Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Soon

主要訳語: soon(71)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくらもしないうちに:soon ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
いますぐ:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
いまに:soon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
おっつけ:soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
このまま:soon ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
さっさと:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
しばらくすると:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
じき:soon レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
じきに:soon クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
〜だとすぐわかった: it is soon clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
すぐに到着するはずよ: will be coming soon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
眼がさめたらすぐにとりかかる: do sth as soon as sb wake up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
そのうち帰る: be back soon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
そのうち:soon ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
そのうちに:soon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
そのようにして:soon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
それから:soon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
もうそろそろ: soon enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
勤務時間がそろそろ明ける: one’s shift will be over soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
そろそろ動きだす汐時だ: it will soon be time for sb to move ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
そろそろ私帰らなくては: I have to go pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
そろそろ:soon ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
(物を)たちまちペロリと平らげてしまう: soon empty sth スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
そうした考えはたちまち消える: soon drive out those Imagination スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
たちまち:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた: as soon as ..., one walked away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
なるべくはやく: as soon as I can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
そこでひきつづいて〜のしごとが見つかる: where one soon find work in ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
ふと:soon 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
ほどなく〜にたどりつく: soon come to ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
ほどなく: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
ほどなく:soon ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
ほどなくして:soon ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう: really will soon be of an age when ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
ほどもなく:soon 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
まもなくわかったのは〜いることだった: it was soon apparent that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
まもなく〜を思い知らされた: have recognized sth soon enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
まもなく:soon ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
もうじき〜が来る: ... be coming soon サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
もうじき:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる: one’s soon-to-be-public disgrace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
もうすぐこの世に別れを告げる女: a woman soon to leave one’s life behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
もうすこししたら:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
もうそろそろ:soon 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
ねずみの色が濃くなりやがて闇になる: soon the gray would darken into night 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る: soon sb come swiftly back to ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
やがて熱心に話しはじめる: and be soon engaged in earnest conversation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
やがて:soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
やっと:soon 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
よい加減なところで話を切り上げる: leave as soon as one can do without seeming rude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
一時限り: very soon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
(人の)卒業が間もなく来る順だ: be due to graduate soon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
君の出番は間近だぞ: we’re going to need you soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
幾何ならずして:soon 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 152
近々:soon メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
近いうちにまた会うことになる: will hear from sb soon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
近いうちに:soon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
近い将来:soon ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
今に〜になります: soon one find that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
早々とピューリタンに鞍替えする: soon turn Puritan ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
早いに越したことはない: the sooner the better ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
早いところ:soon ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
早く金を払わないと〜: payment is due soon, otherwise ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
それより早く〜してくれたほうがいい: I would sooner see sb doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
なるべく早く首尾をつける: get something done about it as soon as possible 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
早くも気分悪げにぐったりとしている: be soon prostrate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
早晩:soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
直に:soon 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
〜の話題が唐突に消える: the subject is finished soon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

このあたりで: very soon 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ちかぢかに: very soon 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
ほどなく: very soon レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
--: until soon 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
はやまったか: too soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
そろそろ始める: start pretty soon 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
いずれ: sooner or later ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
いつか: sooner or later 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
そのうちに: sooner or later フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
やがて: sooner or later カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
逸早く: sooner or later 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
是が非でも: sooner or later 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
いずれ: soon enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
遅かれ早かれ: soon enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
いくらも生きのびない: soon die 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
(物事から)いくらもたたないうちに: soon after sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
〜してしばらくして: soon after ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
光陰矢のごとし: so soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
早まって〜してしまう: so soon 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 72
早急に: real soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
間近い: pretty soon now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
そのうちに: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
たちまち: pretty soon タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
だんだん: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
と思うと: pretty soon レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
もうじき: pretty soon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
やがて: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
今度: pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
時を経ず: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
時を経ずして: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
早いうちに: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
〜早々: no sooner ... than ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 215
つかのまのことだ: be soon over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 274
〜しだい: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
〜すると: as soon as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
〜次第: as soon as ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
〜したとたん: as soon as トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
さっそく: as soon as レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
すぐにでも: as soon as スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
たちまち: as soon as レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
できれば: as soon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
一足遅れてやってくる: arrive soon after 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
もっと早く: an instant sooner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
〜までの苦労だ: your troubles will be over as soon as ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう: would sooner go to sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
(場所に)波及する日も遠くはあるまい: would soon find one’s way to sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
戦いの相手としてはB以上に手ごわい: would no sooner try to get a jump on A than one would B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
〜なら、まだ話はわかる: would just as soon settle for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
いま〜するわけにはいかない: would just as soon not do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
〜しているほうがいいね: would just as soon do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
AAを待ちかねて〜される: would be gratefully done as soon as AA ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
〜に着くまでに時間はそうかからないだろう: will be there soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
ちょっと別のところに越すことになった: wil be moving soon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
〜することのできる者の早い者勝ち: whoever could do ... soonest ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
あっというまにのみほしてしまう: very soon finish it off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
〜したかと思うとすぐに消える: vanish almost as soon as one have come 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
〜はまだ時期尚早でしょう: too soon to do セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 138
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた: the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
〜がもうじきはじまる: sth will be on pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
休戦が破られるのは時間の問題だ: sooner or later a truce has to crack ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
よく見ると〜だ: soon notice that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
このままほうっておけば船が航行できなくなる: soon be closed to shipping スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
矢つぎ早に: so soon upon the other one フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 96
卒業するかしないのに: so soon after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
こらえ性もなく露骨な興味を示す: show too much interest too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
必死で走る: run away as soon as one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 22
(場所へ)とんぼがえりだ: return to sth very soon ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
あまり日も経たないころ: quite soon after ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
(人が)〜すると、〜してしまう: no sooner have one done than ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
〜すると同時に: no sooner ... than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
〜するなり: no sooner ... than ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
〜そうそう〜する: no sooner ... than ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
やっと〜したかと思うと: just as soon as one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
死体を見たところ殺害されたのは歴然としている: it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
〜は早晩話さなくてはならない: have to be talked about sometime soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
すこしあせったようだ: have pushed a little too soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
これでも、危うくたちおくれになるところだ: have not started a moment too soon スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
そろそろ〜せねばならない: have got to do pretty soon 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
そろそろまた減らしていかなきゃ: have got to cut down pretty soon 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
安心するのは早かった: have begun to take comfort too soon ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
本式に書き始める: get down to work on sth very soon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
〜するかしないかのうちに: do ... maybe even sooner スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
早急に真偽を確かめる: check on soon as possible ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
腰をおろすが早いか: be no sooner fairly seated than one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
(人は)〜した瞬間に即死する: be dead as soon as sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
その言葉を口にした瞬間: as soon as the words are out of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
〜を終わって夕食までの間: as soon as sth is over until it is time for dinner 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
〜するかしないうちに: as soon as sb started doing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
ぴたりと動きが止まるのを待って: as soon as sb is motionless プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
(人の)意識が戻ったところで: as soon as sb is conscious 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
(人が)〜するなり: as soon as sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
さっそくにも: as soon as possible スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
できるだけはやい機会に: as soon as possible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
一日も早く: as soon as possible 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
〜と口に出してしまってから: as soon as one say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
起きぬけに: as soon as one rise in the morning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
(場所)のロビーに出ると、〜する: as soon as one hit the lobby of ..., one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
事件の直後に: as soon as it happened バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
〜したあと、急に〜しだす: as soon as ..., ... begin to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
〜するだけで、忽ち〜: as soon as ..., ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
ひとたび〜が始まると: as soon as ... starts, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
〜したとたん: as soon as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜したとたんに: as soon as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
〜したら、ただちに: as soon as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
〜したら最後: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
〜したら時を移さず: as soon as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
〜した瞬間から: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
〜した瞬間に: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
〜を待って: as soon as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
そのとたん: as soon as ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて: as son as one is steamed up enough to get this feeling in one シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
多少遅くなっても必ず払う: always pay one’s bill sooner or later フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
〜するのも待ち遠しく: almost as soon as sb do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
〜するかしないかのうちに: almost as soon as one finish doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
〜するかしないかに: almost as soon as one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
〜するや〜する: ... as soon as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
まもなくたいへんな価値をもつ: be going to be acutely valuable, pretty soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
すぐさま起き直る: be soon up again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう: The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜するとただちに: as soon as ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた: I had assumed it was like most others and would soon be contained ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ファゴット:bassoon 辞遊人辞書
バスーン奏者:bassoonist 辞遊人辞書
だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた: I had assumed sth was like most others and would soon be contained ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人の)運命をすでに予期している: in anticipation of what sb is soon to become ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる: it will soon not be safe to go to sleep in our beds ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
愛情のこもった不平を口にする資格ができる: soon be entitled to these fond complaints トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
じきにどこもかしこも〜だらけになる: the ground is soon covered with ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
これからが甚だもっていけない: know how soon and devastatingly sb’s luck is to end 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
間もなく息をひきとっていただろう: would have died soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ: be furious at having sth discovered so soon マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
エボラの被害はとんでもないことになる: how enormous the outbreak would soon become ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜すればすぐにわかる: know soon enough if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
〜は来るべきヒッピー時代を予告する: precede the soon-to-come hippie era ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
〜はすぐわかった: it was soon evident to sb that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
もうすぐ二児の父親になる: be soon to be a second time father 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう: we will buy ourselves a fridge and a cell phone as soon as we can afford them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すっかり調子付く: be soon full of vivid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
まもなく現職を退く: be going to be leaving soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
ツイート