Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Which
郎
グ
国
主要訳語: which(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
これ:which
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
これは政府も予期できなかった:
which
no
regulators
had
predicted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
すると、どんな場合にも...はよくない思い込む:
...
,
which
we
should
always
oppose
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
たとえばどこに?:
which
is
where
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
その(物)たるや、〜だ: sth
which
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
だから、...にはなにがなんでも反対したくなる: ...
which
we
must
always
oppose
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
どちらが先に来るのか:
which
comes
first
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜。それは〜。:
...
,
which
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
してみると〜というわけだ:
which
shows
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
というわけで:
which
brings
sb
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
(人が)〜していたので: one
do
,
the
sight
of
which
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい:
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた:
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
火に追われて逃げ迷う:
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる:
do
again
,
which
brings
sb’s
attention
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
もしその話が本当だとしたら、〜:
...
,
which
,
if
true
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある:
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
美のまぎれもない現代性を主張しようと試みるダンディズム:
Dandyism
,
which
is
an
attempt
to
assert
the
absolute
modernity
of
beauty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
〜できるような関係は、ほかに存在しない:
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
(人には)なじものないもの:
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
(人の)常套手段である恐怖:
the
fear
to
which
sb
is
accustomed
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
きのうまで一役演じていた仕事:
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
〜を忘れてしまうような事態になっている:
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物:
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
known
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
ゆうべからずっとつきまとっている痛み:
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
日々のわずかな満足を得る機能:
dismal
functions
which
allow
us
our
meager
share
of
daily
satisfaction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
まず間違いなく底がすりへっている: sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
うめきに近いような声:
a
voice
which
is
almost
a
groan
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた:
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
決って虚脱状態に陥ってしまう:
vacancy
into
which
sb
always
sink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
〜につきものの事件:
the
same
thing
which
always
happens
in
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
〜はこのころからこうだった:
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
声に怒りのひびきは混じっていない:
speak
in
a
tone
which
is
not
quite
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか:
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ただでさえ楽天的には考えられない運命: one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである:
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない:
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ:
a
gentle
accent
which
seems
molded
exactly
to
his
appearance
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸:
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
小脇に包み込んだ外套: one’s
great-coat
,
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arms
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
大人の腕ほどもある太い尻尾を打ちつける:
beat
his
tail
,
which
is
as
fat
as
an
arm
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
それを裏書するように〜:
as
proof
of
which
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
実家からの援助:
assistance
which
relatives
render
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで:
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
だいたい二分以内に持ってくる:
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった:
which
,
when
backlit
with
a
lightbulb
,
made
for
a
half-convincing
fire
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった:
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その一点にすべてがかかっている:
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
だから、〜は〜まで足をのばした:
...
,
which
is
why
sb
was
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした:
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証:
circumstantial
evidence
which
seems
to
bear
...
out
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
雨が霧にかわる:
the
mist
which
the
rain
has
become
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
地球文明にその座を奪われつつある文明:
civilization
which
human
beings
have
now
begun
to
replace
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会:
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
街のどの地域が他より危険とされているか:
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
反論は容赦なく切り捨てる:
block
observation
of
which
one
disapprove
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの:
something
which
is
both
stiff
and
yielding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
底のほうに沈んだ心:
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
柔和でまるっこい童顔: sb’s
face
,
which
is
round
,
boyish
and
friendly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
(人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる:
break
the
layers
into
which
sb
have
sunk
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
めぐりめぐって(人の)出番がくる:
which
brings
us
full
circle
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
重たそうにたれ下がっている砂のひさし:
a
massive
brow
of
sand
which
hangs
down
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
もくもくと立ち上がりつつある雲:
the
clouds
which
are
building
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
取引先:
the
place
with
which
one
do
business
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと: one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
〜問題といってはひとつしかない:
there
was
but
one
problem
which
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
(〜というより)〜といったほうがいいか:
or
sth
,
which
seem
the
buzzword
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 107
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる:
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない:
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ:
in
which
case
sth
would
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
見え隠れするときもあった:
which
I
caught
only
in
glimmers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
大事なのは、間違った分類に気づくことだ:
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simple
categories
are
misleading
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません:
there
might
be
conditions
which
change
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く:
diamonds
into
which
the
sun
change
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
底なしの青をたたえた恐ろしい深淵:
blue
chasms
which
go
down
and
down
into
some
horrid
indigo
eternity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる:
coo
in
a
facetious
tone
which
nearly
makes
sb
choke
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
はづれのほうにある茶店で休むことにする:
choose
an
out-of-the-way
tea-house
in
which
to
rest
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
〜した経緯:
circumstances
under
which
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
〜の事情を詳しく書いた文書:
a
detailed
written
description
of
the
circumstances
in
which
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
場合によっては:
there
are
circumstances
in
which
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
(人の)手でぴんと張りわたされているシーツ:
the
sheets
which
sb
hang
out
clean
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る:
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり:
National
Razor
which
shave
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない:
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート