Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Young

主要訳語: young(59)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ニコルスのやつ: young Nicholls マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
うら若い女性: a young lady ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という: tell sb mind sb’s own business, sb’s too young フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
ちびっこ紳士: young gentleman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
まだよく熟れてはいない:young メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
まだ若かった(人の)夫: young husband タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
みずみずしく見える: look younger and fresher than ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
もえるような芽を吹く: the young buds burst into leaf 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている: be like a young cathedral セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
下の子供たち: the younger children フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
(人の)一番下の妹: sb’s youngest sister サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
駆け出しのスポーツライター: a young sportswriter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
子供:young 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
子供っぽい甲高い声: a young high voice ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
(人の)顔はひどく若々しい: sb’s face seems exceedingly young 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
気さくで若々しくいいかんじ: be young, easygoing, and pleasant 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
まだ若々しい書生: a very young student 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
若い弁護士: younger lawyer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
若い衆: young people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
うら若い細君: very young wife ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
若い野心家: the young and ambitious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
お若い方: on the young side サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
若くていい男: handsome young men 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
若いころからずっとそうなんです: ever since I was a young man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
まだ若くて〜のよさがわからない: be too young to appreciate ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
若死にすることはない: be too young ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
(人より)幾つか若い: a little younger than sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた: one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
若くして: when still quite young フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
生き生きして若く見える: seem perky and young トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている: look so young and confident, so attractive, so nicely dressed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
その若さですでに: even so young トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
この若さで仕事をやる気がない: be still young and sb have no ambition 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
若手投手陣: young pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
若手行員たち: young employees 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
若手パートナー: the younger partners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
モザンビークで若手医師として働いていた: I was a young doctor in Mozambique ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
若手:young ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
若手で切れそうな軍情報将校: a bright young army officer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
若造:young マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
それがなんであるかは小〜にも、よくわかっている: young ... very well knows what it would be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
記憶もないくらいに小さいころ: when sb was very young 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
新しい:young メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
ばかをやる青くさい年齢: young enough to make a fool of oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
青二才の:young ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年: young exquisites of ... balls and ... club windows ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
〜青年: young ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
気鋭の青年チューター: vibrant young tutor ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
自分に笑い返してくる美青年の顔: fair young face that laughs back at one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
〜するにはあまり年が若過ぎる: be really too young to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
年が年なので: being young student 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
年の若い:young 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
年の少ない: be the younger 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ずっと年下の母親: the much younger mother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
年若く:young ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
もっと年端のいかない女の子二人: two younger children, both girls カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
年端もいかぬ:young クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
発展途上の:young 辞遊人辞書
幼い家出人を食いものにする: prey on young runaways クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

史上最年少の: youngest-ever ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
末っ子: youngest child ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
二男: younger son 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
女の子: young woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
共和党青年部: Young Republican ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
若者たち: young people トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
モルモン教徒の娘: young Mormon women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
あんたときたら: young man サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
おい坊主: young man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
若葉: young leaf bud 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
若い衆: young helper 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
娘ごころ: young heart 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
若先生: young doctor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
味噌すりボウズ: young Buddhist novices 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
若者たち: young bloods トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
麻酔医の卵: young anesthetist 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
世慣れぬ: young and inexperienced 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
ういういしい: young and fresh 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
〜君: young ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
半生: whole young life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
若手: the younger ballplayers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
娘: the young woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
いちばん下の双子: the young twins ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
悪戯ぼうずたち: the young scamps セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
あの若造: the young man ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
若夫婦: the young couple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
あの若造は: that young man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
童顔だ: look younger カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
子供のとき: in younger days プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
老若男女: human beings, young and old, men and women alike 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
若やぐ: feel young again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
老少不定: death comes to old and young alike 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
ヒヨッコだ: be young ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
青年時代: as a young man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
小さな子供: a young boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
〜では、かりに青年を採用したとしても: when they take a young man into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
はじめのうちは: when I was younger フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
昔の私は〜: when I was younger 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
まだ〜する年じゃない: too young to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
あまり良家の子女らしからぬこと: things that should not properly pass through the mind of young lady of good family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
変に子供っぽく見える: there is a curiously young look about sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
〜のなかでは最年少: the youngest of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
まだ宵の口だ: the night is young ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
ずいぶん早婚だった: that’s pretty young to get married レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
まだ稚気のぬけない: still very young man サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
子供にしてはだいぶトーンのひくい: seem deep for a young boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
若手の顔を読む: read the faces of the younger men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした: mutton dressed as silly young lamb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
Tバックのねえちゃんがわんさか群れている: lots of young girls in string bikinis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
五つ六つ若返ってみえる: look five or six years younger 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
人生は太く短く、死顔は若く美しく: live fast, die young, and leave a good-looking corpse ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
若者に通用の陽気な騒ぎ: high-spirited horseplay common to young men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある: even though the hagiographic attitude of historians writing for young people アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
小さな子供や多感な青年: children or young men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
若気のいたり: be young and rash 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
(人の)ひと廻り下だ: be twelve years younger than sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
まだちびさんで勝負事はむりです: be too young to play ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
この年ではまだ〜する気にもなれない: be too young to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
まだ子供だ: be still a young lad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
(人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない: be obviously too young to have any connection with ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
人生最高の日々を送っている: be having the time of one’s young life ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう: be a stranger, younger as himself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
二まわり近くも年下: be a couple of decades younger than sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
屈托がない: be a bored young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
そんなに小さな頃から: at a very young age 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
若い時分から: as a young man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん: an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
子供っぽいことをやる: act quite a young サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
まだ大学を出ていない子供: a young boy not out of college サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
〜という名前のブロンドの女の子: a young blond woman named ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
逞しい青年: a strong young man 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才: a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった: I had the honor of addressing a large group of talented young scientists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
若い女の愛情のこもった指: a young, affectionate girl’s fingers 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
うすぐらい若樅のしげみを背に: against the dark coppice of young firs ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
少女らしく: common in young girls of one’s age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
若い声の興奮にはずむ確信: the agitated conviction in the young voice マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
色こそ黒いが若き: be undoubtedly black but also agreeably young 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
独立独歩の賢い若者: be young and alone and clever マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
昔から若い男って嫌いだった: have always hated young men 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
少壮気鋭の徒: young man full of ambition and high spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた: help pay for his younger brother’s degree in architecture ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
仏教徒になろうとしている青年: young Buddhist aspirant monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある: even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
アメリカの若い美しい女が揃っている: they are American, all of them young and attractive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
資金も手づるもない若者: a young man with no money and no background ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた: she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
若返る: become young ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
あの若さじゃ大役すぎる: be far too young for something as big as this ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
尻軽娘: blithe young girl 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた: we saw the young blond Swede rush into the hospital lobby ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
無遠慮な(人): be a blunt and discourteous young man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ: largely because young men boasts フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
威勢のいい若者: a, young bouncing boy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる: a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
若き俊英たち: bright young men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
若造: young buck ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
大柄な若者: bulky young man セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた: waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
若い好漢: personable young chap ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
とても若くてはしゃいでいる: seem really young and cheerful 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
教会に通っている青年: young people at the church ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男: wispy young men of the polo-playing classes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
若者: the young crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
年よりもよほど幼い憧憬: curiosity of a younger man 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
若い伊達男だ: the man is of young and dapper ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 52
度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者: daring young man on the flying trapeze トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
もし(人が)子供だったら: in one’s younger days 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
若く凛々しい顔をおもいえがく: daydream of that stern and vivid young face ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり: young men desperate for food and work ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
肚を決めた若い娘: determined young woman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
たとえ幼い子どもでも自分が軽んじられていると思うものだ: kids know at a very young age when they’re being devalued ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
この生意気な小僧っこが!: you insolent young devil! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
当惑の表情を濃くする: young man’s growing discomfort フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ: I had asked my wife to take our young children and leave the district ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
若い女の無心な寝顔: a young face in dreamless sleep 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
水を滴らせている若い女: a dripping young woman セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
(人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う: think sb eccentric and foolish and too young to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
元気のよい若い男: an energetic young guy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
二十幾歳の男の脳裏にある女性像: womanhood as envisaged by a young man in his twenties 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
史上最年少のチャンピオン・ジョッキー: youngest-ever champion jockey ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
ツイート