Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Spu
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spur-of-the-moment
act
: とっさのこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 207
by
the
light
of
an
aged
and
sputtering
lantern
: 怪しげに瞬く古びたランタンの下で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
ancient
factional
dispute
: 根深い派閥争い
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
sputter
an
apology
and
an
introduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
: (人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
camouflage
...
under
a
spurious
cloak
of
...: 〜を〜の欺瞞の衣で粉飾する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
under
a
spurious
cloak
of
...: 〜の欺瞞の衣で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
spurious
cults
: まやかしの方針
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 213
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
some
fierce
power
that
spurns
explanation
,
that
defies
every
precept
of
morality
: 道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
spun
the
dial
to
find
...
on
the
radio
: ラジオをつけ、〜をやっている局に合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
disputant:論客
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 199
dispute:いさかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
dispute
a
small
inconsequential
fact
: ささいな矛盾点をやりこめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
dispute:格闘
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
In
between
disputes
,
I
continued
to
play
the
piano
: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
subterranean
disputes
: 表沙汰にはできない口論
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
in
dispute
as
to
whether
...: はたして〜か、疑問視する声もある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
dispute
power
and
terrain
: 力と縄張りを争う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
unreal
dispute
: 騒ぎともいえぬ騒ぎ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
ethnic
border
and
border
dispute
: 民族対立や国境紛争
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 132
I
think
it
is
ridiculous
to
dispute
about
such
things
: どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 14
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
disputed
area
: 調停地区
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
elegantly
spurning
figures
: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
spurn
sb’s
generosity
: (人の)好意を無にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 363
one’s
spume
of
hair
: ぼさぼさの髪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
sb’s
voice
take
on
a
somewhat
spurious
hearty
note
: (人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 21
the
spun-silk
thread
that
hold
sb
on
to
life
: (人を)かすかに生命につないでいる細糸
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
homespun:手織りの
辞遊人辞書
homespun:素朴な
辞遊人辞書
ins
and
outs
of
a
border-dispute
: 国境争いの紆余曲折
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
be
indisputable
: 〜以外には考えられない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
indisputably:まぎれもない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
interrupted
dispute
: 今までの口論
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
keep
sputtering
out
: 足がすくんで動けなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
after
long
and
lonely
spurring
over
dreary
roads
: 荒涼とした街道を、彼らだけで果てしなく馬を駆っていると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
longspur:ツメナガホオジロ
辞遊人辞書
on
the
spur
of
the
moment
: とっさに
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
on
the
spur
of
the
moment
: とっさのことにしては
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
on
the
spur
of
the
moment
: まるでもののはずみのように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
on
the
spur
of
the
moment
: 一瞬カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
be
apparently
no
spur
of
the
moment
thing
: その場の思いつきではないようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
periodical
spurts
of
revulsion
at
...: 〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 60
put
spurs
into
sb: (人に)発破をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
in
a
spurt
of
recognition
: 卒然と思いあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
I
spun
out
scenarios
that
felt
as
real
to
me
as
life
itself
: 自分にとっては現実の人生のようにリアルに思えるストーリーを練り上げ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sputter
softly
: 声を低めた早口でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
a
spur-of-the-moment
sort
of
woman
: でたらめな女
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
be
spun
around
: ぐいとねじまげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
spume:噴出物
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
the
interest
spun
off
to
sb: (人あてに)支払われた利子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
sb’s
spunk
is
gone
: すっかり精気をなくしている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 94
spunky:ガッツがある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 109
spur
sb
toward
...: 〜に促す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
spur
sb: (人の)励みになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 332
on
the
spur
of
the
moment
: ふと思いついて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 83
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート