Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mut
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Mutt and Jeff: 漫画のマットとジェフのような珍コンビ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
an affable, cinnamon-colored shepherd mutt: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
such mutue agony: その抑えきれぬ煩悶 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
altazimuth:経緯儀 辞遊人辞書
be always mute about one’s discontent: 不満があっても口にしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
muttering sound of pain and frustration: 苦痛と失望のいりまじったつぶやき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
antimutagenic:抗突然変異性の 辞遊人辞書
be apart from the sound of ... muted by the double glazing: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
muttered at first incoherently, all too articulately: はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
mutter awkwardly: 口の中でもごもごと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
mutter a banal “Thank you”: 「どうもどうも……」などとあいまいなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
the mutt’s yarking and barking once more: きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
one’s mutt bellows hysterically in its high, unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
break away from the mutineers: 謀叛人たちを振り切る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
mutter under one’s breath: ひっそりとつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
mute suddenly by ...: 〜にさしかかって突然消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
can’t you shut that mutt of yours up?: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
mutter, with an unusual catching in one’s voice, that ...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
mutter about the cold: 「ううう。さむい」と言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
length of the commute: 通勤距離の長さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
commuting distance: 目と鼻の先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
commuter:通勤者 辞遊人辞書
get one’s commuter pass: 定期を出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
a little confidential muttering to ...: 〜にちょっとしたことを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
muted conversation: くぐもった話し声 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
mutter from the periphery of the conversation: 横で独り言を言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
the enormous welling crowd noise muttering: 湧きおこるものすごい歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
mutter a tremendous curse: 猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
mutter darkly: うんざりした口調で言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 201
mutual desire: 相互の感情 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
mutter one’s distress: 不満を漏らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
mutton dressed as lamb: 若造りにした大年増 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
feel an eager mutuality with sb: (人に)熱烈な共感をおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
trade a look of mutual embarrassment: 互いに気まずい表情を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
run the gamut-t-t of emotion from A to B: あらゆる感情をラとシの音で表現する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
eternal sth transmuted by a cook: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物) ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
the feeling is mutual: ふたりはたがいに憎からず思っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
forge with sb a relationship of mutual regard: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
how fortunate it is that mutton usually defy overcooking: マトンは煮すぎても硬くならないので良い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
a mutual friend of ours: 知り合い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
mutter one, frowning: 顔を顰めながら(人は)呟く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
like some fuckin mutt smelling heat: さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
the goddam mutt: 馬鹿犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
the goddamned mutt: そのくそいまいましい馬鹿犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
relay a piece of gossip about a mutual friend: 共通の知り合いの消息を伝える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 233
have the grace to mutter that ...: 〜と呟くだけの心遣いはある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
add a grin to mute the refusal: 拒否を笑顔でやわらげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
mutter behind sb’s hands: 背後でひそひそ話を始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
husky, unintelligible mutter: 聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
immutable:イミュータブル 辞遊人辞書
immutable:鉄則 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
immutable:不変の 辞遊人辞書
immutable:変えられない 辞遊人辞書
immutable:変更不可能な 辞遊人辞書
immutable:万古不易 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
immutable and unchanging: 不易不変 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
mutter shy imprecations against sth: 〜に向かってぎごちないののしり言葉をつぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
mutter something incoherent: 不得要領に答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
mutter incoherently to oneself: ひとりでなにかもごもごつぶやく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
mutter incoherently: なにやらぶつぶつ言う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
vehemence of rivalry and mutual hatred be increasing: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
an intense muteness: きびしい無言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
an intense muteness invested the chamber: きびしい無言が部屋を埋めている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
make a little muttering sound: つぶやきをくちびるのあいだから洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
talk in a voice that is loud and muttery at the same time: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
mutter in a low voice: つぶやくような声で言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 33
be the lucky mutt: 運のよいボンクラ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
mutter meaninglessly to oneself: 意味もなく呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
be mental mutants: 突然変異で頭の構造が変ってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
mutter mostly to oneself: ひとりごとのように呟く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
mutable:すぐに変わる 辞遊人辞書
mutable:ミュータブル 辞遊人辞書
mutable:移り気な 辞遊人辞書
mutable:柔軟な 辞遊人辞書
mutable:絶えず変わる 辞遊人辞書
mutable:突然変異が起きやすい 辞遊人辞書
ツイート