Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
District
郎
グ
国
主要訳語: district(15)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
この辺りの立身出世者:
the
great
success
story
of
the
district
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜の西の界隈にくると:
in
a
district
west
of
...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
起伏の多い小石川界隈:
a
hilly
part
of
the
Koishikawa
district
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 5
管内の受持地区をパトロールする:
patrol
one’s
part
of
the
District
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
汚らしい場所:
an
ugly
district
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
息をのむほど美しい夕陽がナカラの大地に沈もうとしていた:
a
breathtaking
sun
was
setting
over
Nacala
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域:
upscale
district
with
shops
,
cafes
,
and
bars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ:
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地方検事:
the
district
attorney
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
地方検事:
district
attorney
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
第六分署:
the
Sixth
District
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
僻地の医師:
being
a
district
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あの辺り:
the
district
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
(場所)でも辺鄙な方角:
a
rather
out-of-the-way
district
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
繁華街と呼べそうなところ:
so-called
business
district
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
管内: one’s
district
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
同郷だ:
come
from
the
same
district
as
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
屋敷街:
a
district
of
wealthy
homes
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
特売場:
a
bargain
district
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
そうなれば警察につきだされる:
that
would
be
a
trip
to
District
19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
町内づきあいに気をつかう:
make
oneself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
この近辺で:
in
the
surrounding
districts
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる:
have
Western
District
shaking
BB
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる:
have
Western
District
start
shaking
AA
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある: sb
needs
to
be
delivered
to
the
district
court
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 26
高級住宅地にある新居:
new
residence
in
fashionable
district
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
ブライアンは自転車をこぎ、銀行や商店がならぶメイン通りを抜けていく:
Brian
pedaled
through
the
business
district
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
のんびりした田舎:
a
quiet
country
district
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
怪しげな歓楽街:
red-light
district
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 379
この発見がわたしを変えた。わたしは僻地の医師から研究者に転身し:
this
discovery
transformed
me
from
being
a
district
doctor
to
being
a
researcher
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
この地区自体が:
the
whole
of
this
district
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 113
地域全体の子供の死:
the
number
of
child
deaths
in
the
whole
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
ツイート