Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
A,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

‘AA,’ I said: 「こっちはアル中更生会の卒業生」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
absolutely A, but B nonetheless: 正真正銘のAで、しかもBだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 86
without AA, all BB in the world is ...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
A, let alone B: B、しかもA 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
it isn’t A, so much as B: 大切なのはAではなくてBである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
true, AA, but BB: AAとはいえBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
not to A, and certainly not to B: AはおろかBにも 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
of course AA, but ...: AAもさることながら〜 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
AA, darling: AAったら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
have no interest in doing AA, and even less in doing BB: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 74
AA, BB, everywhere: AAやらBBやら片っ端から コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
never AA, but in fact ...: AAこそなかったが〜だった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
if AA, I will simply have to do: AAならば〜するまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
if I am to do AA, I should like to do BB: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
A, including B: BやA 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
AA, or I am much mistaken: この目に狂いがなければAAだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
I told you AA, not BB: AAといったろうが。BBなんてとんでもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
all right, Mr. A, I get the picture: だいたいのところはわかりましよ、Aさん ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
if AA, I will simply have to ...: AAならば〜するまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
be not technically A, but B: 厳密にいうとAではなくBなのだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
though AA, BB: AA割にBB 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
AA, until BB: AAかくてBB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 286
visit A, B, C and D: A、B、C、Dを歴訪する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
A, as well as B: BとA 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
whether AA, BB, or CC: AAしかりBBしかりCCまたしかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 87
just a dash, a comma, an apostrophe of fear: ほんの少しの恐怖 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
a, young bouncing boy: 威勢のいい若者 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
ha, c’mon now: お、おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
the girl called Flora, the new assistant manager: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
Ola, who spent 24 hours cleaning and combining them by hand: オーラはその表を整理して、手作業で集計した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
whip out, with conspiratorial melodrama, a set of erotic photographs: ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
be half plea, half demand: 哀願とも要求ともつかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
Brushy Bruccia, as I live and die: ブラッシー・ブルッチア、これは驚いた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
know the area, every inch of it: 地域のことはくまなく知っておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
instead of fixing a broken bone, or giving fluids for diarrhea, or helping a woman in childbirth: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fold up the umbrella, with oneself in it: 傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
if it’s not their idea, it’s no good: ひとが言うことには耳を貸さない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ha,ha: 馬鹿いえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have no idea, no inkling: かいもく見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
know the area, every inch of it: およそ地域のことはくまなく知っておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
feel as badly for her, every iota, as sb could feel for sbself: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
Buried in swh were clues to the hacker’s persona, location, and intentions: 居所や動機もハッカーは(場所で)明かしているかも知れない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
In the poorest rural parts of Africa, it is still the nuns who maintain many basic health services.: アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
It seemed a good idea, now, to move over to the continent and ...: この際思いきって大陸へ行って...したい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
The media, activists, or salespeople are triggering their dramatic instincts with overdramatic stories: メディアや活動家や販売員が過激な話題でドラマチックな本能を引き出そうとしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Que Sera, Sera: ケセラセラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
the oily, black smoke flattening down on the surface of the sea, rolling, thick, impenetrable: 真っ黒な油脂性の煙幕を海面すれすれに、厚く、一寸先も見えぬほどもうもうと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
I had photos from Mozambique and Tanzania, where I had studied konzo before: 以前にモザンビークとタンザニアでコンゾを調査したときの写真があった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be technically in Ginza, but ...: 銀座といっても〜 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
could treat diarrhea, pneumonia, and malaria before they became life-threatening: 手遅れになる前に下痢、肺炎、マラリアを治すことができる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
whoa, what?: な、な、な、なんだって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
whoa, whoa, whoa,: 待って、待ってくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
as my brother, who often got ordered out of our shared play area, would attest: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート