Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Got
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have hardly gotten into the air when: 空中に舞いあがるかあがらないうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
have gotten careful with what one say to sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
petty thievery and bad checks were about as bad as he got: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
have absolutely got to do: どうしても〜しなくちゃならない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
you accidentally forgot ...: 〜をたまたまお忘れになった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
after much negotiating: さんざん話し合いを重ねたあげく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
after we got home, ...: 家に帰って、〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
have got it all wrong: ちっともわかっちゃいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 487
have got all the money sb need: まったくほしい放題金がある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
be all sb got: (人の)栄養になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
all I gotta do is ...: あとはただ〜するだけ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
almost got oneself killed: すんでに死ぬところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
would have got the same result in almost any library: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
sb1’s decision to leave sb2 is almost forgotten: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
an almost forgotten shiver of delight: 忘れかけていたわななき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
well, that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
argot:スラング トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
that’s an arm sb has got there: 生身の腕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
never got around to it: ついにやらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
as I got onstage: 壇上に登りながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
have got an attitude: そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
the one you have got in your backyard: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
when I got started at BAD: わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
I’ve got bad news for you: いいことを教えてやろう コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
have gotten into a bad fight with sb: (人と)大喧嘩になってしまった 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
have not got any balls: 根性なしの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
being spiteful because of any barmy principle one have got: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
you got to see sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
sb got the best of me: (人には)やられた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
one’s own suspicion has gotten the best of one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be got to be better than ...: 〜よりはましだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
drink has got the better of sb: 酒で理性が麻痺した ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
bigot:偏狭で頑固な石頭 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 213
be bigoted, prudish, moralistic: 偏屈で石頭のかたぶつだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
bigotry:頑迷固陋さ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
have a blind eye turned to be forgotten ...: 黙認され、許容される 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
spigot in the board: 壁の蛇口 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
involve in their own brand of negotiating: 秘密の交渉を始める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 49
one’s lipstick has gotten brighter: (人は)紅がきつくなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
have got a bunch of ... in a huge tank: 大きな水槽の中にいっぱいいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
well, it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well, it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
it’s got no business there: ありゃ邪魔なだけだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
just got butterflies: 杞憂よ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
got a buzzy sort of satisfaction: ワクワクするような満足感が得られた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
by the time one got home: 家についてみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
got canned: 仕事をクビになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
capitalize on forgotten yearnings: 忘れられていた憧憬を逆手に取る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
would have more chance than sb have got now: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
have got a chance!: くるかもしれんぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
got no choice: 選択の余地がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
I ain’t got no choice: わたしはあんたのいいなりになるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
At Christmastime, she got especially creative: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have got real class: できがいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
haven’t got clearance for ...: 〜に自由に出入りすることができない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
have not got the clout to end sth: 収拾をつける力がない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 235
If you got cold feet: 危ないと思うなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 139
you’ve got it coming to you: とうぜんの報いよ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
how one could have so completely forgotten sb during one’s trip: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
negotiate a contract for exporting ...: 〜輸出の話をまとめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 76
have got great control: コントロールがすごくいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
I’ve got this under control!: こっちはちゃんと仕切ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
We shoulda got some air cover: 上空からの探索を要請するんだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
have gotten cracked: 起訴される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
have got a crush on: 憧れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
have got curly red hair: ちりちりの赤毛をしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
have got deals with sb: (人と)契約を結んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
have got one’s death-hurt in the scuffle with the stranger: あの男との格闘のために致命傷をうけた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
have got swept up and destroyed: ごみと一緒にされ、破棄されてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
have got to die: 生かしてはおけない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 104
have got a mean disposition: 汚い扱いをうけた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
be got to do with ...: 〜と関係がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
where sb got the dollars: 金の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
have got sb with sb’s pants down: (人の)きんたまを握ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
drain from flowing spigot: 蛇口から流れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ツイート