Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tall

主要訳語: tall(30)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うさんくさい話: tall story ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
かなり高くそびえている:tall 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
すっくと立っている: stand tall ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
すばらしい授業をやる: have some tall teaching to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
すらりとした綺麗な女性: a tall good-looking woman カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
ずいぶん無理な注文だ: that’s a tall order. クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 22
赤い房のついたとんがりナイトキャップ: tall red night-cap ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
のっぽでぎくしゃくした男: the tall gawky gentleman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
のっぽの:tall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
痩せてひょろりとした: tall and thin レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
背は〜になるほど高い: be getting progressively taller as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
高く切り立った、雪をかぶった山々: tall sharply inclined snowy slopes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
(人よりも)上背も横幅もある: be taller and more substantial クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
(人)よりずっと上背がある: be much taller than sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
丈の高い街灯: the tall lamp post カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
丈高い草: tall grass 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
丈高き美しい女人: a tall beautiful woman 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
盛大な:tall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
大きな楠: tall camphor tree 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
長い:tall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
長身痩躯、人の注意をそらさない: tall spare and amusing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
長身痩躯: tall lanky ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
長身で痩せぎす: be tall and thin フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
長身で痩せぎすだ: be tall and thin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
長身、はっとするような男前: be tall and strikingly handsome イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている: one expects terrific speed to come out of a tall rangy frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
しかつめらしい顔をした長身の男: a solemn, tall figure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
長身の:tall トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
(人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている: tall in wooden shoes that are clumsy even to the eyes of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
やせて背が高い: a big tall drink of water カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

高層アパート: tall apartment house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
査察直前状態: stand tall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
直立不動の姿勢をとる: stand tall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
長身痩躯: slender and tall ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
うどの大木: be too tall ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
作り話: a tall tale アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
ゴム長靴をはく: wear tall rubber boots 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
細長い窓が高い場所についている: the windows are tall and narrow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう: seem a tall order for a boy of nine or ten カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
小と大の隊列をつくって: in single file, the short person leading the tall 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
太ってのびる: grow wide and tall 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 152
上背は同じだ: be tall as sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 11
背筋はすきっと伸びている: be tall and straight ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
背がとどかない: be not tall enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
(人ほど)お背がねえ: be none so tall as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
天井がふつうより〜高い: a room grow taller by ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
異様に背が高い: abnormally tall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
まったくもう本当に本格的にアベコベだ: be absolutely, totally topsy-turvy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
正直も正直、思いきり正直な話: to be absolutely totally frank ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
見とれては恍惚となる: be totally absorbed in the sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
うっかり〜を踏みつけてしまう: step accidentally on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
うっかり下に落としてしまったときの用心のため: lest some should be dropped accidentally ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 25
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
うっかり〜をおとしてしまう: accidentally drop ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
うっかり:accidentally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
〜をたまたまお忘れになった: you accidentally forgot ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ: do not do anything accidentally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
何かの加減で:accidentally カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
何かの拍子で〜に迷いこむ: wander accidentally into ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
偶然に:accidentally 辞遊人辞書
一度思いがけず緑の髪になっていた: one time accidentally turning the hair green ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ページの左端から右端までをフルに使って: across the page horizontally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
(人)一人の問題だ: be totally sb’s affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子: a boy with a sweet face and a tall Afro ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人に)とってまるで無意味だ: be to sb almost totally without significance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
(人)と(人)ただふたり: sb and sb are totally alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている: always with the same tall river-banks frowning over sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
道徳心と無関係な男: a totally amoral man ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
(人には)決して顔の筋肉をゆるめない: remain totally unmoved by the antics of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
一見したところまったく打てそうもない: apparently totally unhittable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
見たところ、ほとんど身動きができない: appear totally disabled ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
辺幅を飾らない: totally indifferent to one’s personal appearance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる: install me at once, no arguments, in an apartment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
自分をとりまく冷えた空気: an atmosphere that totally lacks any healing warmth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
まるで異空間にいるように遠い: seem miles away, in a totally different space 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
途方もないへまをしでかす: err badly, fatally クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
(人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない: be not being totally insincere 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
激しい暴力をふるわれる: be brutally beaten フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム: the little bell-like front-door chimes sb installed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
なにがなにやら、さっぱり見当がつかない: be totally bewildered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
あっけにとられる: look totally blank ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
精も根も尽きて: totally exhausted in mind and body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
指導者が完全に狂気になった場合: totally bonkers leader デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
高くて太い松の木: a tall broad pine ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
陰惨な落ちがついている: end brutally メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
言葉もはげしくつけくわえる: add brutally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
荒っぽいほど真っ向からの力業: brutally direct force クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
残酷に:brutally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
耐えがたいほどの炎暑: brutally hot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
〜を暴力で圧殺する: brutally repress sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
身も蓋もないことをいえば: to be brutally honest ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
言いにくいことを言うと、: to be brutally frank ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 154
ズケズケ物を言う癖は直らない: continue to be so brutally out spoken ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ: tall with a good build and brown eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる: feel a brief and totally uncharacteristic burst of fear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
駅前の屋台: the little stall by the station 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
キャリアは足踏み状態: be stalled in one’s career トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
どうみても作り話としか思えない: this certainly sound like a tall tale アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける: mentally chalk the lunch up to “wasted research” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
かちゃんという小さな音を立てて: with a faint metallic clank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている: be a clear-eyed erect tall man ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
ぴったり閉じた高いゲート: tall closed gates ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
たまたま:coincidentally トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
〜の役に徹して: totally be committed to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
とことんのめりこむ: become totally committed フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
徹頭徹尾: totally and completely イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 76
〜を心の中で練る: mentally compose sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 122
眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける: be totally confident and smooth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
あくまでも内輪のこととして処理する: remain totally confidential クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
持って生まれた性質で:congenitally メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
愛想よく人を煙にまくのがうまい(人): congenitally crafty sb メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
夜がさえざえと明るむ: the autumn sky shines crystalline into the distance 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
具体化する:crystallize 辞遊人辞書
結晶化させる:crystallize 辞遊人辞書
結晶化する:crystallize 辞遊人辞書
浮かび上がらせる:crystallize 辞遊人辞書
明確にする:crystallize 辞遊人辞書
はっきり思い出す: crystallize into certainty レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
あっさりと: totally deadpan 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 29
完全に丸腰だ: be totally defenseless バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 63
がっくりとへたりこんでしまう: just sit there, totally depressed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
ほんとうに一生懸命なのだ: be totally devoted to one’s work 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
根本的に違っている: be totally different 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
奇妙な疎外感を覚える: feel like one live in totally different worlds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
数字で:digitally 辞遊人辞書
完璧に消える: totally disappear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
精神障害者: the mentally disturbed 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
本質的には善である仕事にたずさわっている: be engaged in an enterprise that is fundamentally good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ツイート