Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I mean
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I mean: あのなあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
I mean: あのね、なんてったらいいかなあ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
I mean: いいですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
I mean: いやもう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
I mean: そりゃ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
I mean: だって デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
I mean: だってさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
I mean: だってそうでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
I mean: つまり〜なのです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
I mean: つまりええと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
I mean: もちろん ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
I mean: わたしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
I mean: 何せ(〜でした)から 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
I mean: 文字通り サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
I mean business: こっちは本気だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
I mean theoretically, sb could ...: (人は)〜しないともかぎらないじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
I mean everywhere: 文字どおり全身だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
I mean exactly what I said: 本気でいうんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
I’ll give you an example of what I mean: いいものをお見せできますよ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
I mean honestly: あら、わらいごとじゃないわよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
I mean to be: こっちもそのつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
I mean if ...: なんてったって〜ればいいのさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
I mean that crying jag: だってあんなに泣いてるんだもんな オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
do you know what I mean: わかるかな、こういう言い方で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
if you know what I mean: つまりさ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
I mean look here that ...: いっとくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
I mean that: ほんとうだぜ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
see what I mean: おれの流儀をようく頭に入れておけ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 102
you’ll see what I mean: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
what I mean is that ...: というのは〜のである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
what I mean is: というのは デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
what I mean: 要するに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 100
that’s what I mean: ああ、まさにそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
that’s what I mean: そのとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
I mean ...: だって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
I mean ...: とにかく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
I mean ...: なあ、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
I mean ...: 要するに〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
I mean: ですから 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
I mean this sincerely: これは言葉のあやではなく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
I mean that ... never did: 〜したことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
I mean that ...: 〜だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
I mean that ...: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
I mean that ...: 〜でだがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
I mean that ...: なに〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
I mean it: いいか、冗談と思うなよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
I mean it: 嘘じゃありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
I mean it: 嘘じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
I mean it: 本当にやるぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 140
I mean ...: 〜かしら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
I mean ...: 〜だもの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
I mean ...: とにかく〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
I mean ...: 要するに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
...--and I mean ...: 〜--嘘ではない、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
...--..., I mean: 〜、いや、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
... know what I mean: 〜だろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
want to absorb the meaning of ...: 〜の意味をじっくり考えたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
absorbed in apparently meaningful silence: 故意のようにぶすっとした顔つきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
can build an acceptable melody with meaningful words: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 21
no mean accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
what sb actually mean is ...: 〜というのが(人の)本音だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
this means ... after all: こうなっては〜ね 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
see exactly what it all meant: いっさいのことがはっきりわかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
almost thought one meant it: それは自分の本心ではないかと信じそうになった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
meantime one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
it always means that they have a history: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
I always mean what I say: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
always mean business: 筋の通らないことは許さない頑固さがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
meander somewhere amid ...: 〜のあいだを揺れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
be mechanical, simple, and almost meaningless: 器械の如く簡単でかつ無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
And I do mean big: しかも、一匹一匹が尋常じゃなく大きい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
one seizure means sb is ready for another.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
That does not mean I must answer: といっても、電話に出なければならないというわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
another meaning one has not anticipated: 意識しなかった別の意味 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
too habitual to mean anything: あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
that doesn’t mean anything to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
mean anything to sb: 大事だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
mean anything positive: いい兆候 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
it may mean anything: どうとでもとれる仕種だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
don’t think it means anything: 特別な意味はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
don’t mean ..., or anything like that: 〜だとかいってるんじゃないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
do not mean anything: 特別の意味はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
begin to appreciate the meaning: 意味がわかりかける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 155
mean “there’s a nice knock-down argument for you!”: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
I’ve been meaning to ask: きこうきこうと思っていたんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
I’ve been meaning to ask: それはそうと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
have no meaningful authority: 公式の権限はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 69
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
meaningless background: 無意味な風景画 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
meant as an insult or at least a challenge: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the scar that means one have borne children: 妊娠線 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
speak of sb, not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
This means that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
I do not mean you shall be behind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
don’t have a mean bone in one’s body: 悪気なんてこれっぽっちもない、陽気な〜 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 221
something about one’s sullen demeanor still bother sb: 黙っている(人が)気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 172
have the sort of charm meant to reflect breeding: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
bring out the meanness of human nature: 人間の意地汚なさを剥き出しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
it meant business: 決まって何か話がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
we mean business: われわれはやる気だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
mean business: 本腰をいれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 5
busy meanderings sufficiently to drift off: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
meaning of the call: メッセージの意味 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
it mean that ... can do: 〜が〜する可能性が高いだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
can hardly make out the meaning: 意味をくみとりかねる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge: 皮肉な言い方をするつもりではなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
be already more than she is meant to carry: もうこの船の力には余っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
quite casually and not really meaning anything nasty: 何げなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
central meaning of what one relate: ある物語の真の意味 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
it means a certain amount of conflict: かなりの葛藤が生じている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 18
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
as though mean to charge it, crash it down: 今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
no mean feat for a civilian: 素人にしては見事なもの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
meaning is clear: 意味は通じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 91
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
do not mean anything complicated: 深い意味のことじゃない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
conflicts about the meaning of existence: 人生の悩み苦しみ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
confront the ultimate meaning of life: 人生の究極の意味を知れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
Western consciousness of the dual meaning of words: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
a few meaningless conversational phrases: 意味もない短い会話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
have no particular meaning in these sulky corroboration: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
what could the man possibly mean by this?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
see something that is dangerous and mean in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
mean only to dash something off ...: 大ざっぱでもいいから〜を書きたい、ということしか頭にない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
it means that sb is finished as a man, sb is deadwood: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
when I say that it means a deal: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
every three-week delay in dealing with the problem would mean ...: 対策が3週間遅れるごとに、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
decide what it means: それが何を意味しているのかわかる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
decide to try tears as a means of persuasion: 泣き落としの手に出ることを考える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
tend to mean declining farm production and loss of revenue: 農業生産の減少と収入の喪失を招く傾向がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
with meaning so deep that few would have understood: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
ツイート