Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
woman

主要訳語: woman(72)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
五十年配のおかみさん: a woman in her fifties 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
デブのおばさん: a fat woman トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
若いお嬢さん: young woman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
(人の)かあちゃん: sb’s woman カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
異性と抱き合う: seek the love in a woman 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
心正しく純潔な乙女: a woman both good and pure アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない: have to take on one the cares of woman at once E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
XX人の妻を持つ: be married to XX women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
細君:woman 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
女という女: women of every caste 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
四十過ぎの女: woman past forty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
世間を知っている女: woman of the world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
この単純な、むしろ無神経な女: this simple, somehow stolid woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす: the milling crowd of men and women カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
この不幸な、非常に有名な、美しい女: the famous, beautiful, unhappy woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
あんなにいやないやな女: that bad, bad woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
女の話: tales of women 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
骨の細い色白の女: small woman with pale complexions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
女をわがものにする: possess a woman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
男が女に返す何よりの賛辞: one of the better compliments a man can give a woman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
めったなことで声をあげるような女ではない: not a woman who cries out easily or often スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
亭主持ちの女: married woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
〜するような女と一所になる: live with a woman who ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
女だけに〜する: like all woman one is inclined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
女のあしらいがうまい: know how to get on a woman’s good side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
不幸を配達するあの性悪女: it is that evil, evil woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない: I really don’t like seeing sb push women around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
女にそんなみっともないまねができるか: I do not abase myself before women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
女の心理: how women think デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
女扱いがうまい: have skill with women トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
女がたくさんいる: have many women トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
(人は)なかなかの女たらしだ: have a thing for women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
女を苛む: go around injuring women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
女に対する凄腕として評判をとる: get something of a name for one’s prowess with young woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
どんな矜り高い女にも: even the haughtiest woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
女にはわからないと思う: doubt a woman would understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
女の譫言: bubbling of a woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
女が三人もいる: be seeing three women 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
女のぬくもりはない: be not so warm as a woman is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
金のかかる女: a woman with expensive tastes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
男が心を寄せた女: a woman who has taken his fancy 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
もうすぐこの世に別れを告げる女: a woman soon to leave one’s life behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
男の世界にまぎれこんだ女: a woman in a man’s world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
見る影もなく打ちのめされ絞りとられたひとりの女: a bitter and ravaged woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
女の洩らしがちな託ちごと: typical, a woman whining 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
毎晩のように違う女の子と寝る: be with a different woman every night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
〜という名前のブロンドの女の子: a young blond woman named ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
女の子:woman ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
彼、つきあってる女の人、いるらしいの: there’s another woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
女の人:woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
女の腹からおりる: climb off a woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
女らしさの極地にいる: be the consummate woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
女客:woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
丈高き美しい女人: a tall beautiful woman 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
レジにいた女性: the woman behind the counter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
女性同士の連帯の輪: the affinity of women for each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ: have a hard time going without a woman’s intimacy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
全女性族: entire race of women トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性: an untrained woman with several children ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
混血の女性: a woman of mixed parentage 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
非凡の女性: a superior woman ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
連れのない女性客の視線が向けられる: enjoy the looks of a few unattached women クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
法定年齢に達しない少女との事件: the incident with the underage woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
(人は)希望とは縁の薄い人だ: be not always a hopeful woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
心得のある人: a woman of some understanding 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
慎しい一人の婦人: one simple woman フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
既婚婦人: married woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人: a nice but strange old woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
婦人物のストッキング: a woman’s nylon stocking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
あの若い娘: that much younger woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
名家の娘: a woman of significant standing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女の子: young woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
モルモン教徒の娘: young Mormon women ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
娘: the young woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
ばあさん: old woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
婆さん: old woman 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
老婆: old woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
おばさん: middle-aged woman 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
人間: men and women スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
美人: handsome woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
べっぴんさん: beautiful woman カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
あまりうるさいことをいうな: you’re being an old woman ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
おかみさん: the woman running the shop 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし: the chances are that sb will feel like a new woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
おばあさんにみたいにつまらない話をする: prattle like an old woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
架空の人々: one’s imaginary men and women 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
ヒモ同然の暮しをする: live off some woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ: it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
男にはわからない: it’s more of a woman thing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
ぼくはどうして女にもてないのかな: I don’t know what it is I do to women ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
一人暮らしの小さい家: house of a single woman 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ: be regarded in one’s town as an unusually attractive woman 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
そこに働いている農民たち同様: as on the men and women who cultivate it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
思春期に性欲を覚えた年上の人: an older woman one’d lusted after 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
人妻との恋愛: an affair with a married woman 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
細おもてのなかなか洗練された美人: a slender, refined woman of considerable beauty 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
女には女の仕事がある: woman’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女: a woman no longer afraid of what people say behind her back 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
(人)くらいきれい好きの人っていない: be the neatest woman alive ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
ふたりきりでいるところを人に見られる: be seen alone with a woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る: make amorous overtures to every woman on the estate ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
大昔の女性: an ancestral woman フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
どう見てもさえない女: a drab woman seen from any angle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
怖い顔の骨張った女: angular, hard-faced woman ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 110
ほかに女ができた: get oneself another woman 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
新しい女性の相手: companion of another woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか: is there another woman in the world like sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
40前後の女: a woman of around forty 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
あのきびきびした生気あふれる女性: that attractive, vibrant woman クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
美しく、溌剌としている(人): attractive, sparkling woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
唖然とするほどいい女だった: found the woman overwhelmingly attractive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 217
取りたてて美人というわけでもなかった女性: an average-looking woman べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
暑さに汐垂れた女の譫言: babbling of a woman stricken with the heat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
産婦の心の根底: the back of the pregnant woman’s mind 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た: a barefoot woman perhaps 50 years old, stepped out of the crowd ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
見覚えのない女性: a woman one have never seen before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
女はマラーの浴槽がぴったり: the woman belonged in Marat’s bath ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 193
もう少しどうかした婦人: a woman of a better class 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
彼の妻には六人の侍女がかしずいている: six body-women wait on his wife ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
しっかりしている: be a brave woman 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
気丈な女だ: be a brave woman 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように: like a woman experience a total neural breakdown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
そこに新しく一人の女を付加する: bring a mysterious woman into the situation 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
大柄な女: broad woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
女性実業家:businesswoman 辞遊人辞書
まめまめしい婦人はそそくさと出て行く: the worthy woman bustles off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
たった一人で立ち上がる: start a one-woman campaign ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
別にその女に夢中ってわけじゃない: care for the woman at all アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 317
この女をものにする機会を邪魔される: jeopardize one’s chances with this woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
意志の強い婦人: a woman of strong character 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
小母さん: the woman in charge 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
女狂い: woman chaser 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
女ぐせが悪い: a terrible woman chaser ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 85
年齢から言えばれっきとした老人である: be chronologically a creditably old woman 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた: never have observed a woman’s body so closely 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
仕事に生きる女性の冷静さ: woman-on-the-go composedness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
札付きの女たらし: confirmed womanizer by all account デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
店員はしゃべりつづける: saleswoman continue フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない: I have always been extremely thankful for this courageous woman’s insight ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった: Everyone else lined up behind the woman and faces turned from anger to curious smiles ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
風変りな女: a curious woman ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
色っぽい女: a cute woman レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
女らしさに溢れている: be a very decidedly woman’s アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 76
この女性は科学研究の大切さを説いていた: this woman had defended scientific research ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女: the deprived and rejected heroic woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない: no woman of sb’s description is wanted for anything フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、: for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
肚を決めた若い娘: determined young woman プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
別な女がそこのところを補ってくれる: get the difference from another woman 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 236
さわる気も起こらないような女: the woman a disappointment レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
すごくつらそうな顔をしている: look like a woman who is in quite a lot of discomfort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
女性像と現実の女との落差: discrepancy between real woman and womanhood 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
すさまじい女: a very distorting woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
目のさめるような美人に心を惹かれる: be distracted by a striking woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 164
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね: God looks on the heart, not a poor woman’s dress ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
水を滴らせている若い女: a dripping young woman セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った: the number dropped even below one baby per woman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った: huge drop from six to three babies per woman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
気のきかなさそうな女: a dull-looking woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ちんちくりんの女: dwarf woman レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
ツイート