Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shortly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 350
しばらくして
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 131
そっけなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
そのうちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
ちょっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ぴしゃりと
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 70
ほどなく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
ぽつりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 299
まもなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
もうすぐ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138

俄かに
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 46
簡潔に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
近日中に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
言葉少なに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 198
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
小さく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
少し
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very shortly: もうすぐ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
shortly before ...: すこし前あたりから 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
shortly afterwards: 〜があってからしばらく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
shortly after that: その頃から 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
shortly after one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
shortly after ...: 〜してから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
shortly after ...: 〜するとまもなく 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
shortly after ...: 〜のすぐあと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
shortly after: 〜してまもなく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
expect shortly: 目前 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
will see you shortly: あちらでお待ちです リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
shortly afterwards, one did: その日はそれで〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
shortly after one had done, ...: (人が)〜した直後に〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
shortly after midnight one night in July: 七月のある夜の真夜中過ぎに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
die shortly after sb: (人を)追うように世を去る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
be shortly after ...: すぐ〜のあと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
ツイート