Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Gero
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ: the most dangerous technical issue of the actual assault クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
危険な狂気に包まれている: alive with a dangerous insaneness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる: become a secret angry, dangerous man ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
妖しく生命を帯びた紙人形: a dangerously animated paper man ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
街のどの地域が他より危険とされているか: which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いろいろと危なっかしい失策も演じた: have blundered dangerously 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
大混乱をきたしてごった返している: a milling dangerous chaos ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
油断はならない: it is dangerous to be too confident about all this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
よりにもよって危険な進路をえらぶ: embark on a most dangerous course イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
面倒で危険で細かい作業: cumbersome, dangerous, and delicate work ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
おだやかじゃない: be dangerous ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 299
やばい:dangerous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
わが身を危険にさらす馬鹿者: dangerous fool トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
スリルを味わう: feel dangerous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
そんな芝居を打つのには悪い相手: a dangerous man to play games of that sort with ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
一種近寄り難い:dangerous メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
穏やかならぬ様子で: in a dangerous mood セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 84
危険視さえする: regard sb as even dangerous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
骨の髄まで危険だ: become really dangerous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
とことん危険だ: be your truly dangerous people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
危険きわまりない人物: dangerous man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
(人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている: see something that is dangerous and mean in sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
危険で剣呑なものになる: become dangerous and scary ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう: something that’s made sb even more dangerous than sb should be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
危険なこともする: do some dangerous stuff クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
危険なはめにおちいっている: be in a dangerous plight ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
危険な匂い:dangerous タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
危険を伴う:dangerous クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
根っから凶悪だ: be genuinely dangerous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
凶暴性あり: likely to be dangerous カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
凶暴な:dangerous サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
物騒:dangerous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
物騒な話: dangerous talk 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 99
命がけの犯罪: dangerous crime クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
運転が乱暴である: dangerous drivers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
冷酷な表情をしている: look dangerous ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
穏やかじゃありませんね: that sounds dangerous to me イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
はらはらするくらい意志の強い子: someone with dangerous will マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35
どこか危険な匂いをただよわせている: somehow dangerous スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
いかにもあぶなっかしげである: seem exceedingly dangerous 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
昨今はぶっそうだ: live in dangerous times 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 471
私を敵にまわすとただではすまないぞ: I am a dangerous man to fall foul of ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
危険がいっぱい: dismally dangerous デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
手ごわい: be dangerous 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
強敵: a dangerous fellow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
あやうい釣り橋: dangerous-looking suspension bridge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
凶暴そうなほうがまた大声をあげる: the more dangerous-looking one started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す: look for the least dangerous-looking outcrop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
すごむように:dangerously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
危なっかしく:dangerously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
抑えのきかなくなった危険な状態で: with the restraints dangerously removed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
気味悪いほど忍耐強く: dangerously patient ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
険しい顔で(人のほうに)向き直る: turn dangerously to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
取り返しのつかないくらい:dangerously べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
命を的の暮らしをする: live dangerously レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 160
冷やかに笑う: smile dangerously リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 121
(人に)重傷を負わせる: wound sb dangerously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 314
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る: sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
危険性:dangerousness 辞遊人辞書
危險この上ない邪説: a very dangerous doctrine ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 56
危険な雰囲気: dangerous edge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
危険このうえもない: be extremely dangerous 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 255
危険な目のかがやき: one’s dangerous glittering gaze 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
低木の列:hedgerow 辞遊人辞書
危険をきわめるものである: be highly dangerous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている: one’s dangerous glittering gaze never leave sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
ツイート