Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Guin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

イタ公: Guinea son of a bitch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 157
そんなことは、この際どうでもいい: anyhow, we haven’t time for arguing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した: Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい: feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
なるべく(人に)逆らわない: avoid arguing with sb at all costs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
友人を説得するのはあきらめ...: I stopped arguing... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
愚図々々いわずに〜しなさい: stop arguing with me and do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
言い返す気をなくす: refuse to waste effort arguing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
一も二もなく降参する: give in without arguing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
預言者には何をいっても無駄なのだ: clearly there is no arguing with a visionary ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
牛のあばら肉をさかんに値切っている: be arguing over the price of a rib ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
楽しい論争: friendly arguing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ: I really don’t want to waste the day arguing about sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
奇妙な謎めいた想いがあれこれ: certain bizarre and intriguing notions オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
実験動物: experimental guinea pig 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
とてもそれほど楽天的ではいられない: be hardly as sanguine トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
人畜無害じゃあない: be intriguing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
めずらしい:intriguing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
興味深い:intriguing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 38
物珍しい:intriguing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
面白い:intriguing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
いかにも陰謀めかす: make it look more intriguing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
〜するうえで特に興味深い: most intriguing for doing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 38
〜には議論の余地もない: there is no arguing with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
埒もない議論に更ける: sit up late arguing ridiculous points 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
情熱の血ばしった迷路をなんとか脱出しようと: to find one’s way through the sanguine labyrinth of passion ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
説得するのはあきらめ: I stopped arguing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
議論してみてもはじまらない: don’t waste time arguing the point アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
ツイート