Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Allan
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand with air of gossiping gallantry: ご機嫌取りの世間話にお茶を濁している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
allantois:尿膜 辞遊人辞書
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
made a brief, gallant attempt to do: 〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
make gallant conversation with sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
gallant features of sb: 〜の凛々しい顔 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
gallant:威丈高な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
gallant effort: 心きかせた努力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
gallant:熱血的 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
gallant:優しき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
gallant tenderness: 勇気凛々たるやさしさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
gallant:凛々しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
gallantly:臆した様子も見せず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
say gallantly: 敢然といい放つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
would lose gallantly: 堂々たる敗北を望む ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 19
gallantly do as if it were something one did almost every day: いかにも物慣れた調子で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
cry gallantly: 寛大に調子を合わせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 16
gallantry:謙譲の辞 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
heart-breaking gallantry: 悲壮な勇気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
the gallantry of sb would not allow of ...: 仁義として〜を許さない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
in suicidal gallantry: 決死の勇をふるって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
has an gallant, hit-and-run method of attack: 刺し逃げという卑怯な手を使って攻撃をしかけてくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 281
with sudden gallant pugnacity: 勇ましくも一丁やってやるかという気になったのか カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
ツイート