Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Mok
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
a
pair
smoked
almost
black
: 黒に近い、スモークト・レンズ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
amok:怒り狂った
辞遊人辞書
run
amok
: あわなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
run
amok
: 大わらわになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
have
run
amok
with
one’s
money
: 金の力にものをいわせて傍若無人にふるまっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 145
smoke
one
cigarette
after
another
: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
upraised
brick
smokestack
arms
: 〜にそびえるいくつもの煙突
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
smoky
aroma
: 香ばしい匂い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
as
long
as
one
is
smoking
: 煙草が煙を立てている間は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
: ちょっと煙幕を張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
: 空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
belch
of
blue
smoke
: 青い排気ガスをどっと吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
the
billows
of
cigarette
smoke
: もうもうたる紫煙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
oily
,
black
smoke
: まっ黒な油脂性の煙幕
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
blow
smoke
: たばこをふかす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
blow
smoke
up
one’s
ass
: もったいぶる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
blow
a
stream
of
cigar
smoke
over
...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
a
blurred
,
smoky-looking
band
: ぼうとけむったような帯
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
a
smoky
bonfire
fed
by
sth: 〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
breathing
smoke
beneath
the
brass
colonial
lamp
: 真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
the
wind
carries
the
smoke
along
...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
smoke
carrying
from
the
cooling
fire
: 消えかけている焚火から立ち昇る煙
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
smoke-inhalation
case
: 煙を吸いこんで死亡したケース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
chain-smoke:立てつづけに煙草をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
smoking
chimneys
of
towering
industries
factories
: 煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
: 煙突から煙が立ちのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
inhaling
...
as
lovingly
as
a
chain-smoker
with
her
last
cigarette
: チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
smoke
one’s
cigarette
down
to
the
nubbin
: 短くなるまでたっぷりと煙草を吸う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
smoke
cigarette
: 煙草を吹かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
smoke
a
cigarette
: 煙草をふかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
smoke
a
cigarette
: 煙草を吹かす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
smoke
a
cigarette
: 一服する
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
cigarette
smoke
: 紫煙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
smoke
clears
: 騒ぎが静まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
the
smoke
clear
: 煙が散って行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
: 青いけむりをふうと吐く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
clouds
of
acrid
smoke
: 刺戟性の噴煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
see
smoke
coming
from
the
hole
in
the
roof
: 屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
constitute
a
sufficient
smoking
gun
to
...: 〜の決定的理由となる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
the
dark
,
convoluted
smoke-pall
above
...: 〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
be
still
smoking
from
their
crime
: まだ犯罪の臭気をたてている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
just
cut
down
on
one’s
smoking
: 煙草は本数を減らすだけにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
blow
smoke
defiantly
: 挑発的な態度でたばこをふかす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
a
dense
pall
of
brown
smoke
: 茶色の煙がもくもくと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
a
dense
black
cloud
of
smoke
shoot
up
from
sth: とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
let
the
smoke
dribble
from
one’s
mouth
: 煙をちびちびと吹く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
drifting
smoke
: 海面を閉ざす黒煙
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
smoke
one’s
ears
off
: 尻の穴から煙が出るほど煙草をすう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
man
as
elusive
as
smoke
: 煙のようにとらえどころのない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
while
enjoying
a
smoke
: 一服やりながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
smoke
enough
marijuana
to
get
high
: まとまった量のマリファナを吸ってハイになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
be
a
smoke-free
environment
: 喫煙ご法度なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
let
the
smoke
escape
: 煙をふうっと吐き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
an
excessive
smoker
: ヘビー・スモーカー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
exhale
one’s
cigarette-smoke
: 煙草の煙をプウッと吐きだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
make
a
hard
fight
against
a
smoke-laden
and
uncongenial
atmosphere
: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
smoke
sth
down
to
the
filter
: フィルターすれすれまで吸い切る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
find
the
man
as
elusive
as
smoke
: 煙のようにとらえどころのない男だと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
be
full
of
steam
and
smoke
: 湯気と煙がたちこめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
have
gone
up
in
smoke
overnight
: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
smoke
some
very
good
...: すごく上質の〜をキメる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
like
trying
to
grab
hold
of
smoke
: まるで雲をつかむようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
greyish
smoke
: 乳白色の煙
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
grind
out
one’s
half-smoked
cigarette
: 吸いさしの煙草を押しつける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 207
gush
uninhaled
smoke
: 口に含んだだけの煙をふーっと吐く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 43
a
gush
of
cigarette
smoke
: 威勢よく吐いた煙草の煙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 409
the
hazards
of
smoking
: 喫煙の害
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
smoke
very
heavily
: タバコをやたらにふかす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
the
smell
of
smoke
lingered
heavily
in
the
neighborhood
: 煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
heavy
black
smoke
: もうもうたる黒い噴煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
heavy
black
smoke
: もうもうたる黒煙のかたまり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
hold
a
cigarette
for
sb
to
smoke
: (人に)煙草をくわえさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
holy
smokes
: 驚き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
holy
smoke
: うわあ、あきれた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 252
...
,
the
perfect
smoke-screen
,
dense
,
impenetrable
: 〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
products
of
individual
pipes
and
smokestacks
: 個々の排水口や煙突の問題
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
smoky
light-ball
: まるい煙っぽい光芒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート