Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
AとB
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

AとB: A as well as B 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
AとBをうまく塩梅する: achieve the right combination of A and B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
AとBの取り持ち役をやる: act as intermediary between A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する: adjust to the twin realities of A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
AとBとが入ってくる: A comes into the room along with B 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している: the contest between A and B is already in a delicate balance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
頭の中では、AとBが一緒になっている: in one’s head, A has become B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
AとBとを混同する: blur together of A and B 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
AとBは袂を分かつ: A and B breakup ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
AとBを使い分けていればよい: can manipulate A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
AとBの見分けがつく: make careful distinctions between A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
AとBと板挟みになってしまう: be caught between A and B 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
AとBをひとつにした: a combination A and B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
これ一つでAとBをかねている: it’s a A and B combined 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
AとBとは、相通ずる節がある: be a great deal in common between A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
AとBが鋭く対立する: A and B are in violent conflict 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
AとBとの歴然たる違いに目をみはる: be impressed by the contrast between A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
AAとBBは切っても切れない関係にある: there are definite correlations between AA and BB コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
AとBのあいだにはさむ: cradle between A and B デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 378
AとBを足して二で割ったような人物: a cross between A and B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 172
AとBが相ついで世を去った後: following the death in rapid succession of A and B 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
AAとBBの見分けがつかない: can not tell difference between AA and BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
AとBで組織が別になっている: A and B have their different organizations 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
AとBとの齟齬: discrepancy between A and B 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
AとBという分け方: distinction between A and B 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
AとBとが同居している: A and B dwell side by side in sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
AとBの中間に位置する: fall somewhere between A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
AAとBBのなか: friendship between AA and BB クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
AとBがこもごも目に入る: gaze at A and B by turns 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
物事をAとBの両面においてとらえる: grasp things simultaneously in terms of both their aspects of A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
AAとBBとはだいぶちがうことらしい: AA and BB do not have to be the same thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
AとBを総合すれば: if one includes both A and B サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
AとBとはまったく系統が別だ: A is on a completely different loop from B 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
AとBを使い分ける: manipulate A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
AとBは、混同されやすい: we all mix A and B バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている: A and B stand on their own plateau トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
AとBという対概念: paired concepts of A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 4
AとBの中間でとまる: position oneself between A and B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
AとBとの辻褄を合わせる: reconcile A and B 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
AとBの間で通せんぼをする: step between A and B グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
AとBとどっちにしようか悩む: be torn between A and B レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
AとBだけが〜する: only A do with B 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
ツイート