Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Idi
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
single
abiding
certainty
: これだけはいつもはっきりしているという事柄
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
accidia:無関心
辞遊人辞書
accidie:怠惰
辞遊人辞書
sb’s
invidious
accusation
: (人の)不埒千万な誹謗
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 375
acidic:酸をつくる
辞遊人辞書
acidic:酸を出す
辞遊人辞書
acidic:酸性の
辞遊人辞書
acidic:酸味のある
辞遊人辞書
acidity:胃酸過多
辞遊人辞書
acidity:厳しさ
辞遊人辞書
acidity:酸過剰
辞遊人辞書
acidity:酸性度
辞遊人辞書
acidity:酸度
辞遊人辞書
acidity:酸味
辞遊人辞書
acidity:辛辣さ
辞遊人辞書
acidity:不機嫌さ
辞遊人辞書
acridity:刺激性
辞遊人辞書
the
addition
of
sb
immediately
solidified
the
defense
: (人の)加入で守備面は一挙に堅くなった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
in
aiding
one’s
industries
: 自国産業の育成に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
the
humidity
hangs
in
the
air
: 空中に湿気がこもっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
be
all
idiotic
: なんともあさはかな話だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 376
make
all
sorts
of
ridiculous
vows
of
devotion
: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
to
an
almost
ridiculous
extent
: 底ぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
aniridia:無虹彩
辞遊人辞書
grit
one’s
teeth
in
annoyance
at
one’s
own
carelessness
and
stupidity
: じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 103
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
antheridium:シダ・コケなどの精子を作るもの
辞遊人辞書
antheridium:造精器
辞遊人辞書
antidiabetic:抗糖尿病薬
辞遊人辞書
antidiabetic:抗糖尿病性の
辞遊人辞書
antidiphtheritic:抗ジフテリア性の
辞遊人辞書
antidiuresis:抗利尿
辞遊人辞書
antidiuretic:抗利尿の
辞遊人辞書
antidiuretic:抗利尿薬
辞遊人辞書
sb’s
anxiety
is
certainly
ridiculous
and
unnecessary
: これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
the
great
art
of
riding
: 乗馬の肝腎な点
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 148
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
fastidious
attire
: 身なりが良い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
avoiding
interviews
and
wondering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
realize
with
some
unease
that
one
is
avoiding
: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
: それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
say
,
avoiding
any
sort
of
commitment
: あたりさわりのない返事をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
be
so
obvious
about
avoiding
sb: (人に)特別な対応をむき出しにする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
putting
one’s
papers
tidily
away
: 書類をきちんと片づける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
with
the
solidity
of
the
bark
comforting
to
the
touch
: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
: 君のきれいずきもたいしたことはないね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
burst
open
a
door
of
idiotic
obstinacy
: バカ強情な表扉を押しあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
how
idiotic
can
you
get
?: 馬鹿を云うにも程がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
confiding
sb
to
sb’s
care
: 留守中、(人を)お願いしたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
the
careless
untidiness
: 不謹慎さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 234
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
with
a
rapidity
of
transition
very
foreign
to
sb’s
usual
character
: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 50
I
chastised
myself
for
my
own
stupidity
: 自分の愚かさを激しく責めた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
become
ridiculously
cheerful
: すっかり快活になってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
chitinous
rigidity
of
military
discipline
: 軍隊式の厳格な規律
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 284
a
clever
hiding
place
: なかなか巧妙な隠れ場所
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
clonidine:クロニジン
辞遊人辞書
closed
sliding
doors
: 立てきった障子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
one’s
clumsiness
and
stupidity
as
a
drunk
: 酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
very
nearly
colliding
with
sb: (人と)ぶつかりそうになって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 166
tiding
of
comfort
and
joy
: 救いと喜びの吉報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
invite
ridicule
and
provide
material
for
ribald
comment
: 恰好な笑い話、ゴシップの種とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
prviding
a
passionate
commentary
on
the
subject
: 熱っぽく解説して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
I’m
not
a
complete
idiot
: 馬鹿にするな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
be
confiding
in
sb: (人に)心をひらく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 129
be
confiding
in
each
other
: 許し合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
the
confiding
voice
: もったいぶった声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
say
with
confiding
dignity
: 丁重ななかに親しみをこめていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
confiding:秘密を打ち明ける口ぶりで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
in
a
confiding
murmur
: ひそひそ声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
enquire
confidingly
: うちとけた調子できいてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
ask
confidingly
: 承諾をきめこんでいる調子でたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 92
explain
confidingly
: 狎れた口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
what
sb
confidingly
calls
AA
: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
constantly
await
him
in
subsidised
luxury
: 潤沢な手当を受けて、いつでも彼を待っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
corporate
idiom
: ビジネス用語
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
have
to
count
on
sliding
by
: イチかバチかやってみるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
the
crowd
being
under
the
necessity
of
providing
other
entertainment
for
itself
: 弥次馬というものは、また何か新しい遊びがほしくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
there
is
the
insidious
cult
of
permissiveness
: 見て見ぬふりをする寛大さが知らぬまにじわじわとはびこる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 145
curl
from
the
humidity
: 湿気のためにくるりと丸まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
curse
oneself
for
one’s
stupidity
: 自分の迂闊をののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 166
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
be
sick
up
to
here
of
dealing
with
idiots
: 馬鹿の相手はもう沢山だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
don’t
really
take
much
deciding
: 実際にはあれこれ考える必要がない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
deciding
factor
: 決定要素
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
dehumidifier:除湿器
辞遊人辞書
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート