Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Try

主要訳語: try(113)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そこにいた痕跡を消しにかかる: try to erase the marks of one’s presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
〜しようと躍起になる: try hard ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 112
てめえ、おれと勝負する気か: just try fuckin’ with me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
身をはなそうとする: try to pull away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
吹き込まんものと〜する: ..., trying to get in メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
なんとか望みをかけようとする: try to hope クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
〜と何とか折り合いをつけようとする: try to come to terms with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
(人の)顔に泥を塗るような真似をする: try to smear sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 172
照れをよそおいたいのだ: try to be shy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
笑ってごまかそうとする: try to cover sth with a smile クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
どうあがいても: much as he tried to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
少しおあがりなさい: won’t you try a bit? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
そいつにあたってみたらどうだ: you could give sb a try トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人に)あたってみる: try sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
脇目もふらず金もうけにいそしんでいる: be just trying to make a buck バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 230
胸をえぐる: try the soul デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
〜しにかかる: try to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
がんばってみる: will try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
がんばる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
現状分析をこころみる: try to assess the situation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
(人に)対して警告これ努めている: try to warn sb against トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
さぐる:try サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
〜してみたほうがいいぞ: you should try doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
書物を読んでみる: try to read 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
〜ことをひたかくしに隠そうとする: try desperately to conceal it if ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない: hard as one try one cannot stop one’s mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
ずいぶん辞退したんだけど: I tried to refuse, but ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
たしかめる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
つとめて冷静を保つ: try to stay cool ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
つとめて〜する: try to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
いったいどういうつもりなんだ?: what are you trying to do? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
たいていのことは我慢するつもりでいる: try to make allowances デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
(こと)ができるもんだ: try doing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
その度ごとにとにかく一人前の口をきく: try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
どうにかしようと努力をかさねる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする: trying to improve the hopeless failure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
〜するのが目的である: try to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
〜であることを忘れないでほしい: try to remember that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
ドアがロックされているのをもう一度確かめる: try the door 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
もがけばもがくほど泥沼にのめり込む: the more sb try, the worse it get フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
〜をやってみちゃどうだい: try doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
どうだ、またいつかやってみるか: care to try it again someday クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
ちょっとした思いつきでやる: just sort of hit one all of a sudden and one try it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
やるだけはやる:try トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
平静をよそおう: try to look calm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
意図して人を傷つける: try to hurt a soul トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
〜みたいにふるまおうと一生懸命だ: try to act as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
一生懸命説明する: try to explain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
首をひねり、〜と、一生懸命思い出そうとする: try to recall ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ほら、もうひと口飲んでみようぜ: let’s try it again, shall we? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
(だれかに)何度も電話する: try sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
頑張る:try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
逃亡を企てる: try to run away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
〜よう気を配る: try to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いかにも苦しんでいる: be really trying ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 116
懸命に力をふりしぼる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
懸命にやって失敗をする: be trying and bungle 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
〜から懸命に慰めを引き出そうとする: suck comfort from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
経験する:try 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
幼虫を口に入れたら、さっき食べたネズミを戻してしまう: if I tried I would puke the rat back up ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人に)よって裁かれる: be tried before sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
裁判にかけられ、死刑の宣告を受けて、首をはねられる: be tried, doomed, and beheaded ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
算段をする:try 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
この手を使う: try the same idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
別の手を使う: try another approach クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
忘れようと思う: try to forget 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 110
思いつくかぎりのことは全部試す: try everything one can think of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
まだ実地に試したことはない: haven’t tried it yet ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
〜してやろうと試みる: a few times, one try to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
試行:try ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
(物事をやろうと)いろいろ手をつくす: try to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 119
何か手を打とう: let’s try something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
懐を探りに出る: try to pick one’s pocket ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
腰をあげて解決に乗りだす: get off one’s backside and try to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
ドアの取っ手に触ってみる: try the door ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
〜するように心がける: try to do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
心がける:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
今まで一度も逢おうという心をおこさない: have never once tried to meet sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
心掛ける:try フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 10
失地回復に精を出す: try to repair the damage バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
〜すべく精力的に動きまわる: try to ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
無関心を装う: try to sound uninterested ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
不承不承やっているようには見えないように装う: try not to look too unwilling ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 306
自分の事件を担当する: try cases on one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
事件を担当する: try cases トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
かばう口調にならぬよう注意する: try not to sound defensive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した: watched a few people try it unsuccessfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜に挑戦する: try one’s hand at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
努めてさりげない調子で: trying to be casual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
いや、現在の(人は)なにかを努めて〜しようとはしていない: no longer even try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
努めて〜に見せかける: try to look ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
努めて外にはそう見えないようにする: try not to show it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
できるだけ元気な声を出そうと努める: try to sound bright and lively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
(人の)心を変えさせようと、説得にこれ努める: try to convert sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
落ちつこうと努める: try to be resolute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜ように努める: try to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
努めて〜するようにする: try to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
〜ようと力のかぎり努める: try one’s damnedest to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
〜すまいと努める: try not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
腕を磨くことに努める: try hard メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
〜しようと努めている: be busy trying to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
努める:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜する努力: trying to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
涙ぐましい努力だった: tried too hard ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
その場をとりつくろおうと努力する: try to save the moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
できるだけ努力する: try one’s best ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
一生懸命努力してみるだけでもましだ: the trying so hard ought to count for something ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
私を怒らせないで: don’t try me フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 499
〜しようと奮闘する: try to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
無理して(ひとに)合わせる: try to live down to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
無理して愚かな微笑をうかべる: try a silly smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
無理にお世辞をいおうとする: try to be polite トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜する苦労: trying to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
答を捜す: try to think of a reply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
功を競う: try to score points デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
〜をなんとか真似ようと苦心する: try to reproduce ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
考えつづける: try to imagine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
あいまいにうなずく: try to follow ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
さぐる: try to find out ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
いぶかる: try to figure out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
〜しかける: try to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
〜した方が良いような気がする: try to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
〜してみる: try to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
〜しようってのか: try to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
〜しようと思う: try to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
〜することに心をくだく: try to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
〜するそぶりを見せる: try to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
〜するつもりでいる: try to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
〜ようにがんばる: try to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
できるだけ〜しようとする: try to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
なるべく〜する: try to do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
極力〜する: try to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
好きこのんで〜する: try to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
侮辱する: try to disparage sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
決めあぐむ: try to decide クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 50
迷う: try to decide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
かぞえにかかる: try to count サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
〜ぶる: try to be sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
〜するように気をつける: try to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
〜というかもしれない: try to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ドアノブに触れてみる: try the knob スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜をしかける: try sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
(物に)あたってみる: try sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
興味をひく: try sb’s interest 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
〜をまとおうとする: try on ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
いってみてよ: try me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
どうにかして〜しようとする: try harder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
もがく: try harder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
がんばる: try hard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
奔走する: try hard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
〜してみる: try doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そうでもない、と言う: try denying it 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
大学の勉強に身を入れる: try college ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
裁判に出る: try cases トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
(だれか)の身になる: try being sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
(人に)頭を下げて頼む: try begging sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
おつぎは?: try another ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
逃げ腰: try and cover up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
(人)なりにベストを尽くしていた: tries one’s best ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
頑張る: keep trying 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
そのつもりだよ: I’ll try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
無理して〜しなくてもいい: don’t try doing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 153
〜はお薦めできない: Don’t try ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
やってみる価値はある: be worth trying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
気がある: be trying to pick sb up フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
物事を悪い方に悪い方に考えちゃいけません: you try not to worry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない: would not dreamed of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
戦いの相手としてはB以上に手ごわい: would no sooner try to get a jump on A than one would B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
手を打つつもりだ: will try to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
先に名をなのってから聞きやがれ: why don’t you try telling me who you are first? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
やってみると: when one first tried this idea out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね: what’s sb trying to do? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
どういう了見で〜: what’re you trying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
骨折り損のくたびれもうけだ: wear oneself out trying ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
理由を知りたかった: was trying to figure out why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
声をかけてみるかい: want to try your luck? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
できるだけ明るい口調で: trying to view the situation in the best possible light 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
歯を食いしばって耐える: trying to resist, trying hard to do 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく: trying to muster up the courage to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
笑顔を作っている: trying to look pleasant ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
〜の顔つきをしながら: trying to look and act as much like ... as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
(人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする: trying to keep one’s face from registering amusement at sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
それとないそぶりで: trying to act as normal as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
〜のテスト生みたいな形で: trying out with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
何とかおれから訊き出そうと躍起になっている: trying as hard as sb could to get something out of me シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす: try with an unsuccessful series of ... to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする: try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす: try vainly to do, telling sb that ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
レギュラーの座を目指す: try to win a regular job ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
様子をうかがう: try to understand what sb do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
なんとかしてかき消そうとする: try to turn sth off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす: try to think where to look for sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
〜する方法はないだろうか、と考える: try to think of a way to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
〜はないかと考える: try to think of ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
慎重にすすめる: try to take real care ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
やすらぎをもとめるように: try to take comfort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
口に出して言いかけた言葉を飲みこむ: try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
止めに入る: try to stop sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
(人を)おどす: try to stick up sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
立ち去ろうとする: try to step away from sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
つとめてさりげない口調で: try to sound casual ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
わざとおどけたような調子で聞いてみる: try to sound as if one was joking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
(人の)尻ぬぐいを引きうける: try to sort out sb’s problem ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
〜をさりげなくまぎれこませる: try to slide ... in so sb won’t notice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
予防線をはってる: try to set a context トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
〜とつげている: try to say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする: try to say something that is difficult to express in words 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
目に沁みる海水をはらう: try to rub the salt out of one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ふたりの男の仲裁にはいる: try to resolve a quarrel between two men イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
〜を避けようと必死に抵抗する: try to resist ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
記憶を、わざとよみがえらせようとする: try to recapture a memory クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 9
頑固な友人を説得する: try to reason with a friend クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる: try to prevent their husbands from taking a juniour spouse フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
墜ちまいとがんばる: try to prevent one fall マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 84
言い方に気をつける: try to phrase one’s question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
(人に)勧まない結婚を強いられる: try to persuade sb to marry a girl 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
よびだしをかけておもらいになれば: try to page sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
跫音をしのばせる: try to muffle the sound of one’s steps 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
〜するようにしむける: try to move things to the point トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 30
アルバイトに似顔絵を描く: try to make some money by doing portraits 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
(人に)無理やりさせようとする: try to make sb do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
やたら慌てて行きかう(人): try to make one’s way down the aisle 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
できるだけ気軽に切りだす: try to make it sound casual 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
ウソつきを一人、無理矢理つくりだす: try to make a liar ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 242
すごんで見せる: try to look tough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
平気を装う: try to look suave デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 158
(人を)たずねることにする: try to look in on sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
景気づけに: try to lighten a mood ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 61
気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える: try to kill one’s enemies with boredom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
(人に)働きかける: try to influence sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
(人に)変なことでもする: try to hurt one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ぐっと我慢する: try to hold oneself in ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
他人のもめ事を解決してあげる: try to help other people with their problems 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする: try to get the team off to a very good start プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る: try to get sb to pop up a slow curve プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
自分の部屋に来いとしきりに(人を)誘う: try to get sb to go to one’s place 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 67
(人に)〜させたがる: try to get sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
〜を敬遠する: try to get sb to back off フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
〜を物色する: try to get into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
喧嘩に余計な口出しをする: try to get in the middle of the fights ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす: try to gain some glimpse of sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
〜をあざむく: try to fool sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない: try to find sb for a long time, but one can’t ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
〜かどうかきいてくる: try to find out if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
探りを入れる: try to find out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
(人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る: try to find comfort in the thought that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
つぎに何をしようかと知恵をしぼる: try to figure out the next thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
〜に手こずる: try to figure out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
さぐりだそうと調べているところ: try to figure out ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
さりげないふりを装う: try to feign disinterest 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
心が寒々とするような予感にひたすら耐える: try to face the bleak prospect スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
あからさまに自分の考えを打ち明ける: try to explain to sb clearly what one’s feelings are 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
(人に)〜と言い聞かせる: try to explain to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
〜よう、安全措置をとろうとする: try to ensure that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
(人の)同意を促すように言う: try to elicit a similar endorsement from sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
(人に)負けじとグラスを口に運ぶ: try to drink as much as sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
群がってくる: try to draw closer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
〜するような真似をする: try to do or anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
みずからをかばいだてするような口をきく: try to defend oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
(人の)言を信じたものかどうか考える: try to decide whether to believe sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う: try to decide if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う: try to deal with the present situation in rational manner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
〜に対処しなければならなくなっている: try to deal with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜の進行に夢中になる: try to coordinate ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
(人を)使って〜することをもくろむ: try to convince sb that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
(人の)議論をうけて立つ: try to convince sb otherwise ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
〜と、心に強いるように考えてみる: try to convince oneself that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
〜してもらうよう、〜に掛け合う: try to convince ... to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
言葉に気をつける: try to control one’s words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
(物事を)まだ頭では割り切れずにいる: try to come to terms with sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
家に押し入ろうとしている: try to come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
証言させようと説得している: try to coax sb into opening up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る: try to carry on a conversation with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
自分をおちつかせようとする: try to calm oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(人に)食ってかかる: try to browbeat sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
(人の)方が折れて出る: try to bring about a reconciliation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
考えまいとする: try to block the image from one’s mind グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 221
なんとかして食い止めようとする: try to block ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
話をふりだしにもどそうとする: try to bitch this up for oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
頭を使うようになる: try to become very smart ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる: try to be patient with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
養生はしなさる: try to be careful, of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
男らしくこらえて、泣き言をいわない: try to be a man and not whimper フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
(人に)議論を向ける: try to argue with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
そしらぬ顔で: try to appear innocent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
(場所)の戸をがたがたさせる: try the door to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
(人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う: try so hard to please sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
(人を)試す: try sb out for size ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
ほらを吹く: try running a bluff ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
アイデアをひねりだそうとする: try out some ideas ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
〜してくる: try out ... on sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする: try one’s skill at paddling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 193
(人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる: try one’s moves on sb, and sb like them ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
(人に)当たってみる: try one’s luck with sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
犯罪に手に染める: try one’s hand at criminal acts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
実験料理をつくる: try one’s hand at an experimental dish 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
〜の大物を狙う: try one’s hand and hook a whopper of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
〜しようと必死: try one’s best to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
出かかるあくびをかみころす: try not to yawn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
くよくよと気にするな: try not to worry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
吹きだしかけるのをぐっと我慢する: try not to laugh クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
〜しないことにきめる: try not to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
〜しないように注意する: try not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
〜せずにいる: try not to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
〜によってわが身を低めてたまるかと思う: try not to be diminished by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
半分笑いにごまかす: try making light of the matter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
〜の向こうを張る体の出立ちで: try hard to look like ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
優位な立場を維持しようとする: try for the upper hand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 301
急所を狙う: try for a bull’s-eye ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 157
能うかぎりの手を尽す: try every possible method to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
〜の意味を知るに苦しむ: try desperately to understand ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
〜しようと勘案する: try as best one can to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜をできるかぎりやりくりする: try as best one can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
(人に)手を出す: try and nail sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 248
あたってみる: try and locate something for sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
取引をもちかける: try and cut a deal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
思いつくかぎりのことをする: try all sorts of things プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
矛先を変える: try a different approach ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
(人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった: tried to think what else to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない: there is no way one can even try to cool sb out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
〜など考えるだけむだだ: there is no point trying to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 225
そのやりかたをお手本にしてる: the example sb have tried to follow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
キリストにでもすがったほうがいい: should try to find Jesus ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
難癖をつけて、(人を)いびる: shoot one’s mouth off, trying to get at sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
何となく物言いたげな様子: sense that sb is trying to tell one something 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
なにか妙にもったいをつけたかんじだ: seem to be trying to impress sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
その結像は虚像だ: sb had tried to give a false impression 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
(人と)(人が)口を揃えて〜を勧める: sb and sb more than once try to persuade sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
たたみかけるようにして言う: say, trying to win sb over 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
いかにも時間に追われている、という調子で言う: say, trying to sound as pressed for time as one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
さもなんでもないことのような声で言う: say, trying to sound as if there is nothing out of the ordinary バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
話の接ぎ穂がわりにたずねる: say, trying to make conversation イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
何気ないふうでゆっくり立ち去る: saunter away trying to look innocent フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 363
(人の)消息を尋ねに駈けずりまわる: rush about trying to find what has happened to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
眠い目をこすりこすり: rubbing one’s eyes, trying to wake up バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
からくも立ち直って〜し: recover enough that one try to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
〜するのはやめる: quit trying to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜する根まわしをする: plod the pavements trying to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
どうか召しあがってください: perhaps you would like to try it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
まずは小手調べだ: ought to at least give it a try 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる: one’s laconic attitude finally induces sb to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s heart trys to cram its way up into one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜しようなんて許せない: nobody should try to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 308
(人は)どんなにがんばっても: no matter how hard sb try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
幾ら一生懸命になっても: no matter how hard sb might try 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
どれほど理を尽くして言い聞かせても: no matter how hard one try or reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
〜には見向きもしない: never even try to get into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
あんまり逆上ちゃいけない: must try to be more sober 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
自活生活をする: live alone and try to support oneself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
まるで雲をつかむようだ: like trying to grab hold of smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
もう一度やり直さないか: let’s try to make a fresh start 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
つまらん面倒はしょいこまないことだ: let’s try to control loose ends クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
(人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている: know that AA would try to make one speak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
無駄だとさとっている: know better than to try レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
あなたに会いたくなかっただけ: just trying to avoid you デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
〜だけで精いっぱい: just try to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ: it is almost as if sth is trying to grasp one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
明るい声をつくって言う: instruct, trying to sound cheerful バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
うっかり〜しかける: injudiciously try to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
はぐらかしてしまいたい衝動: impulse to try another feint トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
邪魔をするやつがいれば: if anybody tries to stop me ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
かしこまりました: I will try to ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53
彼は私に気を使ったんだろう: I think he was just trying to make me feel good ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
なんなりとおっしゃって: I shall certainly try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
あんたならわかるんじゃないかな: here, let me try this one on you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
(人に)借金を申し込んで断られた: have tried unsuccessfully to bum a loan from sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める: have tried to begin many times before but unsuccessfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
万策盡きて困り果ててゐる: have tried everything and be at one’s wits end 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
さんざん工夫をこらしてる: have tried every way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
〜せずにはいられない気持ちだ: have to try to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
〜することしか頭にない: have one’s hand full trying to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
コースに出たことはなかった: have never tried the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
〜かどうか、とつおいつ思案している: have been trying to decide whether or not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
〜しかねる: have a hard time trying to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
あわてて威厳をつくろう: hastily try to look as dignified as possible 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く: go someplace else to try one’s luck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす: go out of one’s way to try to please sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
ちょっと不渡り小切手を切りにいく: go off to try and pass a bad check ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
〜できそうもないと諦める: give up trying to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
できるかぎり〜する: give it a try トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
その名前の意味を考えながら、大声をあげる: exclaim, trying to place the name ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
たとえ何人がかりでも: even if people try teaming up 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
そんなに気づかってくれる必要はありませんよ: don’t try to soften it グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 52
カマをかけるような真似はよせ: don’t try that shit with one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
その手は食わないぜ: don’t try that one, man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
しらばっくれるな: don’t try and pull one over on me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
是非、お越しくださいませ: do please try to come 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
話しかけてこず: do not try to talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
和解が行われるよう、手を尽す: do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う: discuss with sb some of the problems of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
泣き落としの手に出ることを考える: decide to try tears as a means of persuasion 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
攻め方を変える: decide to try another tack デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 136
シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ: burn to death trying to work the clasp on his seatbelt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする: be with sb and sb, trying to mediate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
(人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる: be trying very hard to get sb to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
じつは(人)をさがしている: be trying to track sb down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
(人の)御機嫌とりをしながら暮らしている: be trying to live up to sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 29
その件をきれいさっぱり忘れたがっている: be trying to forget the whole business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする: be trying to find a suitable come-back to that wise-crack ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
〜したくてむずむずしている: be trying to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
〜しようと必死になっている: be trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
人目をしのんでる: be trying to avoid people’s eyes 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
どだい云いがかりをつけるようなものだ: be trying to a pick a quarrel or something 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
探偵の手なみを見せようという訳だ: be trying one’s hand at detection アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
〜しようとやっきになっている: be trying one’s best to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
懸命に〜しようとしている: be trying one’s best to do ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
笑いを噛み殺す: be trying hard not to laugh バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
〜かと思い煩っている所だ: be trying desperately to decide ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
三塁を欲張って刺される: be thrown out trying to stretch the hit into a triple プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
まだ復興途上にある: be still trying to regain its place in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
しきりに(人を)ゆすぶって起こしている: be shaking sb hard, trying to wake sb up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
〜するのに苦労する: be really having a hard time trying to do ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 72
〜するつもりなんかない: be not trying to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
〜するつもりはない: be not trying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
〜という気がない: be not trying to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
〜というほどではない: be not exactly trying to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
〜する気もない: be not even trying ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
友だちの身を案じたまでですよ: be just trying to be a friend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている: be always trying to outdo each other in displays of bravery 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか: be actually trying to pretend this is still about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
この期におよんでまだシラを切るつもりか: be actually trying to pretend ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜といわないだけまだマシだな: at least sb doesn’t try to tell one ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり: another crazy lady trying to find herself フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
何をしたいのかを忘れないようにする: always try to concentrate on one’s goal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ: always be trying to get into one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
懸命にかじりついている職: a job that sb be busy trying to make secure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
田舎の色男: abashed country swain ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
酢酸濃度測定:acetimetry 辞遊人辞書
国家機密に関わるところで下級職につく: achieve one’s own entry-level position in sensitive posts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
故国の情勢にもよく通じている: be well acquainted with the circumstances of one’s country ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会: anything that lets us meet across ethnic groups and country borders ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
全国に: across the country トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
満天下の: across the country 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする: try to act very goddam casual and cool サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
偉そうな顔する: try to act respectable レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
わが国への脅威となる: act against this country フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
第二の祖国: one’s adopted country ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している: stand with air of gossiping gallantry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
監視塔の不審をまねかぬよう: not to alarm the sentry tower ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
アルコール定量:alcoholometry 辞遊人辞書
鶏占い:alectryomancy 辞遊人辞書
アルカリ滴定:alkalimetry 辞遊人辞書
電子機器が駆使されるにもかかわらず: for all the electronic circuitry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
各地で: all over the country 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
全米各地で: all over the country スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
相対成長:allometry 辞遊人辞書
異所性:allopatry 辞遊人辞書
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
べつの手をこころみる: try out the alternatives ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
必ず〜しようとすることはまちがいない: be always trying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
要するに流れ作業的やっつけ治療である: amount to assembly-line dentistry オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 140
(人の)表情にそれとなく注意する: try to analyse one’s expression 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
実の親の身元を詳しく知りたがる: want to trace one’s ancestry クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
古さ:ancientry 辞遊人辞書
古代:ancientry 辞遊人辞書
大昔:ancientry 辞遊人辞書
人間崇拝:anthropolatry 辞遊人辞書
人体計測:anthropometry 辞遊人辞書
人体測定学:anthropometry 辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry 辞遊人辞書
さり気ない態度をとる: try to appear casual クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 229
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう: The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
産業中心の手法を使った場合にも発見はある: industrycentric approach can yield insights ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
違う方角から話の中心に向かう: try a different approach to the business 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
芸術性:artistry 辞遊人辞書
慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする: laugh, with practiced artistry, trying to buff sb off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 477
どれだけ〜してみても: try as sb might 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
詩にかけちゃあね: as to poetry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
〜を探ろうとしてなおも食いさがる: ask, still desperately trying to discover ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
(人の)寝息を窺う: try to determine whether sb be asleep 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
保身につとめる: try to cover one’s ass イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ: bust one’s ass to try and do as best one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
化学業界団体: chemical industry association ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
非対称:asymmetry 辞遊人辞書
当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった: At that time, Mozambique was the poorest country in the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
玄人ぶりを発揮しようとしている: try to be oneself the authority レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
〜を頭から追いはらおうとする: try to avoid thinking too much about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
眠気を払う: try to stay awake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ものすごく遠くにある: be a country mile away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
(人が)降りるのにぎこちない手を貸す: help sb out with awkward gallantry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう: linger awkwardly in the entryway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
白けた空気をとりなす: try to smooth over the awkwardness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
あおむけになろうとする: try one’s back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
山道: back country road メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
逃げ腰になる: try to backpedal ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
産業中心の手法: an industry based perspective ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 23
今や〜への入口と化す: quickly become the entryway to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった: before he returned to his task of saving the country ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ツイート