Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
A,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
‘AA,’
I
said
: 「こっちはアル中更生会の卒業生」
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
absolutely
A
,
but
B
nonetheless
: 正真正銘のAで、しかもBだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 86
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
A
,
let
alone
B
: B、しかもA
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
it
isn’t
A
,
so
much
as
B
: 大切なのはAではなくてBである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
true
,
AA
,
but
BB
: AAとはいえBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
not
to
A
,
and
certainly
not
to
B
: AはおろかBにも
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
of
course
AA
,
but
...: AAもさることながら〜
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
AA
,
darling
: AAったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
AA
,
BB
,
everywhere
: AAやらBBやら片っ端から
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
never
AA
,
but
in
fact
...: AAこそなかったが〜だった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
if
AA
,
I
will
simply
have
to
do
: AAならば〜するまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
if
I
am
to
do
AA
,
I
should
like
to
do
BB
: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
A
,
including
B
: BやA
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
AA
,
or
I
am
much
mistaken
: この目に狂いがなければAAだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
I
told
you
AA
,
not
BB
: AAといったろうが。BBなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
all
right
,
Mr
.
A
,
I
get
the
picture
: だいたいのところはわかりましよ、Aさん
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
if
AA
,
I
will
simply
have
to
...: AAならば〜するまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
be
not
technically
A
,
but
B
: 厳密にいうとAではなくBなのだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
though
AA
,
BB
: AA割にBB
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
AA
,
until
BB
: AAかくてBB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 286
visit
A
,
B
,
C
and
D
: A、B、C、Dを歴訪する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 249
A
,
as
well
as
B
: BとA
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
whether
AA
,
BB
,
or
CC
: AAしかりBBしかりCCまたしかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 87
just
a
dash
,
a
comma
,
an
apostrophe
of
fear
: ほんの少しの恐怖
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
a
,
young
bouncing
boy
: 威勢のいい若者
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
ha
,
c’mon
now
: お、おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
the
girl
called
Flora
,
the
new
assistant
manager
: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Ola
,
who
spent
24
hours
cleaning
and
combining
them
by
hand
: オーラはその表を整理して、手作業で集計した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
whip
out
,
with
conspiratorial
melodrama
,
a
set
of
erotic
photographs
: ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 36
be
half
plea
,
half
demand
: 哀願とも要求ともつかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
Brushy
Bruccia
,
as
I
live
and
die
: ブラッシー・ブルッチア、これは驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
know
the
area
,
every
inch
of
it
: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
instead
of
fixing
a
broken
bone
,
or
giving
fluids
for
diarrhea
,
or
helping
a
woman
in
childbirth
: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
fold
up
the
umbrella
,
with
oneself
in
it
: 傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
if
it’s
not
their
idea
,
it’s
no
good
: ひとが言うことには耳を貸さない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 190
Grandma
,
who
had
been
invited
to
the
inauguration
ceremony
for
the
new
washing
machine
,
was
even
more
excited
: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ha,ha
: 馬鹿いえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
no
idea
,
no
inkling
: かいもく見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
know
the
area
,
every
inch
of
it
: およそ地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
Buried
in
swh
were
clues
to
the
hacker’s
persona
,
location
,
and
intentions
: 居所や動機もハッカーは(場所で)明かしているかも知れない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
In
the
poorest
rural
parts
of
Africa
,
it
is
still
the
nuns
who
maintain
many
basic
health
services
.: アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It
seemed
a
good
idea
,
now
,
to
move
over
to
the
continent
and
...: この際思いきって大陸へ行って...したい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
The
media
,
activists
,
or
salespeople
are
triggering
their
dramatic
instincts
with
overdramatic
stories
: メディアや活動家や販売員が過激な話題でドラマチックな本能を引き出そうとしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
our
parents
celebrated
by
ordering
in
a
pizza
from
Italian
Fiesta
,
our
favorite
place
: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Que
Sera
,
Sera
: ケセラセラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
the
oily
,
black
smoke
flattening
down
on
the
surface
of
the
sea
,
rolling
,
thick
,
impenetrable
: 真っ黒な油脂性の煙幕を海面すれすれに、厚く、一寸先も見えぬほどもうもうと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
I
had
photos
from
Mozambique
and
Tanzania
,
where
I
had
studied
konzo
before
: 以前にモザンビークとタンザニアでコンゾを調査したときの写真があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
technically
in
Ginza
,
but
...: 銀座といっても〜
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
could
treat
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
before
they
became
life-threatening
: 手遅れになる前に下痢、肺炎、マラリアを治すことができる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
whoa
,
what
?: な、な、な、なんだって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
whoa
,
whoa
,
whoa
,: 待って、待ってくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
as
my
brother
,
who
often
got
ordered
out
of
our
shared
play
area
,
would
attest
: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート