Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
better
郎
グ
国
主要訳語: better(79)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あとにしよう:
better
save
this
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
容認度が高い:
be
better
accepted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
(人より)腕利きの警官:
a
better
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
(人)よりリーチも長く打ち方もいい:
have
superior
reach
and
better
strokes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ:
feel
better
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜の印象をいっそうよいものにする:
make
sth
look
all
the
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか:
there
can
be
no
better
place
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
酒がうまい:
the
drinks
are
better
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
うまい返事ができない:
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
〜にかけちゃ誰よりもうまい:
can
do
better
than
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
ずいぶんとおいしいことを約束する:
promise
sb
a
better
life
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
〜をあつかうよりおもしろそうだ:
better
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
垣根をきちんと修繕しておく:
keep
one’s
fences
in
better
repair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない:
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
〜したほうがいいわよ:
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
ずっとすとい:
a
thousand
times
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
すばらしい値打ちの:better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
それだってずいぶんマシというものじゃないか:
that’s
better
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい:
a
better
end
to
the
road
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
AするよりBするほうがずっとうまくいく:
be
a
lot
better
off
doing
A
than
doing
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ぜひとも借りてこなきゃ:
I
better
rent
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
〜するにはそれなりの理由がある:
have
better
reason
than
most
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
(人)だってそれ以上うまくはいえないだろう: sb
couldn’t
have
done
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
ちゃんとした伴侶:
better
company
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
なかなか引き立って見える:
look
considerably
better
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
ほかのまとまな職にはつけない:
can
not
find
something
better
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ほかの手だてを知らない:
know
no
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 402
パワーにおいてまさる:
have
better
power
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
はるかにまし:
so
much
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 141
〜よりはましだ:
be
got
to
be
better
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
まし:better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
もっとましな味にする:
make
it
taste
better
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
まだしもマシ:better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
もっとしっかり締められる:
provide
a
better
grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
もっとうまく〜できる:
can
do
a
better
job
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
もっとほかにやることはないのか:
have
you
nothing
better
to
do
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
もっとましな情報を引き出す:
get
better
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
〜するもっとましな方法:
a
better
way
of
doing
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
もっとましな:better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
もっと高尚な(物):
something
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ:
who
know
better
than
sb
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
(人を)よく考えてやる:
think
better
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
事を悪くしても、よくはしない:
be
likely
to
make
things
worse
as
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本:
it
is
one
of
sb’s
better
movies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
ちっともよくなっちゃいない:
be
no
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく:
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
よくよくものをわきまえておる:
know
better
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
Aより、Bがあるほうがよっぽどいい:
better
to
find
A
than
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
ま、それよりかはましだな:
better
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
きみは〜すればよろしい:
you’d
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ずっとマシよ:
much
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って:
against
slightly
better
instincts
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
いくらかはマシなところ:
a
slightly
better
place
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
〜に賭けるのが安全だ:
better
bet
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
(人のほうが)プロの技術で一枚上だったかと思うと:
at
the
thought
of
sb’s
expertise
being
better
than
one’s
own
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない:
be
better
at
doing
than
anyone
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
男が女に返す何よりの賛辞: one
of
the
better
compliments
a
man
can
give
a
woman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
佳き時も悪しき時も:
for
better
or
for
worse
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
食事改善の要望書:
request
for
better
food
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
忍耐が肝要:
better
patience
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
船酔いでのびてしまった方が気が楽だ:
be
almost
better
off
seasick
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
よっぽど気が利いている:
so
much
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
お前らが逆立ちしても追っつかない先達が身を挺して築き上げた文明社会:
civilization
for
which
better
men
than
you
will
ever
be
have
died
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 120
賢明な判断というやつを捨てる:
cast
aside
better
judgement
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
水上より陸のほうが向いている:
be
better
on
land
than
sea
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
助かる:better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
〜したことで心なごむ:
the
better
for
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
(物事を)した方が身のためだぞ:
(you
had)
better
do
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
先輩を敬う:
respect
one’s
better
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
すべてを前向きに考えて、自分のこやしになると思う:
think
it
better
--&
more
profitable
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
〜する方が〜するよりまだ増しだ:
it
is
better
to
do
than
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
〜する方が却って増しだ:
it
is
actually
better
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
〜より速い:
rather
better
than
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ:
be
even
a
hundred
times
better
than
one
have
thought
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
月曜になっても痛みがひかない:
it’s
not
better
by
Monday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
なにか得意な擬音をやる:
do
some
of
one’s
better
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
もっと舌の肥えたやつ:
somebody
with
better
taste
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
世の中どんなに暮らしやすいことだろう:
what
a
better
world
it
would
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そうかな:
You
know
better
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
そうしてね:
you
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜したらどう?:
you’d
better
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
〜しなさい:
you’d
better
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
勝手に〜したらいいだろう:
you’d
better
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
そう思え:
you’d
better
be
ready
for
it
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
仕方なく:
with
nothing
better
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
やめる:
think
better
of
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
思い直す:
think
better
of
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 56
味のいいものに変わる:
taste
better
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
いくらかマシな臭いになる:
smell
better
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
余計なことをするもんだ:
should
know
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
(人より)まともな人間: sb’s
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
あるいはせめて:
or
better
still
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 118
というより:
or
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
最高の気分だ:
never
felt
better
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
絶好調だ:
never
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 328
と言いかえてもいい:
might
better
say
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
風采があがる:
look
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
自分の考えがいたらなかったことを思いしらされる:
learn
better
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 9
それほどおめでたい人間ではない:
know
better
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
うまく出来ている:
it
is
better
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
よくなってるの?:
is
sth
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
助かるわ:
I
feel
better
already
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
ああ、いやってほど:
I’ve
had
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜したいものだ:
had
better
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 143
〜した方がよかろう:
had
better
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
〜するにこしたことはない:
had
better
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
〜のほうが身のためだ:
had
better
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
この体を治してほしい:
get
me
better
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
おもしろくなる:
get
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
たちなおる:
get
better
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 322
楽になる:
get
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 34
末長く:
for
better
or
for
worse
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 210
ずいぶん楽になる:
fell
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
もっとすっきりする:
feel
better
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
やや気が晴れる:
feel
better
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 169
気が楽になる:
feel
better
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 164
気が晴れる:
feel
better
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 341
気分が晴れる:
feel
better
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
直る:
feel
better
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
そうして楽しいことに:
even
better
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
できれば:
even
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 263
お誂えむきだ:
couldn’t
be
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
しめた:
couldn’t
be
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
申し分ない:
cannot
be
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
並のバッター:
better
-than-average
hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
いや、それよりも:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
さらに好都合なことに:
better
yet
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
そうだ:
better
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
それよりも:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
もっといい方法がある:
better
yet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
何よりも:
better
yet
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
真実をのべたほうがいい:
better
the
truth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
〜の比ではない:
better
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
〜を上まわっている:
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
さらに好都合にも:
better
still
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
常識的には:
better
sense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
別名、〜:
better
known
as
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 5
何か本能的なもの:
better
instinct
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
肝心の部分:
better
half
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
上客:
better
guests
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
現実から目をそらすのはもうおやめなさい:
better
face
facts
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
〜したほうがよい:
better
do
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
〜していなきゃだめだ:
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
ちゃんと〜したほうがいい:
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
教育水準が上がる:
become
better
educated
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 350
よけい威力を発揮する:
be
even
better
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 63
順調にいっている:
be
doing
better
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
〜より上:
be
better
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
〜にとって有益だ:
be
better
off
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 209
マシな行動をとる:
be
better
off
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる:
be
better
define
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
よくなる:
be
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
元気を取り戻す:
be
better
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 95
まあ好都合ってもんだ:
all
the
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
その心配は無用だ:
you
know
better
than
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら:
you
just
better
stop
making
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
きみはじつにいいときにきてくれた:
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 46
まったくいいときにきてくれたよ:
you
could
not
possibly
have
come
at
a
better
time
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
(人の)目をごまかせると思ったって、そうはいかない:
you
better
not
get
smart
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!:
you
better
believe
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜ばそれですむことであったのかもしれない:
would
perhaps
have
done
better
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
いい結果が出る:
would
do
better
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
だれか助けを呼ばないと:
would
better
get
help
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
〜すれば、わたしとしても安心できる:
will
feel
better
if
I
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
その上さらによかったことに:
what
made
it
even
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
いけないと思いながら:
very
much
against
all
one’s
better
judgment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
(物事が)落ち着くまでのことだ:
until
one
know
better
what
sth
will
be
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
きょうばかりは事の重大さにあらがえず:
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
もちっと見通しが立つまで:
till
better
times
come
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
三百ドルを下まわることはない:
three
hundred
dollars
or
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
こんな場合でなければ再会を祝したいところだ:
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
〜ぐらいにしか思っていない:
think
of
...
as
nothing
better
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ:
think
better
of
whatever
one
had
in
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
〜を思いとどまる:
think
better
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 332
やめたほうがいいと考え直す:
think
better
of
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
考えなおす:
think
better
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
昔はよかった:
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
景気がだんだん回復していく:
things
are
going
to
get
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
(事をすると)すぐ仲良くなれる:
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
ちょっといい後日談がつく:
there’s
as
better
ending
to
it
than
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
早いに越したことはない:
the
sooner
the
better
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
痛みはさほどやわらいでくれない:
the
pain
is
not
much
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
こういう日の方が釣れる:
the
fish
bite
better
on
days
like
this
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
細かいにこしたことはない:
the
finer
the
better
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
〜できれば幸い:
the
better
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ:
the
better
question
is
...
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
気分がいくらかよくなる:
start
to
feel
a
little
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
もっと体裁のいいこと:
something
that
sounded
better
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
かえって好都合だ:
so
much
the
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない:
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
あさはかだった:
should
have
known
better
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 178
きみにこんな処遇をしてはならない:
should
do
better
by
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
彼女だって偉そうなことは言えない:
she
herself
is
no
better
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
(人)も(人)ではないか: sb
should
know
better
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
(人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる: sb
do
better
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
〜でもこうはできないだろう: sb
could
not
have
done
better
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
〜するほうが(人)のためだ: sb
be
better
off
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 341
もっとちゃんとするようにいたしますと約束する:
promise
to
do
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
思い直されたのか:
probably
think
better
of
it
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
軍部内での赫々たる評価はきいている: one’s
service
reputation
is
better
than
excellent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
そろそろ分別のつく年:
old
enough
to
know
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
嘘が見抜けない年じゃない:
old
enough
to
know
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
やっと見通しがよくなる:
now
one
can
see
better
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 93
〜が何よりだ:
nothing
is
taste
better
than
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
それに越したことはない:
nothing
could
be
better
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
〜にかけては右に出る者はない:
nobody
is
better
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
僕の人生に比べれば足元にも及ぶまい:
no
sb
has
better
life
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
(人)とちがって、ずいぶん〜:
much
better
than
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
〜してあげようかしら:
maybe
I
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
よりよい世界をきずく:
make
the
world
better
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
(だれかの)良心の呵責を少なくする:
make
sbn
feel
better
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
〜のほうがよほどましだという気分になる:
make
sb
feel
better
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
胸が霽れるような気がする:
make
sb
feel
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ:
love
sth
more
and
better
every
day
of
sb’s
life
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
愛は深追いせずにそっとしておくに限る:
love
is
better
ignored
than
explored
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
しっかりした足場を捜す:
look
for
better
toeholds
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
なんとなく昔華やかだった面影のある:
look
as
if
one
have
seen
better
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
なにが好きといって、〜ほど好きなことはない:
like
nothing
better
in
the
world
than
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
〜を〜より優先させる:
let
sth
get
the
better
of
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
怒りにわれを忘れる:
let
sb’s
temper
get
the
better
of
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 301
つい怒りに駆られる:
let
one’s
anger
get
the
better
of
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
酒に呑まれる:
let
drink
get
the
better
of
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
無駄だとさとっている:
know
better
than
to
try
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
〜してはいけないことを心得ている:
know
better
than
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
〜は禁物だ:
know
better
than
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜なんて馬鹿なことをするはずがない:
know
better
than
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
そんなことはいわれなくてもわかっている:
know
better
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
こう聞いてはいけないと判っていた:
knew
better
than
to
ask
that
question
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
いっそ〜すればいい:
It
would
have
been
all
the
better
if
sb
does
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
〜するよりいっそすっきりする:
it
would
be
better
than
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
無言をもってよしとする:
it
pays
better
to
be
reticent
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
あんがいうまくいくかもしれない:
it
might
work
better
than
one
think
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
〜を知ると枕を高くして眠ることができる:
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
それはもっとすばらしいことではないか:
it
is
even
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜したほうが得策だ:
it
is
better
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
(人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ:
it
is
better
to
be
at
peace
with
sb
than
at
war
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
〜した方が賢明だ:
it
is
better
to
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 96
〜を思えば、ほんのすこしとはいえ大進歩だ:
it
is
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
出かけないほうがいい:
it
is
better
not
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(人の)予想以上の好結果を産む:
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
いまをおいてはない:
it
had
better
be
now
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ:
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜よりは、このほうがマシじゃないか:
it’s
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません:
is
it
not
a
pity
to
live
no
better
life
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
世が世なら:
in
a
better
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
手の具合がよければの話だけど:
if
one’s
hands
feel
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
もっといいことがあったんだぜ:
I
know
something
even
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
僕はそろそろ行くよ:
I
had
better
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな:
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
とぼけっこなしだ:
I
do
know
better
than
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
役に立てなくてすまなかった:
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
〜だったらどんなに楽だろう:
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
治したいんだろう?:
help
one’s
clients
to
get
better
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
(人に)一日はまだたっぷり残っている:
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
言いようがまずかった:
have
not
put
it
better
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
ここにいるのがいちばん:
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある:
have
earned
better
than
cold
pie
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす:
have
a
much
better
time
than
one
thought
possible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
〜よりはるかに人生の何たるかを知っている:
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
あまり深入りしないほうがいい:
had
better
stay
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
どこかに逃げねばならない:
had
better
clear
out
somewhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
ぜひとも守らなければならない:
had
better
adhere
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
(人に)勝つ:
get
the
better
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
(人を)つき動かす:
get
the
better
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
前より条件のいい勤め口がある:
get
anything
better
than
one’s
former
job
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
(人よりは)ましだ:
get
a
better
piece
than
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
手を動かしやすくする:
get
a
better
handle
on
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
〜を握りなおす:
get
a
better
grip
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
つかみなおす:
get
a
better
grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
〜にとって、いちばんいい時間だった:
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
切羽つまった処置として:
for
want
of
a
better
idea
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 96
もうかれこれ十年来:
for
the
better
part
of
a
decade
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
好むと好まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
幸か不幸か:
for
better
or
worse
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
望むと望まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
楽しいときも辛いときも:
for
better
or
for
worse
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
幸か不幸か:
for
better
or
for
worse
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
無聊に苦しむ:
for
a
lack
of
anything
better
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている:
feel
quite
a
bit
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
すっかり気をよくしている:
feel
much
better
about
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
(物事で)とてもくつろいだ気分になる:
feel
better
for
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
ますます陽気な気分になる:
feel
better
and
better
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
まさかこんなだとは:
feel
a
lot
better
than
one
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
気持ちはうんと楽になる:
feel
a
lot
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく:
drive
home
at
better
than
sixty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
酒で理性が麻痺した:
drink
has
got
the
better
of
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
〜すると意気はかなり阻喪した:
don’t
make
sb
feel
any
better
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
それぐらいの頭しかない:
do
not
know
any
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
これ以上のチャンスはまたとない:
do
not
get
a
better
opportunity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
〜以上に軍隊生活をよくこなす:
do
better
in
the
service
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
首を伸ばして(人の)姿を追う:
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
何の分別もなく〜する:
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない:
can
not
wish
anything
better
than
to
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
まさにお誂えむきの場所だ:
can
hardly
pick
a
better
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
(人の)右に出るものはまずいないといってよい:
can
do
a
better
job
than
most
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
もともと分別などは期待できない:
can’t
be
expected
to
know
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
〜のも収穫だ:
better
yet
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
寝ている子は起こさないほうがよい:
better
to
let
...
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ:
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
ぼつぼつ〜しよう:
better
start
thinking
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
ころばぬ先の杖よ:
better
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
二度と〜せんようにしろ:
better
be
no
next
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
どの〜よりも大事にされる:
be
treated
better
than
any
other
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
一、二杯のビールで度胸がついている:
be
the
better
for
a
beer
or
two
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない:
be
still
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
似たり寄ったり:
be
not
doing
much
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
〜としては可もなく不可もない:
be
no
better
and
no
worse
than
the
other
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
〜とは段違いだ:
be
much
better
than
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
(人より)恵まれている:
be
inherently
better
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
まだよいほう:
be
in
better
shape
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
病気が治る:
be
going
to
get
better
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
住宅改善に賛成する:
be
for
better
housing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
打撃面では(人を)はるかに凌いでいる:
be
far
better
hitting
team
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
(人)よりはまし:
be
better
than
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
〜に来て新鮮な空気を吸っていたほうがまだまし:
be
better
out
in
the
fresh
air
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
〜ほうがいい:
be
better
off
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ:
be
always
ready
to
consider
a
better
offer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
ずっとよくなる:
be
a
lot
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
わりと具合がいい:
be
a
little
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
〜とでも言いますかな:
be
a
better
word
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 196
いい年をして:
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
見ばえをよくするために並べかえる:
arrange
sth
to
better
advantage
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
〜と同様に:
any
better
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
(人の)制止を振り切り:
against
sb’s
better
judgment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
(人の)良識に目をつぶって:
against
one’s
better
judgment
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
(BBが)(AAに)一杯食わされる:
AA
gets
the
better
of
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
BBはAAにやられる:
AA
get
the
better
of
BB
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
(BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる:
AA
get
better
of
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
もう少しどうかした婦人:
a
woman
of
a
better
class
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
何百倍も値打ちがある:
a
thousand
times
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
AでBが引き立つ:
A
make
B
look
all
the
better
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
教唆者:abetter
辞遊人辞書
〜するのにより適任者である: sb
is
better
able
than
most
to
do
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな:
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ:
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
話してしまえば気が楽になる:
be
going
to
feel
better
afterwards
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
あまり感心せぬまま:
against
one’s
better
judgement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
〜ならけっこうなことである:
if
...
,
all
the
better
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
その分:
all
the
better
for
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
もうずいぶん調子がよくなる:
be
already
feeling
better
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
(人の)食欲が不断より進む: sb’s
appetite
is
better
than
usual
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
より有効に活用される:
be
better
applied
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
〜にはるかによく似合う:
apply
much
better
to
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている: sb’s
arm
is
better
than
most
major
leaguers’
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい:
it
would
please
me
better
to
be
asked
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる:
attract
the
better
class
of
talent
to
the
minor
role
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ:
bargain
a
damn
sight
better
than
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
高学歴であるほど:
the
better
educated
you
are
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった:
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)意味がやっと呑み込める:
begin
to
understand
sb
better
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
大丈夫、心配ないさ:
you’d
better
believe
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
上品な子供たち:
better
-heeled
kids
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具:
better
-natured
missile
far
than
many
a
wordy
jest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった:
the
better
-off
people
long
departed
for
the
suburbs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家:
of
families
who
watched
their
better
-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
きつい匂い:
better
scent
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
胴元より配当率がよろしい:
better
odds
than
the
bookies
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
あんまり軽はずみをして:
unless
one
take
better
care
of
oneself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
賢明な判断というやつを捨てる:
cast
aside
one’s
better
judgement
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
(物事をする)もっといい口実が見つかる:
have
better
cause
to
doing
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
尋問を巧みに誘導する:
conduct
a
better
debriefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
急に気が強くなる:
convince
oneself
that
one
is
better
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
〜するには申し分のない日を選んだ:
couldn’t
have
picked
a
better
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
裸に近い:
scarcely
better
covered
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
小さな危機を乗り越えるすべを心得ている:
know
better
than
to
foment
small
crises
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ:
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
日々徐々に回復に向かっている:
be
doing
a
little
better
each
day
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
〜の足もとにも及ばない:
be
not
a
great
deal
better
than
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
〜を形容して秀逸である:
can’t
describe
...
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
それに甘んじなければならぬいわれはない:
deserve
better
than
that
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 202
〜には、死んでもなりたくない:
it
would
be
better
to
die
than
become
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
ツイート