Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Guin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
イタ公:
Guin
ea
son
of
a
bitch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 157
そんなことは、この際どうでもいい:
anyhow
,
we
haven’t
time
for
arguing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
なるべく(人に)逆らわない:
avoid
arguing
with
sb
at
all
costs
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
友人を説得するのはあきらめ...:
I
stopped
arguing..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
愚図々々いわずに〜しなさい:
stop
arguing
with
me
and
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
言い返す気をなくす:
refuse
to
waste
effort
arguing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
一も二もなく降参する:
give
in
without
arguing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
預言者には何をいっても無駄なのだ:
clearly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
牛のあばら肉をさかんに値切っている:
be
arguing
over
the
price
of
a
rib
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
楽しい論争:
friendly
arguing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ:
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
奇妙な謎めいた想いがあれこれ:
certain
bizarre
and
intriguing
notions
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
実験動物:
experimental
guinea
pig
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
とてもそれほど楽天的ではいられない:
be
hardly
as
sanguine
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
人畜無害じゃあない:
be
intriguing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
めずらしい:intriguing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
興味深い:intriguing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 38
物珍しい:intriguing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
面白い:intriguing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
いかにも陰謀めかす:
make
it
look
more
intriguing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
〜するうえで特に興味深い:
most
intriguing
for
doing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 38
〜には議論の余地もない:
there
is
no
arguing
with
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
埒もない議論に更ける:
sit
up
late
arguing
ridiculous
points
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
情熱の血ばしった迷路をなんとか脱出しようと:
to
find
one’s
way
through
the
sanguine
labyrinth
of
passion
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
説得するのはあきらめ:
I
stopped
arguing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
議論してみてもはじまらない:
don’t
waste
time
arguing
the
point
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート