Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Want

主要訳語: want(145)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい思いをしたい: want to have one’s cake and eat it, too デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
語学力を身につけたい: want the gift of tongues ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
〜したい一心: all sb want is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 454
ほかにひとこと、口にしたいことがある: want to say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
知らせたいことがある: I want you to know something トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
話したいこともある: want to talk to you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
訊きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
答えを聞きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
聞きたがる: want to know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
(人を)追い出したがる: want sb out of there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
(人に)話しておきたい情報がある: want to give sb heads-up on something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
一度いってみたかったんだ: always wanted to say ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
〜の仕事をする気がある: want to work on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
これは長続きさせたい: want this operation to run for a long time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
精密検査を受けさせたい: want sb fully checked out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
一応聞いてまわってくれ: you might want to ask around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
ママのいい子でいたいってわけか?: just want to be able to go tell Momma? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
もう一度〜をというのなら: if you want to do another sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
笑う気にはなれない: do not want to laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
教師の職にありつきたがる: want a teaching post 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
帰って事業を手伝えといってる: want me to come and join the family business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
いとしい腕: the arm sb want マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 125
一言いわせてもらうよ: I want a word with you カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
うずうずしてる:want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
みなまできく: want the rest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
一報してくれないか: you want to give me a call? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
話相手にこと欠く: want for company ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
(人に)何のご用?: what is it you wanted with sb? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
したいことはなんでも: whatever the fuck you want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
ただもう〜したくなる: want only to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
オシッコがしたい: want a wee ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ものにしたい女たち: the ladies one wants to lay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
〜したいのはやまやまだが: still want to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
〜したいとかねがね思っていた: have always wanted to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
何年も前から〜したいと思っていた: for years now one have been wanting ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
長居をしたいところではない: do not want to be down here that long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜したいと祈りつつある: desperately want to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう: all sb want to do is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜を助ける一員になりたいと望んでいる: want to help be in charge トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
資格剥奪の危険をおかしたがってる: want to be disbarred トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる: want one’s new home to be perfect in every detail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
あくまで〜したがる: want desperately to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
逐一(人に)報告してほしい: want to know about everything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
みんなまず〜しないか: Y’all want to do ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
〜しようとする: want to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
〜しようとする気色を決して見せない: show absolutely no sign of wanting to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
朝食は何にする: what do you want for breakfast? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
〜するんだな: I want you to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
その気がある:want マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
どちらの男も口に出して認めたくはない: neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
見たくて見たくてたまらない: want a look at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
(人が)だいじだ: want sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
〜するつもり: want to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
おれを殺すつもりなのかい?: do you want to be the death of me? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
聞き役に徹するつもりでいる: mainly to want to listen ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
そうした神経の全然ない(人)なんだ: one want that sense altogether ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
細かい部分までなおざりにしない: want the details ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
ほんというと、〜になりたい: what sb really want to do is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう: want the warmth to stay as it was 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
〜のような死に方を、とねがう: want a death like ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
〜というねらいである: want ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
〜をねらっている: want sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
(人を)ねらっている: want sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
助けてほしい?: you want me to help you out? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
とにかく(物が)ほしくてしようがない: want sth so badly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
(人を)無性にほしくなる: want sb very much ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
〜ということを(人に)わかってほしい: want sb to think ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある: want sb to do something for one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
ほしいものをひっつかんで出ていく: walk out whatever one want under one’s arm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる: give sb what sb want カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
前々から〜がほしいと思っていた: always want フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
めざす髭剃り場所: the shaving area sb want フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
もとめる:want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
やる気がある: want to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わざとする:want ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
の正体をつきとめることに意欲を示す: want sb nailed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
(人を)引き渡すようにいう: want sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
(人を)引き渡せとやつらはいう: they want sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
期待する:want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし: hooting at him for his perpetual all-points want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
(人が)〜することを願う: want to sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
〜を知って喜ぶ: want to hear that ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
先へ進む気が起こらない: don’t want to ask sb any more questions 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
いずれおとしまえはつける気だ: want to tie that loose end up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
(人が)気に入る: want sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
(人と)の結びつきを求めている: want a closeness with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
恋を求める: want to fall in love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
釈明を求める: want an explanation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
〜をこれまでにないほどつよく求める: want ... more than ever スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
(人が)求めているのは〜することだけだ: simply want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
(人に)近づく価値がある: want sb as a friend 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
男が(人に)言い寄る: man want sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
(人を)呼んでいる: want sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
呼んでいる: be wanted マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
(人の)地位を虎視眈々と狙っている: want one’s job スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
独立志向を強める: want more independence サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
(人の)思うままに動く: move as sb want 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
思わず笑い声を立てそうになる: want to laugh リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
〜を試みる: want to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた: haven’t realized just how badly sb wanted sth until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
礼を失している: want in courtesy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
何から何まで手に入れたがる: want everything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
〜を受け入れる事が出来ない: don’t want ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
〜したい衝動に駆られる: want to do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
(物を)請求する: want sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
心の底から切望する: really want フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
〜を選ぶ: want sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
狙った場所にボールを投げる: get the ball where one want it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
狙ってる:want レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 330
(人の)注文どおりにする: do ... exactly the way sb want it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
なぜかを追及する: want the why ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏: summer when we want something to chill our intelligence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
(物)がお入用ですか: you want sth? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 191
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
(人に)白羽の矢を立てた理由: the reasons why they want sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
それを(人から)聞き出そうとする: that is what one want from sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
望みをうちあける: tell sb what one want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
望みのままにふるまえる立場ではない: do not have the room one want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
心中〜を望む: want to be ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
全面的な努力をすることを望む: want an all-fronts effort ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む: want a home and possessions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない: have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?: be no longer sure one even want sb to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている: really want to say ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
〜することを夢見る: want to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
金を無心する: want money ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
なんの用?: what do you want! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
(人に)用がある: want sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
どういう用件なのか: what sb wants ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
なにか用事なのね: sb want something タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
〜する連れが要る: want a partner to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
無茶な要求はまったくふくまれていない: nothing could be farther from what sb want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
〜の記録を要求している: want the records of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる: ask to have the ball thrown exactly where one want it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
要求する:want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
〜がらみの要求をする: want sb to do some ... thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
喉から手が出るほど〜が欲しい: want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな: must not want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
欲しい欲しいとずっと思いつづける: always want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
即座に(物を)欲しがる: want sth in a hurry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
(人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む: want sb to do so that one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いいのよ: wouldn’t want sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
いつだって: whenever one want 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 13
何の用だよ?: what you want? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 235
リクエスト: what sb want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
本心は〜: what one wants to do is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
(人の)思う壺: what one want 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
出てこい、テッド: we want Ted ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
しないか?: want to? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
嘔吐をもよおす: want to vomit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 202
この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る: want to see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
思いきり声をあげたい衝動に駆られる: want to scream スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
うわーっ、やめてくれ: want to puke 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
むかむかする: want to puke タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
暴れそうだ: want to puke 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
媚を売る: want to please スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 57
生きることに執着する: want to live グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
たずねる: want to know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
待ちかねていてたずねる: want to know ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
白っぱくれて訊いてやる: want to know シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
おねむだ: want to go to beddy-byes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
おだやかでいられなくなる: want to fight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
野郎、喧嘩を売ってるのか: want to fight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
野郎、喧嘩を売られたいのか: want to fight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
〜が目当てである: want to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
〜させてくれという: want to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
〜しがたる: want to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
〜したいという気持を丸出しにする: want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
〜したいと言い出す: want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
〜したくて仕方がない: want to do レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 208
〜してやりたいと思う: want to do 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
〜して見たくなる: want to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
〜しなくてはと思う: want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
〜しようと思う: want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
〜すると言う: want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
いまにも〜しそうだ: want to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
いっしょに行かない?: want to come スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
文句をいう: want to argue フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 481
〜したくてならない: want to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
無理に〜しようとする: want to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 247
その気になる: want to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
〜をはげしくもとめている: want sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
喉から手が出るほど〜を欲しがる: want sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
死なれては困る: want sb alive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 282
(人を)引きずりこもうとしている: want sb aboard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
父恋しさに(人は)身をよじる: want one’s father スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
何も空間のゆとりなどいらぬ: want no elbowroom ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
まだ日焼けしようとしている: want more sun カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
どこにも綻びを見せたくない: want it seamless ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
不真面目: want in seriousness 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
〜してもらいたい: want doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
一日休みたい: want all day ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
おかわりは?: want a second? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
注文は〜だ: want ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
実は〜: just want sb to know that ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
なんなら: if you want me to 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
なんなら: if you want 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
その気になれば: if sb wants ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
あなたがいなきゃ駄目なの: I want you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
(物を)頼む: I want sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 269
いやだい: I don’t want to 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
頑張る: don’t want to give up 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
気がすすまない: don’t want to 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
それは願いさげだ: don’t want that ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 128
(物)が必要ない: don’t want sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
(物)なんかいらない: don’t want sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
(物)なんていらない: don’t want sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
〜はまっぴらだ: don’t want ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
〜は願い下げだ: don’t want ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
いやがる: do not want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
〜が嫌だ: do not want ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
〜しない?: you want to do? ãããããããããã? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
嘘偽りのないところをいっていいか: you really want to know the truth? イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
おれのいいたいことはわかるだろう: you know what I want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
わたしの注文はわかっているだろう: you know the sort of thing I want ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 246
知らない方がいいよ: you don’t want to know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
何を〜してくださっても結構です: you can do ... what you want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
もう引き取られたい: you can break off if you want クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
訊くのは勝手だが: you can ask anything you want, but ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
(場所で)呼んでいる: you are wanted in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
〜をどうしてもほしくなる: wouldn’t want to do without sth フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
ずっと〜してていいのよ: wouldn’t want sb to leave sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜しなくていい: wouldn’t want sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない: wouldn’t want sb to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜は願いさげだ: wouldn’t have wanted ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
〜するのは気がひける: would not want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
〜する気にはならない: would not want to do ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 32
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる: with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
料理に手をつけない: will not want anything to eat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
いったい、何が目的で〜を調べるのか: why do you want to search ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 103
〜してどうするの?: why do you want to do ... ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 153
〜なんか見たってつまらねえや: who wants to look at boring ..., anyway? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
〜は願い下げだ: who wants to be ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
その気になると: when one want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
いつ〜しましょう: when do you want me to do? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
なにか用事をいわれると: when anything is wanted スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
(人の)思う壺: what one want sb to think 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
だいじなのは: what one want here is ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
これだけあれば十分だよね: what more do you want? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
ちょいと聞きてえんだけどさ〜: what I want to say is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう: what for God’s sake have sb wanted in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
そっちの狙いはなんだ: what do you want? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
なんの用だ: what do you want? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
何の用です: what do you want? 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
おどかさないでくださいよ: what do you want to frighten the chap for? ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
どうすれば気がすむのかね: what do you want from me トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 303
何の話だったんだ?: what did he want? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
世の中、思いどおいになれば苦労はない: we can’t all get what we want in life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
〜だといいたい: want you to know ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
そうしたいのは、やまやまだ: want very much to 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 71
厄介事に首をつっこむ: want trouble round one’s neck ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
〜してくれてありがとう: want to thank you for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
(人に)話がある: want to talk to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
〜のほうもあまり話したがっていない: want to speak as little as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
おまえのことが気になって電話する: want to see how you are doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
口許まで出かかったのをこらえる: want to say, but control oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という: want to plan a dinner and “catch up on things” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
(人に)求婚する: want to marry sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
おしっこがしたい: want to lower one’s trousers somewhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
なぜ〜かと訊く: want to know why ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
買い手の素性を知ろうとする: want to know who have bought sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
まずそれから答えてもらおう: want to know right now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
知ろうとも思わない: want to know less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
〜についてあらゆることを質問する: want to know everything about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
すべてを知らなくては気がすまない: want to know everything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
(人の)命をねらう: want to kill sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
まだ飲みたりない: want to keep on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
もっと知らん顔をする: want to have even less to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
おみやげに、と思う: want to give sb something nice 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 152
必ず喧嘩をふっかけてくる: want to get in fight with me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる: want to get home, the view doesn’t matter ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
頭を冷やしたいと思う: want to get ... out of one’s system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
〜が恋しい: want to feel sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある: want to do, and also want to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
すこしやり直す: want to do things right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
好きでやっている: want to do it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
Aしてからでなければ、Bしたがらない: want to do A before sb be willing to do B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜に十全を期する: want to do ... right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
高貴な死を選ぼうとする: want to die nobly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
子供を引き取りに来る: want to come and claim one’s child ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
見てみる?: want to check it out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
(人に)(物を)買って遣る: want to buy sb a present such as sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
ぜひとも〜していただこうと思う: want to be sure ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
〜を目指す: want to be sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 289
できることなら(人に)なりかわりたい: want to be sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
謙虚な態度で接しようと思う: want to be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
独り立ちをめざす: want to be on one’s own イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
よく見られたい: want to be noticed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる: want to ask the chief why the waves echo so frighteningly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
(人に)食ってかかる: want to argue with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
なにか用かね?: want something, do you? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 464
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか: want something which will relieve one’s feelings of anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
なにか大事な頼みごとがある: want something very badly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
ね、今夜は会えないかな?: want some company tonight, pretty lady? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜のきちんとした答えをききたい: want some answers from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
なんとかして〜しようと、ひたすら熱意を燃やす: want so much to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
(人の)口から詳しいことを聞きたい: want sb to tell one what sb know カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
〜の話を聞きたがる: want sb to tell one about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
離婚の書類に判をくれ、という: want sb to seal on the divorce papers 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
(人を)家から追い出したがる: want sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
いましばらく〜していなさい: want sb to just do ... for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
(人に)(場所に)連れていってくれとせがむ: want sb to go to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 319
(人を)たのみにする: want sb to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
(人を)泣かしてやりたくなる: want sb to cry サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
ざまあみろ、と思う: want sb to burn in hell 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
信じて戴かなければなりませんが、: want sb to believe that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
(人に)〜の望みを托す: want sb to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 166
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う: want sb for Christmas スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
(人を)妻にする: want sb for a wife 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
〜しなければ気がすまない: want nothing less than ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
当然〜するつもりだ: want nothing less than ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
それをハネ返す: want no part of it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 16
(人の)説明だけでは承知しない: want more than sb’s reassurance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
〜の仕事ないですか: want me to do? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
〜するのが〜の癖である: want just to do 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
すこしでも力になれれば、という気負いがある: want in some small way to help out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜について真剣に考える: want access to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
(人)には直接話したい: want a word with sb oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
核心に迫る発言をとりたいと思う: want a pithy quote オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
手づるをつくっておきたい: want a known commodity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
心許せる相手を一人そばにおきたい: want a faithful presence close to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
(人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている: want a break from sb’s voice ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 101
〜してほしいと心から願う: very much want ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
〜したいと心底思っている: truly want to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う: think we all might want to talk about this together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜しろということなのかと思う: think that sb want one to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う: think about some things one have not wanted to think about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
できるものなら何が何でもそうしたい: there is nothing sb want to do more フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
〜に対する執着はいっそうつよくなる: the more one wants to keep ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
〜はまっぴらごめんってわけだ: the last thing sb want is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
(人は)〜を極端に恐れている: the last thing one wants is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
(人に)〜されては堪らないと考える: the last thing one want sb to do is do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
〜されることを何よりも嫌う: the last thing one want is for ... to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
〜だけは何としても避けたい: the last thing I want is ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
それは自分の思うつぼである: that is all sb have wanted ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
どうすればいいんでしょう: tell me what you want ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 328
(人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する: talk sb out of going over there sb want to go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
好きなものを買いなよ: take what you want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ: take sth up with sb, if you want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
陶酔境にトリップできる: take all the trips sb want フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
用のない〜: sth sb don’t want アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
かねがねやりたいと思っていた仕事: something one have been wanting to do for years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ: so all sb want to do is ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
〜しようとしているみたいだ: seem to want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
(人が)用があるってさ: sb want to see you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
〜してちょうだい: sb want that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb invariably want ... back in such very small change ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
ぜひとも〜してほしいものがある: sb do know what sb want someone to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s home office wants sb to ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s all-point want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
奥歯に物のはさまったような言い方するなよ: say what you want オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す: say out loud exactly what sb does not want to hear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
〜してやると口走る: say one want to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
厭なものは断る: reject openly what one does not want 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
星に魅せられた人々: people who want to study the stars バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 122
(人の)ためによかれと思ってする: only want to help sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか: only want a quick look in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
(人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない: one wouldn‘t have wanted sb to suffer, wouldn’t one? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜ではもはや不用の存在: of being so little wanted in ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
目立たぬように: not wanting to attract attention 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
〜してはかなわないので: not want to doing ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 42
〜する意欲をなくす: not want to do anymore ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
〜というのではいただけない: not want to do ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 248
人目を憚る: not want to be seen 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
〜に二の足を踏む: not want to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
そのつもりはさらさらないのに〜したために: not that sb wants to, but doing ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
〜するのもおっくうだ: not even want to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない: no woman of sb’s description is wanted for anything フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
たとえ根掘り葉掘り聞かれても: no matter how much sb want to know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
(人の)宅へは足が向かなくなる: no longer want to visit sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
走っているあいだはキョロキョロしないことにしている: never want to notice much while running シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
長居は無用だ: never want to linger ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
〜する気がしない: never want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
もう〜する気がしない: never want to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
ほんとに〜したくてしたわけじゃない: never really do because one want to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
もうたくさんと言いたくなるほど: more than sb ever wanted to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
むしょうに家に帰りたくなる: make sb want to go home マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 134
あっさりいってしまえば、こうだ: look, you want the short version? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
両手をもみしだきかねない様子だ: look like one want to wring one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
おたずね者の賞金首みたいに: like the man wanted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく: let sth want to be there be there フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる: lean forward, wanting to be sure that one hear every word イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
〜しようと躍起になっているのも知っている: know how much sb want to do ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
こっちの素性をしつこく知りたがる: keep wanting to know who this is calling レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
ひとこと申し上げたかったんです: just want sb to know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
軽い晝飯を食べるつもり: just want a light lunch 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
(人の)ほうで返事が気に入らないだけだ: it just is not the answer sb want to hear フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 411
そんなつもりはまったくなかった: it is the last thing I would ever want to do フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
こんなことはやりたくない: it is nothing one want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
〜だけはたまらない: it’s just sb don’t want ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある: in part, one want ... but also one want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
正直言って〜: if you want to know, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
真実をいうとだね: if you want to know the truth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
はっきり言って、〜だ: if you want the truth, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
本当のこと言うと: if you want the truth, カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
言わせてもらえば: if you want my opinion デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
人間死ぬ気で念ずれば: if you want it bad enough ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
〜を知りたいのであれば: if you want ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
なんならあんたら: if you folks want to 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
この手で〜されたくなかったら: if you don’t want me doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
どうしてもというなら〜: if that is what you want ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306
そういうことなら: if that’s the way you want it, ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
(人が)その気になれば: if sb wants to ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
何か話があるんなら: if one want to speak to sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
気が向いたら: if one want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
何かのついでに〜する事がある: if one happened to want anything, one would do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
ただじゃすまないからな: I wouldn’t want to be you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ああくそ、気に入らない: I wouldn’t want it that way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
なんの用かしら: I wonder what he can want ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 188
〜かどうか、それを知りたくて: I wanted to know if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
(人に)知らせておきたくてね: I wanted sb to know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜はぜひ忘れないでほしい: I want you to understand that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
もって帰って、つけてみませんか: I want you to take it and wear it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
お付き合いしてもらう: I want you to myself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
よくきいて: I want you to hear me through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
達者で生きてくれ: I want you to go on with your life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
とっととこの家から出ていけ: I want you to get the hell of my house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
うちで気をつかったりなさっちゃいやよ: I want you to feel comfortable in this house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
〜を召し上がって下さい: I want you to eat ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
〜してください: I want you to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
〜してくれたまえ: I want you to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
〜してちょうだいね: I want you to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます: I want to thank you for your kindness and thoughtfulness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
お礼を申し上げなければ: I want to thank you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
早速、〜しますわ: I want to hurry and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
折り入っての相談だ: I want to go over something with you. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
(人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ: I want to arrange things so that sb do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
隠しごとはだめだぞ: I want it level ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
弁護士と連絡をとらせて: I want a lawyer レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 60
〜するんじゃないぞ: I never want you to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
とにかくおめでとう: I just wanted to congratulate you 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 135
〜したら承知しないぞ: I don’t want you to do ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
〜しないで: I don’t want you to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
くだくだしく説明致しません: I don’t want to say more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
大きな声では言えぬが、〜: I don’t want to make a big deal of this, but ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
妙なことを考えるんじゃねえぜ: I don’t want to give you ideas レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
〜されちゃかなわん: I don’t want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
〜しないといいんだが: I don’t want to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 379
〜しなければならないのはごめんだ: I don’t want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
〜になるのはまっぴらだ: I don’t want to be sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 342
こういうのは苦手です: I don’t want anything like this ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 261
生意気な口をきくな: I don’t want any of your damned insolence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
宿泊じゃない: I don’t want a room 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 201
〜なんてまっぴらだ: I don’t want ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
〜になられては困るんでね: I didn’t want to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
何をすればいいのですか?: I’m not sure what you want me ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない: his regime does not strike sb as the sort sb want to live under ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない: have to find out where one want to go サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜したいものだとかねがね思っていた: have long wanted to do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 101
〜したいというのがかねてからの念願だ: have always wanted to do ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
打ち明けるように言う: have a final thought one want to share ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
(物事は)前々から気にかかっていた: had long wanted to know sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
(人の)絶好の餌食になる: give sb just what one wants ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
(人の)いいなりだ: give sb anything sb wants ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 245
自分の好きなようにできる: get what sb think sb want フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
(人から)いい返事をもらう: get what one want from sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
自分のことは自分でする: get what one want for oneself ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 228
出ていかないとひどい目にあうよ: get out unless you want trouble ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
切羽つまった処置として: for want of a better idea 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 96
物心ついた頃からの夢である: for as long as sb can remember, sb want to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
また(人に)会いたくなる: find that one want to see sb again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
自分の要望を明確にする: explain what one wants イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
〜したい気持でいっぱいです: earnestly want doing ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
〜で時間を潰してはもったいない: don’t want to waste sb’s time on sth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
〜をむしかえすのはごめんだ: don’t want to start chewing on sth again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
(人の)命を救いたい: don’t want to see sb die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
これにて擱筆致したく: don’t want to say more just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
手術を見合わせる: don’t want to operate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
(人を)すっかり箱入りにする: don’t want to lose sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
行きたくなくてぐずぐずする: don’t want to leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
そんな話を聞きたくない: don’t want to know about it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
「幼年期」この言葉は耳にいたい: don’t want to hear the word “infancy” 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
〜のことにもぜんぜん耳を貸さない: don’t want to hear about sth at all クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜みたいになるのはいやだ: don’t want to end up like sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
〜するのはごめんだ: don’t want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
〜に気乗りを示さない: don’t want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
〜するつもりはない: don’t want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
〜するのはうんざりだ: don’t want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜するのはごめんだ: don’t want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
〜するのは情けない: don’t want to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
〜するのは避けたい: don’t want to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
〜するのは面白くない: don’t want to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
〜するのを避けたい: don’t want to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 30
(人に)優しく接しようとする: don’t want to be mean ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
時間に後れると悪い: don’t want to be late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
〜するのは気がすすまない: don’t want to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
(人に)手間をかけては悪い: don’t want sb waiting on one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
〜はお呼びじゃねえ: don’t want none of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
〜なんて、よけいなお世話だ: don’t want it done at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
〜に万一のことがあったら大変だ: don’t want anything to happen to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
ごたごたは避けたい: don’t want any trouble バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない: don’t want any bad blood to stay between one and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
この前みたいなことがあると、嫌だ: don’t want a repetition of what happened the last time 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
(人の)頭越しに妙な真似をされたくない: don’t want ... over one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
べつに知りたくもない: don’t think one will want to know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
少しの不足も感じない: don’t remember wanting any more money than one received 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
暇をもてあます: don’t have anything one want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ: don’t ever want to see anybody like ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
ここだけの話だがね: do you want to know a secret? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
すぐに〜しないと気が済まない: do not want to wait to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 9
厚意に甘えることはとてもできない: do not want to trespass upon sb’s hospitality セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 21
〜をもらうわけにいかない: do not want to take ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
長居はしない: do not want to stay too long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
悪い思い出が増えるのが怖い: do not want to have any more bad memories 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
(人に)事実を突きつけたくない: do not want to face sb with the facts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
〜することには関心がない: do not want to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
〜するにしのびない: do not want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
〜するのもいやだ: do not want to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
〜する気がなくなる: do not want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
〜する気配はない: do not want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 223
〜なるのも面倒だ: do not want to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
〜なんてまっぴら: do not want to do クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ: do not want to cause some religious offense アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
〜のひとりにはなりたくない: do not want to be one more ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
〜するのが癪なのだ: do not want to ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
〜になるのも考えものだ: do not want sth to be ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
〜には用はない: do not want sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
(〜が)(人には)いい迷惑だ: do not want sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
(人が)〜しようとするのを反対する: do not want sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
(人に)〜されたらいやだ: do not want sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
(人に)〜されるのがいやだ: do not want sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
(人を)はずすのに忍びない: do not want sb missing out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
〜されちゃ困るんだ: do not want sb doing ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
(人が)そばにいるのが気に入らない: do not want sb around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
甘えることをしなくなる: do not want one’s mother any more 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
〜するのはいやだ: do not want do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 191
友だちもいない: do not want any friends ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
〜になるなどということは、どうみてもありがたくない: do not want ... to become ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
考えたくもない: do not even want to think about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
拍手されるのだっていやだ: do not even want sb to clap for one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
好きなことをする: do anything one want プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
好き放題に〜する: do ... about as much as sb want to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
手はずを整える: decide what one want to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
君も来たまえ: come in, we want you here, too 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
〜は真平だ: certainly don’t want ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
いいたいことをいえる立場だ: can say any goddam thing one want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
いやだってことをやらせることのできない(人)だ: can not make sb do something if sb do not want to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
好き勝手にやれる: can do or say anything one want ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 15
(人を)〜するのはしのびないだろう: can’t want sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
(人と)会うことになっている: call that day and say sb want to see me. I agree 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
〜というならそれも結構だ: call it ... if you want 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
(人の)眼鏡にかなう: be what sb want アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 163
〜してみたらいかがですか: be welcome to do, if sb want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
申し訳のために死のう死のうと思う: be wanting to redeem sb’s honor through death 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
仕事が呼んでいる: be wanted back at one’s job セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
まさに(人の)思うつぼだ: be precisely what sb wants ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
〜したくなくても〜しないと気まずくなる: be obliged to do, even if sb don’t want to 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
いくらなんでもひどすぎる: be not something that sb want to hear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい: be not something anyone wants to do who do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない: be not a person you can make do anything one do not want to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?: be no longer sure one want to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
自分の技に満足できたことは一度もない: be never as good as one want to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
内心のうれしさをそれ以上は口に出せない: be more pleased than one wants to admit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる: be destined to follow sb’s lives whether one want to or not ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
(人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる: be contacted by lots of people wanting one’s endorsements プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない: be a good enough son not to want to see ... ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
皆にわからぬように声をかける: ask softly, not wanting anyone else to hear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
ご用件は、と聞く: ask sb what sb wants 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
お昼はどうします?: ask sb if sb want some lunch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜してくれないかとたのむ: ask if sb want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
夜が去って行くのをはばもうとでもするように: as if sth do not want night to go フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
思う存分〜する: as ... as one want to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
今はただひたすら〜したい: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 285
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
(人の)心は〜することでいっぱいだ: all sb want is to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
(人の)希望を入れる: agree to do as sb wants 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
金輪際、係わりたくない状況: a place where sb never want to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
望ましくない道からの一時的逃避: a pit stop on the life track one don’t want to make トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ: ’Cause we want you to take part タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
念を入れる: want to be absolutely sure 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
〜の意味をじっくり考えたい: want to absorb the meaning of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう: We like to believe that things happen because someone wanted them to, that individuals have power and agency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
よけいな心配はさせたくはない: don’t want to alarm sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
いまは金など掃いて捨てるくらいある: have all the money one want レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
〜できればそれで充分である: all one want is ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 133
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
そりゃ(人は)欲しいさ: I want sb all right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
(人と)ふたりきりで会いたい: want to see sb alone レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる: want sth left alone, left it to die out into oblivion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
〜をかねがね求めていた: have always wanted ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ずっと〜したいと望む: have always wanted to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
以前からずっと〜を望んでいた: have wanted to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
時代錯誤は願い下げだ: who wants to be an anachronism? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
実の親の身元を詳しく知りたがる: want to trace one’s ancestry クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
暇乞かたがた(人の)所へ行く: want in any case to pay sb a farewell visit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
せっつくつもりはない: do not want to press sb in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた: a clerk appeared and asked what she wanted to see ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
〜に(人を)同席させたい: want sb to put in an appearance at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
〜したいという(人の)気持ちがよくわかる: appreciate that sb would want to do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
さからおうとは思わない: don’t want to argue シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 148
議論を吹きかけたい: you want to argue ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
(人の)同席を望む: want sb around ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
だれにも知られたくない: do not want this get around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ: I really don’t want to waste the day arguing about sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
好きなだけ嫌な気分にひたれる: can feel as bad as sb want to ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
無理お願いするのやおへんけど: don’t want to ask the impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
男子求人欄などは絶対に見ない: make it a rule to avoid the want ads 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
〜が是が非でも必要なときにかぎります: have to want sth very badly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 319
ツイート