Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
woman
郎
グ
国
主要訳語: woman(72)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
五十年配のおかみさん:
a
woman
in
her
fifties
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
デブのおばさん:
a
fat
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
若いお嬢さん:
young
woman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
(人の)かあちゃん: sb’s
woman
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
異性と抱き合う:
seek
the
love
in
a
woman
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
心正しく純潔な乙女:
a
woman
both
good
and
pure
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない:
have
to
take
on
one
the
cares
of
woman
at
once
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
XX人の妻を持つ:
be
married
to
XX
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
細君:woman
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
女という女:
women
of
every
caste
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
四十過ぎの女:
woman
past
forty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
世間を知っている女:
woman
of
the
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
この単純な、むしろ無神経な女:
this
simple
,
somehow
stolid
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす:
the
milling
crowd
of
men
and
women
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
この不幸な、非常に有名な、美しい女:
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
あんなにいやないやな女:
that
bad
,
bad
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
女の話:
tales
of
women
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
骨の細い色白の女:
small
woman
with
pale
complexions
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
女をわがものにする:
possess
a
woman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
男が女に返す何よりの賛辞: one
of
the
better
compliments
a
man
can
give
a
woman
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
めったなことで声をあげるような女ではない:
not
a
woman
who
cries
out
easily
or
often
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
亭主持ちの女:
married
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
〜するような女と一所になる:
live
with
a
woman
who
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
女だけに〜する:
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
女のあしらいがうまい:
know
how
to
get
on
a
woman
’s
good
side
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
不幸を配達するあの性悪女:
it
is
that
evil
,
evil
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない:
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
女にそんなみっともないまねができるか:
I
do
not
abase
myself
before
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
女の心理:
how
women
think
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
女扱いがうまい:
have
skill
with
women
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
女がたくさんいる:
have
many
women
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
(人は)なかなかの女たらしだ:
have
a
thing
for
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
女を苛む:
go
around
injuring
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
女に対する凄腕として評判をとる:
get
something
of
a
name
for
one’s
prowess
with
young
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
どんな矜り高い女にも:
even
the
haughtiest
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
女にはわからないと思う:
doubt
a
woman
would
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
女の譫言:
bubbling
of
a
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
女が三人もいる:
be
seeing
three
women
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
女のぬくもりはない:
be
not
so
warm
as
a
woman
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く:
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
金のかかる女:
a
woman
with
expensive
tastes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
男が心を寄せた女:
a
woman
who
has
taken
his
fancy
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
もうすぐこの世に別れを告げる女:
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
男の世界にまぎれこんだ女:
a
woman
in
a
man’s
world
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
見る影もなく打ちのめされ絞りとられたひとりの女:
a
bitter
and
ravaged
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
女の洩らしがちな託ちごと:
typical
,
a
woman
whining
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
毎晩のように違う女の子と寝る:
be
with
a
different
woman
every
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
〜という名前のブロンドの女の子:
a
young
blond
woman
named
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
女の子:woman
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
彼、つきあってる女の人、いるらしいの:
there’s
another
woman
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
女の人:woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
女の腹からおりる:
climb
off
a
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
女らしさの極地にいる:
be
the
consummate
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
女客:woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
丈高き美しい女人:
a
tall
beautiful
woman
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
レジにいた女性:
the
woman
behind
the
counter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
女性同士の連帯の輪:
the
affinity
of
women
for
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ:
have
a
hard
time
going
without
a
woman
’s
intimacy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
全女性族:
entire
race
of
women
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性:
an
untrained
woman
with
several
children
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
混血の女性:
a
woman
of
mixed
parentage
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 10
非凡の女性:
a
superior
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
連れのない女性客の視線が向けられる:
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
法定年齢に達しない少女との事件:
the
incident
with
the
underage
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
(人は)希望とは縁の薄い人だ:
be
not
always
a
hopeful
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
心得のある人:
a
woman
of
some
understanding
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
慎しい一人の婦人: one
simple
woman
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
既婚婦人:
married
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人:
a
nice
but
strange
old
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
婦人物のストッキング:
a
woman
’s
nylon
stocking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
あの若い娘:
that
much
younger
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
名家の娘:
a
woman
of
significant
standing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
女の子:
young
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
モルモン教徒の娘:
young
Mormon
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
娘:
the
young
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
ばあさん:
old
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
婆さん:
old
woman
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
老婆:
old
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
おばさん:
middle-aged
woman
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
人間:
men
and
women
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
美人:
handsome
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
べっぴんさん:
beautiful
woman
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
あまりうるさいことをいうな:
you’re
being
an
old
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
おかみさん:
the
woman
running
the
shop
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし:
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
おばあさんにみたいにつまらない話をする:
prattle
like
an
old
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
架空の人々: one’s
imaginary
men
and
women
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
ヒモ同然の暮しをする:
live
off
some
woman
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ:
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
男にはわからない:
it’s
more
of
a
woman
thing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
ぼくはどうして女にもてないのかな:
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
一人暮らしの小さい家:
house
of
a
single
woman
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ:
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
そこに働いている農民たち同様:
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
思春期に性欲を覚えた年上の人:
an
older
woman
one’d
lusted
after
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
人妻との恋愛:
an
affair
with
a
married
woman
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
細おもてのなかなか洗練された美人:
a
slender
,
refined
woman
of
considerable
beauty
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
女には女の仕事がある:
woman
’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
うっかり少女の運動靴を踏む:
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
young
woman
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女:
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
(人)くらいきれい好きの人っていない:
be
the
neatest
woman
alive
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
ふたりきりでいるところを人に見られる:
be
seen
alone
with
a
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman
’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る:
make
amorous
overtures
to
every
woman
on
the
estate
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
大昔の女性:
an
ancestral
woman
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
どう見てもさえない女:
a
drab
woman
seen
from
any
angle
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
怖い顔の骨張った女:
angular
,
hard-faced
woman
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 110
ほかに女ができた:
get
oneself
another
woman
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
新しい女性の相手:
companion
of
another
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか:
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
若い娘の顔が窓からぬっと現われ:
to
have
a
young
woman
’s
face
appear
at
a
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
40前後の女:
a
woman
of
around
forty
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 112
あのきびきびした生気あふれる女性:
that
attractive
,
vibrant
woman
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
美しく、溌剌としている(人):
attractive
,
sparkling
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
唖然とするほどいい女だった:
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
取りたてて美人というわけでもなかった女性:
an
average-looking
woman
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
暑さに汐垂れた女の譫言:
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
産婦の心の根底:
the
back
of
the
pregnant
woman
’s
mind
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た:
a
barefoot
woman
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
見覚えのない女性:
a
woman
one
have
never
seen
before
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
女はマラーの浴槽がぴったり:
the
woman
belonged
in
Marat’s
bath
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 193
もう少しどうかした婦人:
a
woman
of
a
better
class
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
彼の妻には六人の侍女がかしずいている:
six
body-women
wait
on
his
wife
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
しっかりしている:
be
a
brave
woman
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
気丈な女だ:
be
a
brave
woman
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 281
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように:
like
a
woman
experience
a
total
neural
breakdown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
そこに新しく一人の女を付加する:
bring
a
mysterious
woman
into
the
situation
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
大柄な女:
broad
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
女性実業家:businesswoman
辞遊人辞書
まめまめしい婦人はそそくさと出て行く:
the
worthy
woman
bustles
off
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
たった一人で立ち上がる:
start
a
one-woman
campaign
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
別にその女に夢中ってわけじゃない:
care
for
the
woman
at
all
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 317
この女をものにする機会を邪魔される:
jeopardize
one’s
chances
with
this
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
意志の強い婦人:
a
woman
of
strong
character
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
小母さん:
the
woman
in
charge
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
女狂い:
woman
chaser
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
女ぐせが悪い:
a
terrible
woman
chaser
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 85
年齢から言えばれっきとした老人である:
be
chronologically
a
creditably
old
woman
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた:
never
have
observed
a
woman
’s
body
so
closely
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
仕事に生きる女性の冷静さ:
woman
-on-the-go
composedness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
札付きの女たらし:
confirmed
woman
izer
by
all
account
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
店員はしゃべりつづける:
saleswoman
continue
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない:
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman
’s
insight
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
風変りな女:
a
curious
woman
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
色っぽい女:
a
cute
woman
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 40
女らしさに溢れている:
be
a
very
decidedly
woman
’s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
この女性は科学研究の大切さを説いていた:
this
woman
had
defended
scientific
research
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女:
the
deprived
and
rejected
heroic
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない:
no
woman
of
sb’s
description
is
wanted
for
anything
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、:
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
肚を決めた若い娘:
determined
young
woman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
別な女がそこのところを補ってくれる:
get
the
difference
from
another
woman
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 236
さわる気も起こらないような女:
the
woman
a
disappointment
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
すごくつらそうな顔をしている:
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
女性像と現実の女との落差:
discrepancy
between
real
woman
and
woman
hood
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 28
すさまじい女:
a
very
distorting
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
目のさめるような美人に心を惹かれる:
be
distracted
by
a
striking
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 164
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね:
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman
’s
dress
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
水を滴らせている若い女:
a
dripping
young
woman
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った:
the
number
dropped
even
below
one
baby
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った:
huge
drop
from
six
to
three
babies
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
気のきかなさそうな女:
a
dull-looking
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
ちんちくりんの女:
dwarf
woman
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
ツイート