Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Sug
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Then I said to her, "Sugar, I think I’d better pack up.: 僕は彼女に言った。「ねえ、僕はそろそろここを出てった方がいいようだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
suggest not so much bewilderment as an acceptance: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
all suggestions gratefully acknowledged: どんな提案も謹んで拝聴する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
we have been given ample suggestion that ...: 〜は充分想像されるところである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
as the analysis above suggests: 以上見てきたように 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
suggest another disastrous possibility: 新たに惨事の種を指摘する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
make small suggestions to one another: 互いにちょっとした意見を出し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
nimble than one’s appearance might suggest: 見かけよりも敏捷なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
be more serviceable than one’s appearance suggested: 見てくれ以上にはける代物だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
suggest artfully: うまく水を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
as the word suggests: 文字通り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
sugar balls: 金米糖 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have a bright suggestion: すばらしいアイデアを出す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
brilliant suggestion: 妙案 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
must be careful what you suggest: めったなことをいってはならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
horoscope reading suggests caution: ホロスコープは運勢が弱いから慎ましく控えめに、と出ている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
certainly, would have denied outright any suggestion that ...: 〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
suggesting great things to come: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
suggest a sensible compromise: 無理のない妥協案がある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 229
conclude one’s book by suggesting that ...: 書いた本の最後のところで、〜についてふれる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
contrive to suggest that ...: 〜だという雰囲気を持っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
coolly suggest that ...: (〜と)利いた風なことを言う 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 12
suggest cosily: たのしげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
suggest counseling: カウンセリングを勧める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
counter-suggestible:へそ曲がりの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
surely derives from its suggestion of sth: 〜を示しているからではないか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
with a determination that suggests sb have no other thought in the world: 余念なげに 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
dignified and suggestive facial expression: 厳粛な、曰くありげな表情 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
suggest dinner at ...: (場所)でディナーをどうか、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
suggest diplomatically: やんわり言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
dismiss any suggestion that ...: 〜というような印象をあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
with enough distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
do not dream of suggesting sth: おくびにも出す気はない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 418
suggest eagerly: 押しつけ口調で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
a Danish public health doctor, Halfdan Mahler, suggested to the World Health Organization a way to eradicate tuberculosis: デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the mildest suggestion: ごくやんわりと勧める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
there is a suggestion of irritation, even anger, in one’s expression: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
everybody suggest a name: めいめい一つずつ名前を出す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
there is evidence suggesting that ...: 〜と思われる節がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
it is no exaggeration to suggest that ...: 〜と見て過言ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
follow through on sb’s suggestion: (人の)考えに従う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
suggest the frenzied possibilities of intimacy: 親密な仲になってもいいと大っぴらにほのめかしているともとれそうだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
full of suggestions about ...: 〜をしきりにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
be full of useful suggestions: あれこれと役に立つ進言をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
say one have a suggestion to make: わたしも意見をいっていい? と口を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
don’t have any other suggestions: お手上げだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
suggest helpfully: 助け舟を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
suggest helpfully: 助け船を出す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
be highly suggestive: いかにも示唆的だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
if one suggest that ...: 〜などともちかけようものなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
make an impatient dismissal of that suggestion: (人の)提案をにべもなく斥ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 467
have a more ingenious suggestion: もっと気のきいた推定がある ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 42
can I make a little suggestion?: ひとつ提案してもいいかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be more rambunctious than one’s manner suggests: ふだんの礼儀正しさからは想像もできない、手に負えなさ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 201
can be nothing more than suggestion: (人の)暗示を受けたからではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be not moved by this suggestion: そんな話はまったく取り合わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
must suggest solid worth and respectability: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
as one’s name suggests: その名前から察しがつくように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
suggest nastily: 意地悪く持ちかける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
have never suggested marriage: 結婚という言葉をおくびにも出さない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
see no point in suggesting: 皆目見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
suggest a number of things: いろいろに見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
a number of one’s suggestions: (人が)いくつも提供したエピソード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
often suggest that ...: 〜だと口を酸っぱくしていう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
be suggested to one by the image on the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
such an outrageous suggestion: まったくふとどきな疑い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 269
be sugar-sweet on the outside: 見かけは優しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
paper suggest ...: 新聞を見れば、〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
politely suggest that ...: 遠回しに、〜と言ってみる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
there are also suggestions of potential problems: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 425
a precaution which sb suggests as ...: 〜するため、(人が)提案した善後策 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 125
ツイート