Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
coarse
郎
グ
国
主要訳語: coarse(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あら挽き麦:
coarse
grains
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
がさつ:coarse
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人:
Romans
brutal
and
coarse
with
their
uncouth
jargon
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中:
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
(人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ: sb’s
rough
manner
and
coarse
speech
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
だんだんにどぎつくなる:
become
progressively
coarse
r
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
これからひどいことをいうつもりだ:
be
about
to
be
coarse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
まばらなひげが伸びている長い首: one’s
long
throat
where
the
hair
grew
coarse
and
unshaven
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい:
an
officer
of
a
coarse
dark
aspect
presides
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
(人の)粗野な顔つき: sb’s
coarse
features
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
実に俗っぽい:
be
rather
coarse
and
unrefined
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 96
趣味低劣、性質倣岸の(人): sb
whose
taste
is
so
coarse
and
whose
temper
is
so
overbearing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
物の食べ方や喋り方が卑しい:
have
a
coarse
way
of
talking
and
eating
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
卑俗な顔立ち:
coarse
feature
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不揃いで品のない顔立ち:
coarse
ill-fashioned
features
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
粗布:
coarse
cloth
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 35
下品に:coarsely
辞遊人辞書
耳障りながさつな音を立てる:
ring
too
“coarsely”
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
げびて来た:
have
coarse
ned
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 61
下品:coarseness
辞遊人辞書
粗野:coarseness
辞遊人辞書
憤りをつつましやかにつつんだ声でいう:
say
with
the
coarse
ness
of
offended
modesty
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
〜に野卑な感想を述べる:
make
even
coarse
r
comments
on
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 53
BをさかなにしたAの下品なジョークがおもしろくないらしい:
seemingly
unimpressed
by
A’s
coarse
humor
or
A’s
jokes
at
B’s
expense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
(人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる:
can
ignore
sb’s
coarse
ness
and
vulgarity
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート