Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Pau
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pause rather abruptly: 突然口をつぐむ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
pause in the act of doing ...: 〜しかけて(人は)、思わず手をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
do not pause to admire sth: 感心しているひまはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 247
aeropause:大気界面 辞遊人辞書
after a pause: ひと呼吸あって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
after a pause: ひと呼吸おいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
hit a menopausal age in life: 人生の閉経期を迎える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
compel a pause on the part of almost any assailant: 大抵の攻撃者を一時たじろがせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140
pause alongside sb’s bed: ベッドのところで立ち止まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
seem to be an appeal to sb to pause: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
pause artistically: ぴたりとポーズを決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
pause to assess the information: 考えこむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
audience with a careful pause: 固唾をのんで身構えている聴き手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
pause to let the murmur of laughter die away: 笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
there is a rather awkward pause: なんとなくぎこちない沈黙がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
to bridge an awkward pause: 気まずい沈黙を救う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
there is a rather awkward pause: なんだか気まずいひとときだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
an awkward pause: 気まずい沈黙 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
barely pause to shake hands: 握手するのももどかしげである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
barely pause to do: 〜するのももどかしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
pause a beat: 一拍おく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
pausing before ...: ちょっと間をおいて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 123
pause before continuing: ひと呼吸おいて、つづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
pause for longer intervals between pitches: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
pause between each mouthful: 一口ずつ区切って飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
brave the weather a second longer to pause: いますこし悪天候にめげず立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
when sb pause to take breath: (人が)息を継いでいるすきに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 21
a momentary breath pause: ごく一瞬の息つぎの間 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
it was succeeded by a breathless pause: そのあと一同は息を殺して静まりかえった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
a brief pause, and ...: ややあって、〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
pause briefly: ふと口をつぐむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
pause briefly: 一時停止する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be on the brink of menopause: やがて役目を終える年頃の女に戻っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 69
take a calculated pause: しばらく間を置く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
without pausing in one’s chattering: 休みなくいろんなことを言って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
come to a pause in the conversation: 話が一段落する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
pause and nod one’s head confidently at ...: そこでちょっと口をつぐみ、〜の方に向かって自信ありげにうなずく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
pause to deliberate: じっと考え込む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 43
pause delicately: 慎み深く口をつぐむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
pause at the door and turn to sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
pause for dramatic emphasis: 芝居がかった間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 247
pause dramatically and do: 大仰なしぐさで〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 71
pause to take a long drought of beer: ビールをぐいっと飲んで一息入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
pause for effect: 効果を狙って一呼吸おく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
pause long enough to milk every ounce of suspense: そのまま十分気を持たせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
there ensue a pause: しばらくだんまりが続く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
pause, absently fingering the large menu: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
sb’s eye paused guiltily: (人の)視線はうしろめたい逡巡を見せた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
raise one’s hand to do ... and pause: 〜しようとしてもちあげた手をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
pause imperceptibly: 一瞬立ち止まったように見えたのは気のせいか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
pause impressively: 芝居っけたっぷりに間合いをおく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
languishing into the parish like stray paupers without a settlement: あてどもなくさまよってくる宿なし乞食のように、ただフラフラと教区に吹きこんでくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
it is a little late for the sober pause: 思案の間をおくには、ちとおそい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
looks like you lost a little paunch: 腹へっこんじゃったですね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
there is a long pause: それっきり、しばらく先がつづかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
after a longish pause: しばらく間をおいて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
pause a moment: 一瞬、言葉を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
pause a moment: 一息つく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 159
pause a moment: 立止まる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
it is a nasty sort of pause: 妙に黙りこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
be obliged to pause: つい立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
paucity:欠乏 辞遊人辞書
paucity:少数 辞遊人辞書
paucity:少量 辞遊人辞書
paucity:不十分 辞遊人辞書
paucity:不足 辞遊人辞書
ツイート