Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Events
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
状況
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
take account of events: いまの事態を考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
put on events in shopping areas: 商店街の催しものを引き受ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
write an article about the turn of events for ...: 〜に事件の顛末を記事として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
assess today’s events: 今日一日の出来事を反芻する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
we celebrated most major life events at Southside’s house: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
chain of events: 連続事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
the chain of events: 経緯 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
be in an unnatural stupor, not conscious of events around sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 13
run over the course of events: ざっと事件の次第を話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
this led, in the natural course of events, to ...: これをきっかけに〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
cultural events: 催し物 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
current events: 時局 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the simplest of events: ほんのささいなことがら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
sequence of events: 一連のできごと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
nature’s most inscrutable events: 自然界のもっとも恐ろしい異変 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
today’s events: 今日の一件 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
events move rapidly: 事態は急速度で展開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
steer events: 物事の進む方向を決める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
world events: 天下国家の趨勢 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
train of events: 事情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
sb’s sequence of events: (人の)話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
report on real news events: 現実のニュース報道を行なう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
recent events: 時勢 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
keep a log of events: メモをとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
flow of events: 時の流れ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
find oneself hopelessly trapped by events: 事態がにっちもさっちもゆかなくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
events: 事情 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
control events: 万事をコントロールする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
a very strange turn of events: なんだかひどく奇妙な成り行き クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
events move rather fast: 事が急を要する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 128
come to grips with the train of events: 事情がのみこめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
feel this turn of events most keenly: 事件の新たな展開がひとしお身にしみてかんじられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 139
unusual events are more newsworthy than everyday ones: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
deaths during pandemics after such events: 災害のあとに流行した感染症による死亡者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the events of his later life don’t seem to penetrate: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
one’s position prevents one ~ing: 職業柄〜するわけには行かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
a life of predictable events and limited range: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32
it’s pride that prevents me saying the right thing: 意地つ張りなのかもしれませんね 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
events that have happened even recently: ついこの間のこと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
a mere recital of events: 単なるあら筋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
the events: 一連の事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
savor the evening’s events: 夜の出来事の余韻を味わう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
the events that ... set in train: 〜に端を発した一連の事件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
sober events of everyday life: つつしみ深い日常 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
social events: 社交の席 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート