Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Cohe
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
muttered at first incoherently, all too articulately: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
behave in a rational or coherent way: 辻褄のあった行動をとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
slant and bulk incoherently: 横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
sb’s reply lacks coherence: 返事はしどろもどろだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
have little coherent recollection of ...: 〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
be not coherent: 呂律がまわらない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
coherently:筋道をたてて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
feel no urge to think coherently, or to plan: 筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
cohesion:凝集度 辞遊人辞書
cohesion:団結力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
powerful cohesive: 結束力の強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
cohesiveness of the team suffered dramatically: チームの一体感がみるみる弱まる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
speak with desperate earnestness and only moderate incoherence: たいそう熱のこもった口調で、ややつかえながら話す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
sinister incoherence of sb’s mind: (人の)邪悪な乱心 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
incoherent ramblings: とりとめない戯れごと ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
incoherent thoughts: とりとめもない思考 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
incoherent relief: わけのわからぬ救い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
be a little incoherent: 少々一貫性を欠いている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 81
incoherent rap: 支離滅裂な悪態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be nearly incoherent: ほとんど前後不覚だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 55
incoherent sounds of lamentation and regret: 悲しみと後悔の入り乱れた声 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
tell sb in a slightly incoherent mumble that ...: 語尾を口のなかでぼかすように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
mutter something incoherent: 不得要領に答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
incoherent words tumble out of sb’s mouth: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 35
be so incoherent: とりとめのないことばかりだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 313
be always so incoherent: 喋りかたが要領を得ない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 169
speak rapidly and rather incoherently: 早口のいささかあやふやな口調でいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
think incoherently: 〜の想念はとりとめがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
mutter incoherently to oneself: ひとりでなにかもごもごつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
mutter incoherently: なにやらぶつぶつ言う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
incoherently:前後の見さかいもなく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 208
incoherently:夢中で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 204
say incoherently: 滅茶苦茶な事ばかり言う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
feel no urge to think coherently, or to plan: 筋道を立てて物事を考え、あるいは際を見通すことに関心を失う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
ツイート