Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Shall

主要訳語: shall(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
できるかぎり期待にそうつもりだ: shall do one’s best to meet sb’s needs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
おたがい友好関係を保っていきましょう: we shall remain on cordial terms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜するかも知れない: shall do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
決まってる:shall ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

だといいけど: we shall see ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 11
ということになるんだろう: shall we say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
ひとつ取引しようじゃないか: shall we dicker? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
〜するのがいやなの: shall not do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
けっこうです: it shall be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
〜しないわけにはいかない: I shall do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
〜することにするよ: I shall do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
〜するとしよう: I shall do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
このご恩は終生忘れません: we shall always be grateful ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
〜っていう位だから: shall simply tell oneself that ... as the saying goes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
〜するにやぶさかではない: shall look forward to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 250
なんだったら〜してあげようか: shall I do ... for you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
そりゃどうしたって私が〜する: no doubt, I shall do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
小生には〜に時間を割く存念がござらぬ: I shall lose no time in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
そうでしょう、そうでしょう: and so you shall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
〜に申しつたえる: I shall advise ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
ほら、もうひと口飲んでみようぜ: let’s try it again, shall we? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
(人の)死に目には会えまいと思う: shall hardly find sb alive ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 117
いつまでもこの気持ちは覚えていられる: shall always feel like that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 262
新しいコーヒーをお持ちしましょうか: shall we bring you another cup ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない: I do not mean you shall be behind sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
お車をお呼びしましょうか: shall I call a cab for you now? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
ま、割引した分と思っていただいてもかまわないんですけど: let’s call it a surcharge, shall we? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
なんなりとおっしゃって: I shall certainly try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
くわばら、くわばら、おくれてしまう!: Oh dear! Oh dear! I shall be too late! ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
非合法のものと判断される: shall be deemed illegal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
緩降下: a shallow dive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
機首が緩降下姿勢にさげられる: one’s noses dip into the plane of the shallow attack dive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
波打際のほんの浅いところ: a fairly shallow part near the shore 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います: you shall not find me ungrateful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
拳骨の分前を戴かしてやるよ: shall have one’s share of my hand E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
おれの本心をはっきりぶちまけてやる: sb shall hear some truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
どう言えばいいか: how shall I put this デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
時間はとらせない: I shall be only a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
いいようにとりはからってあげる: shall use the incident to your advantage マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 134
この世でいちばん長くいっしょにいるカップル: the oldest couple sb shall ever know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ほかの者にも教えはしない: nobody shall ever know マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
〜は驚嘆に価する: I shall never know ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
私が学んだ教えは決して忘れません: I shall not leave its lesson, trust me ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
それはどうでもよろしい: let’s leave that be, shall we? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
私は〜しているでしょう: I shall in all likelihood do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
つぐないをしなければ: shall make up for everything マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
軽薄な連中: shallower men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
お目にかかるのを楽しみにしていますよ: I shall look forward to meeting with you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
ご忠告を肝に銘じておきましょう: I shall bear that in mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 384
凋落の姿を見るに忍びない: we shall miss him in his obscurity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 11
名はいわんでいいぞ: who shall remain nameless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
正直に書きます: I shall be perfectly honest 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
私は〜しているでしょう: I shall probably do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう: shall skip very quickly over the next few hours ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 66
なにをきかせてやろうか: what shall I repeat to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
すておくわけにはいかない: I shall report it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
〜のことに関して(人が)発した小言はまたなんと皮相なものであろうか!: how shallow sb’s reproaches about ... have been! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
決意という名の浅い井戸: shallow well of one’s resolve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
口に出せば後悔するとわかっていること: that one know one shall be sorry for having said ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
とでも申しましょうか: shall we say ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
言わば: shall we say 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
うわっつらだけの結婚をする: create shallow marriage フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
薄っぺらだ: be shallow ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 149
薄っぺらな:shallow 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 131
水は浅くさらさらと流れ: the stream is shallow ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
薄情だ: shallow feelings 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 130
州:shallows 辞遊人辞書
瀬:shallows 辞遊人辞書
浅瀬:shallows 辞遊人辞書
〜なのかなあ: shall I suspect ...? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
たくさんだ: shall not tolerate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
ツイート