに打ち沈むばかりだ: sb
look
off
sadly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
力なく首をふる:
shake
one’s
head
sadly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
声は沈んでいる:
say
,
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
悲しいかな:
sadly
enough
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
賢明とはいいがたい:
be
sadly
shortsighted
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 21
なんだか騙されたような惨めな気分だ:
be
sadly
cheated
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 180
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく:
say
‘Thank
you’
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する:
a
sadly
determined
exaggeration
of
one’s
qualifications
for
dreaming
about
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
(人の)目には〜が劣って見える:
be
sadly
lacking
in
one’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
悲しげに中央へ歩み出す:
walk
sadly
down
the
middle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート