Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Sorry
郎
グ
国
主要訳語: sorry(60)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あしからず:sorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
心弱い弟がいじらしい:
feel
sorry
for
one’s
shy
brother
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 68
うしろめたい:sorry
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 55
えっ:sorry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
おあいにくさま:sorry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
不安で、悲しくて、くやしい:
be
afraid
,
sad
and
sorry
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
こんな時間にごめんなさいね:
sorry
about
the
outrageous
hour
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
さっきはつんつんして:
sorry
about
being
touchy
earlier
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく:
say
something
like
,
‘I’m
sorry’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
ごめんなさい。遅くなって:
I’m
sorry
you
had
to
wait
so
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
そういってしまってから、私はしまったと思った:
I
was
sorry
I’d
said
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
きみにはすまないが:
I’m
very
sorry
,
but
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
すまない:
I’m
sorry
.
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
いろいろすまない:
I’m
sorry
for
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
すまなかった:
I’m
sorry
about
this
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
すみません:sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
どうもいかんな:sorry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
身をはかなむ表情になる:
look
sorry
for
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
みじめな思いをしている:
be
sorry
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
見るからにみすぼらしい:
be
in
sorry
shape
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
家に帰って来てわるかったと思う:
be
sorry
one
ever
came
home
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 78
あ、わるかった:
hey
,
you
know
,
I’m
sorry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
あいつ、哀れもいいとこね:
he’ll
be
a
sorry
little
bastard
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
世にも哀れな事件:
the
sorriest
scam
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜を哀れむ:
be
sorry
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
悪いけど:
I’m
sorry
,
but
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
あんな具合になって悪かった:
I’m
sorry
it
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
悪いな:sorry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
悪い悪い:sorry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
悪かった:sorry
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
〜を悔む:
be
sorry
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
〜と悔やむ:
be
sorry
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
悔やんでみてもはじまらない:
be
sorry
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 89
本当にお気の毒です:
let
me
say
how
sorry
I
am
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている:
God
alone
knows
how
sorry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
わからないから(人が)気の毒でたまらない:
feel
so
sorry
for
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
べつに嫌ではない:
be
not
really
sorry
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
心底、後悔することになるよ:
will
be
very
,
very
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
心から済まなく思う:
be
deeply
sorry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
自分をいかにも惨めに感じながら:
feeling
very
sorry
for
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 63
お目にかかれなくて残念です:
sorry
to
have
missed
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
〜なら、残念だが致し方ない:
I’m
sorry
if
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
残念に思う:sorry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
〜のこと、心からお悔やみします:
I’m
sorry
about
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
(人が)〜すればいいのになと心の中で思う:
be
sorry
that
sb
didn’t
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
その点だけは心苦しく思う:
be
sorry
about
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
心苦しい:sorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
せっかくのご来訪、申しわけありません:
sorry
to
have
missed
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
大変申しわけない: one
is
very
sorry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
お待たせして申し訳ありませんでした:
sorry
for
the
delay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ:
you
know
what
,
I
am
sorry
,
but
I
can’t
eat
larvas
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どうも申し訳ないことをしました:
I’m
very
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ご期待に添えなくて申し訳ない:
be
sorry
to
disappoint
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
〜するのはたいへん辛い:
be
terribly
sorry
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
(人に)同情する:
feel
sorry
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
〜が死んだのは悲しいことだ:
I’m
sorry
sb’s
gone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
ちっとも名残りおしくもない:
be
in
the
slightest
sorry
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
(人に)一種の憐れみを感じる:
sort
of
feel
sorry
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
自己憐憫に浸る:
feel
sorry
for
oneself
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ホゾを噛むことになるぜ:
you’ll
be
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
ご同様だ:
will
not
be
sorry
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 249
つらい立場:
sorry
work
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 265
悪く思うなよ:
sorry
about
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 26
悪く思わないでくれ:
sorry
about
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 309
もうよろしい:
I
am
sorry
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
なんて申し上げたらいいのか:
I’m
terribly
sorry
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 95
本当にすみませんでした:
I’m
terribly
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
本当に本当に申しわけありませんでした:
I’m
terribly
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
いや、どうも:
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 33
え、なんですか:
I’m
sorry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
ごめんなさい:
I’m
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
ごめんよ:
I’m
sorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
すまんな:
I’m
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
わるい:
I’m
sorry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
わるいけど:
I’m
sorry
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
わるかった:
I’m
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
遺憾なことだ:
I’m
sorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
残念なことです:
I’m
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
申しわけありません:
I’m
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
(人を)どうか堪忍してちょうだいね:
I’m
so
sorry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
申しわけありませんが:
I’m
awfully
sorry
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
気になる:
get
sorry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
同情する:
feel
sorry
for
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 86
同情する:
be
sorry
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 308
〜するんじゃなかった:
be
sorry
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
〜するんじゃなかったと思う:
be
sorry
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
ご心痛は察します:
be
sorry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
さびしい:
be
sorry
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
わるかったよ:
be
sorry
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
気になって仕方ない:
be
sorry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
困る:
be
sorry
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
あなた、泣きをみるわよ!:
you’ll
be
very
sorry
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
〜を見るにしのびない:
would
be
sorry
to
see
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
後悔することになる:
will
be
a
sorry
woman
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 357
お詫びのしるしだ:
to
show
you
how
sorry
I
am
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
いつまでもくよくよするのはよせ:
stop
feeling
sorry
for
yourself
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
どうもすいませんでした:
sorry
to
bother
you
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
申しわけないじゃあすまない:
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
こんな話はつまらんか:
sorry
if
it
bothers
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
猫の額ほどの庭:
sorry
excuse
for
a
garden
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
どうもとんだ有様で:
sorry
about
all
this
mess
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
こいつは、おれとしたことが:
of
course
.
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
どうもまことに相すみません:
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what
happened
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが:
I
am
sorry
to
have
written
so
many
rude
things
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
どうもご苦労だったね:
I
am
sorry
to
have
given
you
all
this
trouble
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
うるさいことをいうようで恐縮ですが:
I’m
sorry
to
sound
like
a
troublemaker
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 225
あ、それは失礼しました:
I’m
sorry
to
hear
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ご面倒とは思いますが:
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
それはとんだことで:
I‘m
very
sorry
to
hear
that
,
ma’am
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない:
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
(人が)少し気の毒になる:
feel
sort
of
sorry
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
少々くやまれる:
feel
sort
of
sorry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
(人への)憐れみ:
feel
sorry
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
(人が)気の毒でたまらない:
feel
sorry
as
hell
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
自分が哀れでならない:
feel
profoundly
sorry
for
oneself
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 264
(人を)たいへん気の毒なひとだと感ずる:
feel
intensely
sorry
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
格別不憫には思っていない:
do
not
feel
sorry
for
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 11
隠れてくよくよしている:
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
ころばぬ先の杖:
better
to
be
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
「ころばぬ先の杖」という言葉:
better
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ころばぬ先の杖よ:
better
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
だんだん〜が気の毒になってくる:
begin
feeling
sorry
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
何で〜か、しんそこから悲しくなる:
be
sorry
,
with
all
one’s
heart
,
to
find
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
〜したのをふびんには思う:
be
sorry
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 75
(人のことを思うと)心穏やかではいられない:
be
sorry
for
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
自己憐憫にひたる:
be
sorry
for
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
心の底から後悔する:
be
sorry
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
〜が申し訳ない:
be
sorry
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
気の毒なほど恐縮する:
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
まちがっている:
be
in
sorry
shape
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
すこしは同情してる:
be
a
little
sorry
for
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
あんな無礼をして申しわけない:
be
very
sorry
one
act
as
one
do
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
生意気ないい方かもしれません:
I’m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
役に立てなくてすまなかった:
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
失礼しましたね:
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
かわいそうなことをしました:
feel
dreadfully
sorry
for
sb
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
(人に)はじめてかわいそうだという気を起こす:
feel
sorry
for
sb
for
the
first
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
(物事を)後悔する:
feel
sorry
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
いかにも気の毒がっているみたいに:
as
if
sb
be
genuinely
sorry
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
つくづく残念に思う:
be
genuinely
sorry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
たっぷり後悔させてやる:
be
good
and
sorry
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 377
旧日本軍のかなしい初年兵:
a
sorry-looking
recruit
in
the
old
Imperial
Army
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
いささか気の毒になる:
feel
a
little
sorry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
むしろ(人に)同情を感じる:
mostly
feel
sorry
for
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 281
残念でならない:
I’m
only
sorry
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
変なことを訊ねてごめんなさい:
I
am
sorry
for
prying
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 97
ほんとにほんとにわるかったよ:
be
real
sorry
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
お見外れしまして:
I’m
sorry
not
to
have
recognized
you
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 151
口に出せば後悔するとわかっていること:
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
勝手なことしてすみません:
I’m
sorry
to
be
so
selfish
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 247
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
ツイート