Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tall
郎
グ
国
主要訳語: tall(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うさんくさい話:
tall
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
かなり高くそびえている:tall
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
すっくと立っている:
stand
tall
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
すばらしい授業をやる:
have
some
tall
teaching
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
すらりとした綺麗な女性:
a
tall
good-looking
woman
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
ずいぶん無理な注文だ:
that’s
a
tall
order
.
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 22
赤い房のついたとんがりナイトキャップ:
tall
red
night-cap
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
のっぽでぎくしゃくした男:
the
tall
gawky
gentleman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
のっぽの:tall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
痩せてひょろりとした:
tall
and
thin
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
背は〜になるほど高い:
be
getting
progressively
tall
er
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
高く切り立った、雪をかぶった山々:
tall
sharply
inclined
snowy
slopes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
(人よりも)上背も横幅もある:
be
tall
er
and
more
substantial
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
(人)よりずっと上背がある:
be
much
tall
er
than
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
丈の高い街灯:
the
tall
lamp
post
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
丈高い草:
tall
grass
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
丈高き美しい女人:
a
tall
beautiful
woman
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
盛大な:tall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
大きな楠:
tall
camphor
tree
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 189
長い:tall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
長身痩躯、人の注意をそらさない:
tall
spare
and
amusing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
長身痩躯:
tall
lanky
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
長身で痩せぎす:
be
tall
and
thin
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
長身で痩せぎすだ:
be
tall
and
thin
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
長身、はっとするような男前:
be
tall
and
strikingly
handsome
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている: one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
rangy
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
しかつめらしい顔をした長身の男:
a
solemn
,
tall
figure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
長身の:tall
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
(人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている:
tall
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
やせて背が高い:
a
big
tall
drink
of
water
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
高層アパート:
tall
apartment
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
査察直前状態:
stand
tall
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
直立不動の姿勢をとる:
stand
tall
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
長身痩躯:
slender
and
tall
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
うどの大木:
be
too
tall
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
作り話:
a
tall
tale
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
ゴム長靴をはく:
wear
tall
rubber
boots
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
細長い窓が高い場所についている:
the
windows
are
tall
and
narrow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう:
seem
a
tall
order
for
a
boy
of
nine
or
ten
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
小と大の隊列をつくって:
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
太ってのびる:
grow
wide
and
tall
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 152
上背は同じだ:
be
tall
as
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
背筋はすきっと伸びている:
be
tall
and
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
背がとどかない:
be
not
tall
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
(人ほど)お背がねえ:
be
none
so
tall
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 43
天井がふつうより〜高い:
a
room
grow
tall
er
by
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 226
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
異様に背が高い:
abnormally
tall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
まったくもう本当に本格的にアベコベだ:
be
absolutely
,
totally
topsy-turvy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
正直も正直、思いきり正直な話:
to
be
absolutely
totally
frank
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
見とれては恍惚となる:
be
totally
absorbed
in
the
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
うっかり〜を踏みつけてしまう:
step
accidentally
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
うっかり下に落としてしまったときの用心のため:
lest
some
should
be
dropped
accidentally
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 25
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
うっかり〜をおとしてしまう:
accidentally
drop
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
うっかり:accidentally
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
〜をたまたまお忘れになった:
you
accidentally
forgot
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
何かの加減で:accidentally
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
何かの拍子で〜に迷いこむ:
wander
accidentally
into
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
偶然に:accidentally
辞遊人辞書
一度思いがけず緑の髪になっていた: one
time
accidentally
turning
the
hair
green
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ページの左端から右端までをフルに使って:
across
the
page
horizontally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
(人)一人の問題だ:
be
totally
sb’s
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子:
a
boy
with
a
sweet
face
and
a
tall
Afro
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人に)とってまるで無意味だ:
be
to
sb
almost
totally
without
significance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
(人)と(人)ただふたり: sb
and
sb
are
totally
alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
道徳心と無関係な男:
a
totally
amoral
man
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
(人には)決して顔の筋肉をゆるめない:
remain
totally
unmoved
by
the
antics
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
一見したところまったく打てそうもない:
apparently
totally
unhittable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
見たところ、ほとんど身動きができない:
appear
totally
disabled
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
辺幅を飾らない:
totally
indifferent
to
one’s
personal
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる:
install
me
at
once
,
no
arguments
,
in
an
apartment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
自分をとりまく冷えた空気:
an
atmosphere
that
totally
lacks
any
healing
warmth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
まるで異空間にいるように遠い:
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
途方もないへまをしでかす:
err
badly
,
fatally
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
(人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない:
be
not
being
totally
insincere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
激しい暴力をふるわれる:
be
brutally
beaten
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
(人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム:
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
なにがなにやら、さっぱり見当がつかない:
be
totally
bewildered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
あっけにとられる:
look
totally
blank
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
精も根も尽きて:
totally
exhausted
in
mind
and
body
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
指導者が完全に狂気になった場合:
totally
bonkers
leader
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
高くて太い松の木:
a
tall
broad
pine
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 141
陰惨な落ちがついている:
end
brutally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
言葉もはげしくつけくわえる:
add
brutally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
荒っぽいほど真っ向からの力業:
brutally
direct
force
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
残酷に:brutally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
耐えがたいほどの炎暑:
brutally
hot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
〜を暴力で圧殺する:
brutally
repress
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
身も蓋もないことをいえば:
to
be
brutally
honest
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 19
言いにくいことを言うと、:
to
be
brutally
frank
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 154
ズケズケ物を言う癖は直らない:
continue
to
be
so
brutally
out
spoken
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ:
tall
with
a
good
build
and
brown
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる:
feel
a
brief
and
totally
uncharacteristic
burst
of
fear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
駅前の屋台:
the
little
stall
by
the
station
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
キャリアは足踏み状態:
be
stalled
in
one’s
career
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
どうみても作り話としか思えない:
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける:
mentally
chalk
the
lunch
up
to
“wasted
research”
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
かちゃんという小さな音を立てて:
with
a
faint
metallic
clank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
涼しげな目をして、長身をすっとのばしている:
be
a
clear-eyed
erect
tall
man
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
ぴったり閉じた高いゲート:
tall
closed
gates
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
たまたま:coincidentally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
〜の役に徹して:
totally
be
committed
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
とことんのめりこむ:
become
totally
committed
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
徹頭徹尾:
totally
and
completely
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
〜を心の中で練る:
mentally
compose
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 122
眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける:
be
totally
confident
and
smooth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
あくまでも内輪のこととして処理する:
remain
totally
confidential
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
持って生まれた性質で:congenitally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
愛想よく人を煙にまくのがうまい(人):
congenitally
crafty
sb
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
夜がさえざえと明るむ:
the
autumn
sky
shines
crystalline
into
the
distance
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 69
具体化する:crystallize
辞遊人辞書
結晶化させる:crystallize
辞遊人辞書
結晶化する:crystallize
辞遊人辞書
浮かび上がらせる:crystallize
辞遊人辞書
明確にする:crystallize
辞遊人辞書
はっきり思い出す:
crystallize
into
certainty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
あっさりと:
totally
deadpan
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 29
完全に丸腰だ:
be
totally
defenseless
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 63
がっくりとへたりこんでしまう:
just
sit
there
,
totally
depressed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
ほんとうに一生懸命なのだ:
be
totally
devoted
to
one’s
work
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
根本的に違っている:
be
totally
different
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
奇妙な疎外感を覚える:
feel
like
one
live
in
totally
different
worlds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
数字で:digitally
辞遊人辞書
完璧に消える:
totally
disappear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
精神障害者:
the
mentally
disturbed
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
本質的には善である仕事にたずさわっている:
be
engaged
in
an
enterprise
that
is
fundamentally
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ツイート