Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Soon
郎
グ
国
主要訳語: soon(71)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくらもしないうちに:soon
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
いますぐ:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
いまに:soon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
おっつけわかる:
shall
find
out
soon
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
おっつけ:soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
このまま:soon
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 210
さっさと:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
しばらくすると:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
じき:soon
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
じきに:soon
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 335
〜だとすぐわかった:
it
is
soon
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
すぐに到着するはずよ:
will
be
coming
soon
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
眼がさめたらすぐにとりかかる:
do
sth
as
soon
as
sb
wake
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
そのうち帰る:
be
back
soon
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
そのうち:soon
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
そのうちに:soon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
そのようにして:soon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 76
それから:soon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
もうそろそろ:
soon
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
勤務時間がそろそろ明ける: one’s
shift
will
be
over
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
そろそろ動きだす汐時だ:
it
will
soon
be
time
for
sb
to
move
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
そろそろ私帰らなくては:
I
have
to
go
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
そろそろ:soon
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
(物を)たちまちペロリと平らげてしまう:
soon
empty
sth
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
そうした考えはたちまち消える:
soon
drive
out
those
Imagination
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
たちまち:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた:
as
soon
as
...
, one
walked
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
なるべくはやく:
as
soon
as
I
can
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
そこでひきつづいて〜のしごとが見つかる:
where
one
soon
find
work
in
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
ふと:soon
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
ほどなく〜にたどりつく:
soon
come
to
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
ほどなく:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
ほどなく:soon
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
ほどなくして:soon
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう:
really
will
soon
be
of
an
age
when
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
ほどもなく:soon
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
まもなくわかったのは〜いることだった:
it
was
soon
apparent
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
まもなく〜を思い知らされた:
have
recognized
sth
soon
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
まもなく:soon
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
もうじき〜が来る: ...
be
coming
soon
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
もうじき:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる: one’s
soon-to-be-public
disgrace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
もうすぐこの世に別れを告げる女:
a
woman
soon
to
leave
one’s
life
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
もうすこししたら:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
もうそろそろ:soon
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
ねずみの色が濃くなりやがて闇になる:
soon
the
gray
would
darken
into
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る:
soon
sb
come
swiftly
back
to
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
やがて熱心に話しはじめる:
and
be
soon
engaged
in
earnest
conversation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
やがて:soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
やっと:soon
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
よい加減なところで話を切り上げる:
leave
as
soon
as
one
can
do
without
seeming
rude
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
一時限り:
very
soon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
(人の)卒業が間もなく来る順だ:
be
due
to
graduate
soon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
君の出番は間近だぞ:
we’re
going
to
need
you
soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
幾何ならずして:soon
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 152
近々:soon
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
近いうちにまた会うことになる:
will
hear
from
sb
soon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
近いうちに:soon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
近い将来:soon
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
今に〜になります:
soon
one
find
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
早々とピューリタンに鞍替えする:
soon
turn
Puritan
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
早いに越したことはない:
the
sooner
the
better
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
早いところ:soon
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
早く金を払わないと〜:
payment
is
due
soon
,
otherwise
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
それより早く〜してくれたほうがいい:
I
would
sooner
see
sb
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 132
なるべく早く首尾をつける:
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
早くも気分悪げにぐったりとしている:
be
soon
prostrate
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
早晩:soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
直に:soon
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
〜の話題が唐突に消える:
the
subject
is
finished
soon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
このあたりで:
very
soon
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
ちかぢかに:
very
soon
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
ほどなく:
very
soon
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
--:
until
soon
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
はやまったか:
too
soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
そろそろ始める:
start
pretty
soon
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
いずれ:
sooner
or
later
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
いつか:
sooner
or
later
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
そのうちに:
sooner
or
later
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
やがて:
sooner
or
later
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
逸早く:
sooner
or
later
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
是が非でも:
sooner
or
later
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
いずれ:
soon
enough
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
遅かれ早かれ:
soon
enough
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
いくらも生きのびない:
soon
die
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
(物事から)いくらもたたないうちに:
soon
after
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 329
〜してしばらくして:
soon
after
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
光陰矢のごとし:
so
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
早まって〜してしまう:
so
soon
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 72
早急に:
real
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
間近い:
pretty
soon
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
そのうちに:
pretty
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
たちまち:
pretty
soon
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
だんだん:
pretty
soon
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
と思うと:
pretty
soon
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 255
もうじき:
pretty
soon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
やがて:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
今度:
pretty
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
時を経ず:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
時を経ずして:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
早いうちに:
pretty
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
〜早々:
no
sooner
...
than
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 215
つかのまのことだ:
be
soon
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 274
〜しだい:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
〜すると:
as
soon
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
〜次第:
as
soon
as
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
〜したとたん:
as
soon
as
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
さっそく:
as
soon
as
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
すぐにでも:
as
soon
as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
たちまち:
as
soon
as
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 421
できれば:
as
soon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
一足遅れてやってくる:
arrive
soon
after
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
もっと早く:
an
instant
sooner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
〜までの苦労だ:
your
troubles
will
be
over
as
soon
as
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう:
would
sooner
go
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
(場所に)波及する日も遠くはあるまい:
would
soon
find
one’s
way
to
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
戦いの相手としてはB以上に手ごわい:
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
〜なら、まだ話はわかる:
would
just
as
soon
settle
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
いま〜するわけにはいかない:
would
just
as
soon
not
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
〜しているほうがいいね:
would
just
as
soon
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
AAを待ちかねて〜される:
would
be
gratefully
done
as
soon
as
AA
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
〜に着くまでに時間はそうかからないだろう:
will
be
there
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
ちょっと別のところに越すことになった:
wil
be
moving
soon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
〜することのできる者の早い者勝ち:
whoever
could
do
...
soonest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 175
あっというまにのみほしてしまう:
very
soon
finish
it
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
〜したかと思うとすぐに消える:
vanish
almost
as
soon
as
one
have
come
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
〜はまだ時期尚早でしょう:
too
soon
to
do
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 138
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた:
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
〜がもうじきはじまる: sth
will
be
on
pretty
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
休戦が破られるのは時間の問題だ:
sooner
or
later
a
truce
has
to
crack
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
よく見ると〜だ:
soon
notice
that
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
このままほうっておけば船が航行できなくなる:
soon
be
closed
to
shipping
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
矢つぎ早に:
so
soon
upon
the
other
one
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 96
卒業するかしないのに:
so
soon
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
こらえ性もなく露骨な興味を示す:
show
too
much
interest
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
必死で走る:
run
away
as
soon
as
one
can
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 22
(場所へ)とんぼがえりだ:
return
to
sth
very
soon
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
あまり日も経たないころ:
quite
soon
after
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
(人が)〜すると、〜してしまう:
no
sooner
have
one
done
than
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
〜すると同時に:
no
sooner
...
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
〜するなり:
no
sooner
...
than
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
〜そうそう〜する:
no
sooner
...
than
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
やっと〜したかと思うと:
just
as
soon
as
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
死体を見たところ殺害されたのは歴然としている:
it
is
obvious
as
soon
as
one
see
the
body
, sb
has
been
murdered
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 423
〜は早晩話さなくてはならない:
have
to
be
talked
about
sometime
soon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
すこしあせったようだ:
have
pushed
a
little
too
soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
これでも、危うくたちおくれになるところだ:
have
not
started
a
moment
too
soon
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
そろそろ〜せねばならない:
have
got
to
do
pretty
soon
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
そろそろまた減らしていかなきゃ:
have
got
to
cut
down
pretty
soon
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
安心するのは早かった:
have
begun
to
take
comfort
too
soon
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
本式に書き始める:
get
down
to
work
on
sth
very
soon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
〜するかしないかのうちに:
do
...
maybe
even
sooner
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
早急に真偽を確かめる:
check
on
soon
as
possible
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
腰をおろすが早いか:
be
no
sooner
fairly
seated
than
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
(人は)〜した瞬間に即死する:
be
dead
as
soon
as
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
その言葉を口にした瞬間:
as
soon
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
〜を終わって夕食までの間:
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
〜するかしないうちに:
as
soon
as
sb
started
doing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
ぴたりと動きが止まるのを待って:
as
soon
as
sb
is
motionless
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
(人の)意識が戻ったところで:
as
soon
as
sb
is
conscious
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
(人が)〜するなり:
as
soon
as
sb
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
さっそくにも:
as
soon
as
possible
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
できるだけはやい機会に:
as
soon
as
possible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
一日も早く:
as
soon
as
possible
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
〜と口に出してしまってから:
as
soon
as
one
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
起きぬけに:
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
(場所)のロビーに出ると、〜する:
as
soon
as
one
hit
the
lobby
of
...
, one
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
事件の直後に:
as
soon
as
it
happened
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
〜したあと、急に〜しだす:
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
〜するだけで、忽ち〜:
as
soon
as
...
, ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
ひとたび〜が始まると:
as
soon
as
...
starts
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
〜したとたん:
as
soon
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜したとたんに:
as
soon
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
〜したら、ただちに:
as
soon
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
〜したら最後:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
〜したら時を移さず:
as
soon
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
〜した瞬間から:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
〜した瞬間に:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
〜を待って:
as
soon
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
そのとたん:
as
soon
as
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて:
as
son
as
one
is
steamed
up
enough
to
get
this
feeling
in
one
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
多少遅くなっても必ず払う:
always
pay
one’s
bill
sooner
or
later
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
〜するのも待ち遠しく:
almost
as
soon
as
sb
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
〜するかしないかのうちに:
almost
as
soon
as
one
finish
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
〜するかしないかに:
almost
as
soon
as
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
〜するや〜する: ...
as
soon
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
まもなくたいへんな価値をもつ:
be
going
to
be
acutely
valuable
,
pretty
soon
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
すぐさま起き直る:
be
soon
up
again
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう:
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜するとただちに:
as
soon
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた:
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ファゴット:bassoon
辞遊人辞書
バスーン奏者:bassoonist
辞遊人辞書
だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた:
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人の)運命をすでに予期している:
in
anticipation
of
what
sb
is
soon
to
become
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる:
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
愛情のこもった不平を口にする資格ができる:
soon
be
entitled
to
these
fond
complaints
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
じきにどこもかしこも〜だらけになる:
the
ground
is
soon
covered
with
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
これからが甚だもっていけない:
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
間もなく息をひきとっていただろう:
would
have
died
soon
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ:
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
エボラの被害はとんでもないことになる:
how
enormous
the
outbreak
would
soon
become
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜すればすぐにわかる:
know
soon
enough
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
〜は来るべきヒッピー時代を予告する:
precede
the
soon-to-come
hippie
era
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
〜はすぐわかった:
it
was
soon
evident
to
sb
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
もうすぐ二児の父親になる:
be
soon
to
be
a
second
time
father
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 384
何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう:
we
will
buy
ourselves
a
fridge
and
a
cell
phone
as
soon
as
we
can
afford
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
すっかり調子付く:
be
soon
full
of
vivid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 132
まもなく現職を退く:
be
going
to
be
leaving
soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート