Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Jea
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have been assiduously acquired and jealously guarded: 苦労して集め、しっかりと守ってきた グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 272
in the aforementioned jeans: ジーンズを引き合いに出されて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
all those jealous beavers: やっかみ屋どもがわんさといる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
become anxious with jealousy: 嫉妬をおぼえてやきもきする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
jealously appreciate: 〜を重んじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
do not particularly arouse sb’s jealousy: さまで(人の)妬み心をそそらない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
ask sb with some jealousy if ...: 〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
jealous beavers: やっかみ屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
start handwashing your jeans and your bedsheets: ジーンズやシーツを手洗いする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
because of one’s belittling out of jealousy and competitiveness: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
breed jealousy: 嫉妬の種になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
a jealous busboy: 嫉妬に狂った皿洗い グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 22
have one’s jealousy in check: 嫉妬心を抑制している カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
constant, gnawing jealousy: 一生嫉妬に苦しむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
be crazy jealous of sb: (人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 239
jealous crazy: 痴話喧嘩 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
deep in one’s heart is probably more than normally jealous: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
wear designer jeans: デザイナー・ジーンズをはく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
end up as jealous as sin: やはりうらやましさを感じるんだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
exquisite jealousy: 焼けつくような嫉妬 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
feel a strong wrench of jealousy--knowing that ...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
don’t feel jealous: 嫉妬の情も起きない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
feel jealous: うらやましがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
guard this secret jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
jealously hide oneself: 他人に気どられぬように姿をひそめる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
the male students, evidently hungover and dressed in torn jeans and dirty T-shirts: 男子学生たちは、みんなどう見ても二日酔いで、ぼろぼろのジーンズに汚いTシャツ姿だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
jealous husband: 寝取られ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
be incredibly jealous of ...: 〜をとやかくいわれることに異様なほど神経質だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
feel intensely jealous: 言いしれぬ嫉妬を覚える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
be intensely jealous of sb: (人に)嫉妬を覚える 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 10
be a little jealous: 少々ねたましい気がする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 87
jealous:やきもちやき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
be jealous of one’s position: 自分の地位を守るのに汲々としている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
make one jealous: (人に)嫉妬を覚えさせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
be somewhat jealous of sb: (人に)いささか嫉妬している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
a jealous rival: 嫉妬に狂ったライバル タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
judging from sb’s jealous look: 嫉妬の色をみせた(人の)表情から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
be jealous of sb’s secrets: (人の)秘密を守るのに神経質な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
make sb jealous: おのろけ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 163
make sb jealous: 妬ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
get killed by a jealous husband: 寝取られ亭主に殺される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
be sometimes jealous or sharp with sb: ときに嫉妬をむき出しにし、辛辣な言葉を投げつけてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
be jealous of sb: (人を)憎んでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 195
be jealous of sb: (人を)目の仇にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
be jealous of one’s power: その権力をしっかりおさえている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
be jealous by nature: 妬心がつよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
be jealous: うらやましさを感じる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
watch sb jealously: (人を)うらやましい思いでながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
jealously:厳重に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
give up one’s information jealously: 自分の情報を小出しに出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
this kind of jealousy: こういう嫉妬 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
rip oneself apart with jealousy: 嫉妬に身を焼く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
be nuts with jealousy: 嫉妬で気が狂いそうになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
objects of jealousy: 羨望の的 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
the horror of the human jealousy: 人間の妬心の怖ろしさ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 42
dark blue jeans: 紺の股引 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
close-fitting jeans: 紺の股引 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
be keenly interested and just a shade jealous of sth: はなはだ興味もあり、〜もいささか妬ましくて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 391
be more than a little jealous of sb: (人に)対してかなりの嫉妬がある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 147
ツイート