Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Surprise

主要訳語: surprise(83)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
奇襲: surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
あきれたように眉をつり上げる: raise one’s eyebrows in surprise ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
(人を)あっけにとらせる: surprise sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
(人を)あっといわせるような行動に出るわけがない: hold no more surprises for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
おどろいた様子:surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる: it’s always kind of a sad surprise to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜にいささかもおどろきの色を見せない: show the least surprise at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
多少おどろく: somewhat surprise 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
おどろくにあたらない: not surprise sb much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
さしておどろかない: no real surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
さほどおどろかない: isn’t entirely surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
さほどおどろかない: is not entirely surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
心底おどろいて: honestly surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ちょっとおどろく: be taken by surprise 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
おやと思う: surprise sb 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
おやと思う: be surprised O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
めきめき頭角をあらわしはじめた雇い人の成長ぶりにたじろぐ: surprise at the precocity of the employee べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
たまげた顔の(人): look surprised タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
まるでだしぬけに近い: almost come as a surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
とっさに感じた間のわるさからだ: be the uncomfortable result of sb’s surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
〜をとっておきのお楽しみにする: keep ... a surprise ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
なによりも(人を)はっとさせたのは: what surprised one most of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
細やかな音色にはっとする: the delicate sound catches sb by surprise フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
ばあ:surprise べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
唖然とする: catch sb by surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
案外なもので〜だ: to sb’s surprise, ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
意外にも: to one’s surprise トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
やや意外そうに言う: say in some surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
意外だったことだろう: must have taken sb by surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
(人には)意外だ: surprise sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
誰にも意外だ: surprise all of them クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
〜は意外だ: sth surprise sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
意外な事の成行きにしばし考えこむ: it takes sb by surprise ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
意外な反応を示す:surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
意外に思いながら(人を)見る: look at sb in surprise デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
意外に思う:surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 92
意外性は苦手: be not suited to surprise トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
いちいち意表をついている: one surprise after another 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 318
せっかくの楽しみがなくなる: spoil the surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
いささか虚をつかれる: a little surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる: one’s vehemence surprised sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 116
なんとも驚いたことに: to one’s warm surprise タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
われながら驚いたことに: to my considerable surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
だいぶ驚いた顔つきになる: in considerable surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
そいつあ驚きだ: what a surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
(人を)驚かせる: take sb by surprise ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜に驚きをあらわにする: express surprise at sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
正直に驚きを表わす: do not attempt to hide one’s surprise バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
これは驚きだ: be quite surprised トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである: be still rather surprised to find that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
少なからず驚いて: with considerable surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?: why should that surprise anybody? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
(人が)驚きかつ喜んだことには、〜: to sb’s great surprise and pleasure, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う: realize with surprise and pleasure that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
驚くにはあたらないことだが: not at all surprising プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
驚くにもあたらない: no surprise either トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜にいささか驚く: come as a bit of a surprise to sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
驚くほどとおくに行くことがきる: be surprised how far sb can go 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
余裕のある言い方に(自分)でも驚く: be surprised at one’s own boldness 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
最初に感じた驚愕: initial surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
驚愕の色を顔に浮かべる: express surprise スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
掘出物:surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
思いがけない:surprise 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 69
思いがけない番狂わせ:surprise キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても: with all its disappointments and surprises リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
抜き打ち捜索: surprise sweep コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42
眉を寄せてふり返る: turn back, surprised スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 219
不意打ちにあったも同じだ: take sb by surprise 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
不意打ちをかける:surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
不意打ちを食らわすこと:surprise ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
不思議なことに: to one’s surprise ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
不審に思う:surprise ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
別に呆れた様子もない: show no surprise 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 6
呆れるじゃありませんか: surprised, aren’t you? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
あいかわらず呆気にとられた顔をしている: continue to look a little surprised べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
予想外の決定: surprise announcement ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
予想外のこと:surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
(人の)裏をかく: surprise sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
まんまと裏をかかれる: be properly surprised アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
愕然とする:surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
「茫然自失・失望落胆」の像: a perfect statue of surprise and disappointment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
(人を)騙し打ちにする: take sb by surprise 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あけてびっくり玉手箱: you’d be surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
目を丸くして: with surprise メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
それよりも気になったのは: what surprised one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
〜は呆気にとられ: to sb’s surprise アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
〜を裏切って: to one’s surprise メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
ふしぎでならない: to one’s surprise 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
思いがけず: to one’s surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 423
機先: the first moment of surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
これには〜も意表をつかれた: that surprised sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
まごつく: take sb by surprise 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 30
(人の)秘密をかぎつける: surprise sb’s secret ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 122
(人が)はっとする: surprise sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 172
(人が)案外に思う: surprise sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
釈然としない: surprise sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
自分でもびっくりするほど: surprise even oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
最後のどんでん返し: surprise ending レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
ばかみたいなあきれ顔で: stupidly surprised キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 105
きょとんとした顔になる: look surprised ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 213
ぎょっとした顔つきになる: look surprised プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
気色ばんでいる: look surprised リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
はっとしたように: in surprise 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
ふいに: in surprise トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
おどろきですね: I’m surprised プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
そうでしょうね: I’m not surprised ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 71
そりゃあそうだよ: I’m not surprised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
目をむく: express surprise セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
とつぜん: by surprise ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
〜とあきれる: be surprised ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
〜なんて、感動ものだ: be surprised ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
はっとする: be surprised クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
意外そうな顔をする: be surprised マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
狼狽する: be surprised フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
内心おどろく: be secretly surprised 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
腰をぬかす: be really surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
異とするには当たらない: be not surprising ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
なるほどとうなずく: be not surprised メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
何も感じない: be not surprised ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
冷静である: be not surprised ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
軽いおどろきをおぼえる: be mildly surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
仰天する: be in for another surprise 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
見るたびにぎょっとする: always surprise sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
着いてのお楽しみ: a surprise ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 279
人間なんて死ぬまでわからないものだ: you are never safe from being surprised till you are dead ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜しても驚くにあたらなかった: would not have surprised sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
自分でも愕く程冷静な気持で: with a strangely calm feeling that surprises even me 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
「まあ!」と小さな驚きの声をあげると: with a little ‘Oh!’ of surprise, ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
思わずあっといって: with a little ‘Oh!’ of surprise ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 23
〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね: why ain’t I surprised ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか: when to stage the attack for maximum surprise イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
何かおどろいたり面白い話をきいたりした時: when surprised or curious 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
(人の)不意うち: what sb surprises with ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
切り札に使う: want to surprise sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない: turned around with an expression of almost no surprise 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
私は意表をつかれた: took me by complete surprise 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
するとどうだろう、〜ではないか: to sb great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
〜を見てわが目を疑う: to sb’s surprise see ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
意外にも、〜: to one’s surprise, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
われにもあらず: to one’s own surprise ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 53
(人は)びっくりして声をだした: there was surprise in one’s voice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 256
(人は)もうひとつ裏切られた: there was another surprise in store for sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
いまさらぎょっとすることはない: there is no call for this new surprise 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
不意をつく: the element of surprise フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 265
だろうなあ: that wouldn’t surprise me 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
(人に)とっさには思いがけない: take sb by surprise 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
(人にとって)寝耳に水の出来事である: take sb by surprise オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
(人には)不意打ちである: take sb by surprise 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 162
(人の)虚をつく: take sb by surprise 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
よく〜できるね: surprised sb can do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
思いがけず(人2)も〜を知っている: surprise sb1 by saying sb2 is familiar with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
(人の)〜に舌を巻く: surprise sb with one’s ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜にわが目を疑う: stare in shocked surprise at the sight of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
きょとんと見返す: stare at sb in surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
軽い違和感: something of a surprise べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
何かに驚いたような様子を見せる: show some disorder and surprise ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
〜をわらうことはできない: should not be too surprised at ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
怯えたように顔をひきつらせている: sb’s face and bearing are taut with surprise マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
(人に)とっていささか意外だったのは: rather to one’s surprise ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
勉強の成績は思ったとおりで悪かった: one’s terrible grades have not surprised sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
当然と言えば当然だ: not come as a surprise サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
(〜でも)おかしくない: not be surprised if ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
まるであたりまえのように: no surprise at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
一挙に虚を衝いてやるしかない: need all the surprise time sb can do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
すんでに這いつくばるところだった: nearly landed flat on one’s face in surprise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
万全の構えをとる: minimize surprises for everyone ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
案外〜なのかもしれない: might be surprised by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
はっと顔をあげる: look up in surprise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
不思議な感慨とともに(人を)眺める: look at sb with amused surprise べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
熱い想いがふいに湧きおこる: longing take sb as a walloping surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
びっくりしたように顔を上げる: lift one’s head in surprise 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜しても、まあ無理ない: it wouldn’t surprise me if ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
もっと驚いたことには〜: it was a much greater surprise to sb to recognise ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
無理からぬことだ: is it any surprise ...? サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 116
あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ: I was certainly surprised to find you there ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
われながら呆れている: I must admit I’ve surprised even myself 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう: I know sb be surprised at my talking to sb like this ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
どうせそうよ: I can‘t say I’m surprised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
よく〜できたと思ったくらいだ: I am even surprised we were able to do 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
そうだろうとも: I’m not that surprised ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 327
ご褒美をあげる: have a big surprise for sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 52
はっきりおどろきの表情を見せる: glance with some apparent surprise at ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
(人を)いささか面食らわせる: give sb a second surprise マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 317
びっくり仰天する: get surprise of sb’s life ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
はっとした顔でときめきをよそおう: feigning surprise and excitement コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
妙にがっかりする: feel a queer little sensation of dismayed surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
〜はいつもそうだ: don’t surprise one to hear sb ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
ちらとも顔色を変えない: do not seem surprised by ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
いつ〜してもおかしくない: come as no surprise to anyone 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
(物事には)慣れっこだからなんとも思わない: cease to be surprised by sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
驚愕のあまり: caught utterly by surprise アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
不意打ちだ: catch sb by surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ふいの困惑をかせない: cannot conceal one’s troubled surprise クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
不意討ちをくらうおそれがない: can not be taken by surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 459
不意を打たれて、ふるえ上る: be taken by surprise and made nervous ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
不意うちを食う: be taken by surprise ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
思いがけなくも〜だ: be surprised to find that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
〜に意外の感をいだく: be surprised that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる: be surprised how at ease sb seem プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
(物は)予想外だ: be surprised by sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 178
〜に意表をつかれる: be surprised by ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
〜がこれほどだとは知らなかった: be surprised at ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
無理はない: be nothing to be surprised at 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
眉ひとつ動かしもせず: be not at all surprised メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
あっ気にとられる: be caught by surprise 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
〜とはいささか心外だ: be a tiny bit surprised that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
〜していささか狼狽する: be a little surprised to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
唐突に訊く: ask in a surprised way マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
〜に呆れてみせる: a feigned surprise at ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 374
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない: have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
奇襲の利を存分にもちいる: hammer home one’s advantage of surprise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
狼狽の色を隠せない: affect surprise and confusion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
大仰におどろいて見せる: with an air of large surprise マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
〜している(人を)可笑しそうに見る: seem both surprised and amused when one sees sb doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした: which surprised as well as hurt sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと: complete surprise and bewilderment カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない: not seem a bit surprised to see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
(人が)びっくりもしたし、落ち込みもする: both surprises and depresses sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
さすがにおどろく: can not conceal one’s surprise 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
〜の機先を制する: catch sb in the first moment of surprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう: will certainly be surprised to find me looking like this 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
確信、驚き、苦悩とあらゆる表情: the expression of certainly, of surprise, or chagrin ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる: be really surprised at how much sb have changed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる: now it is sb’s turn to be confused and surprised 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
驚きがさめやらず、自分のあつかましさに当惑しながら: still caught by surprise and dismay at one’s temerity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 77
〜ことに今更のように驚かねばならない: be even more surprised how ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない: everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
驚きの声をあげる: exclaim in surprise 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
(人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない: be not half as surprised as sb had expected 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった: try, but fail to keep surprise out of one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
秋がこんなにも闌けていたのか: be surprised at how far the autumn has progressed 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている: be surprised to find that one is standing in front of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
(人の)いることに驚く: be surprised to find sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
驚ろいて心配する: be surprised and frightened 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
あえぐような驚きの声をあげる: gasp in surprise 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
かけねなしに驚いたように見える: sb’s surprise may be genuine ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
大いに驚く: be genuinely surprised ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
なるほどそうなのかとうなずく: give a nod of surprised recognition 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
するとどうだろう、〜ではないか: to sb’s great surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
事件の意外な展開に驚きを感ずる: be surprised when something does happen 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 169
こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ: hate that kind of ridiculous adult surprise 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
大いなる番狂わせ: a hell of a big surprise キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
さすがに(人)も驚いた: could not hide one’s surprise 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 126
ツイート