Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Theo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

theologian of considerable ability: 稀にみる神学的才能に恵まれ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
become almost completely absorbed in developing one’s theory of ...: もっぱら〜の問題を追求する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
various theories are advanced: みなそれぞれに意見を述べる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
advance certain theories: いくつか仮説を立てる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
frame theory after theory: ああでもないこうでもないと考える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
air these theories to sb: その辺の憶測を(人に)いう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
in between sb’s youth and sb’s apotheosis: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 250
apotheosis of ...: 〜の典型 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
the desert is the apotheosis of all deserts: 世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
an extremely astute theory: なかなかうがった説 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 51
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
Catholic theology: カトリックの教義 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
change one’s theory: 説を考えなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 158
have the cockeyed theory: 風変わりな持論を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
be a comforting theory: まったく虫の良い理論だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
be consistent with theory: 理屈にかなっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31
He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
whether or not sb’s theory is correct: その説の真偽はさておくとしても 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
I mean theoretically, sb could ...: (人は)〜しないともかぎらないじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
do the theoreticals all day: 空理空論で日が暮れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 280
my theory certainly presents some difficulties: ぼくの推理には、少し無理があるようだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
may have disposed of sth in theory: 一応理屈はつくことはつく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
eccentric theories: 奇怪な理論 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
with the theoretical right to enter Europe under the Geneva Convention: 理論上はジュネーブ条約にのっとってヨーロッパに入国する権利があっても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
there is great enthusiasm over the new theories of sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
be not entirely sold on the lover theory: 愛人説には半信半疑だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
psychologists have various theories to explain it: 学者のあいだにも色々な説がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
too theoretical and fantastic: 推理のための推理といった奇想天外なところ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
form theories: 推論を立てる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 246
form theories about ...: 〜について想像をたくましくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
form a theory: すじ道が立つ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
have some theories about ...: 〜に一家言をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
one’s theories and ideas: 観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
idle theories: やくたいもない推理 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
theoretically, sb feel inspired: 気分としては(人は)自分がインスピレーションに満たされている気でいる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
be just theories: ただの仮説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
set down all one know, and after that my theories: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
other theorists who are following sb’s intellectual lead: (人の)あとに続く研究者 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
proceed, rather more tentatively, with the rest of one’s theory: それでも前よりは試験的に、自説の残りを書き進める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
motivating theory was ...: 思い立ったのも〜という理由から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
so much for sb’s theory: 〜の説はあっさりくつがえされた形である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
be not much on theory: 理論的に〜してなんかいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
neo-Piagetian theory:新ピアジェ理論 辞遊人辞書
outlandish theories are being passed round: あれこれ突拍子もない推測がとびかう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
pantheon:パンテオン 辞遊人辞書
pantheon:英雄 辞遊人辞書
pantheon:殿堂 辞遊人辞書
be quite a theory: たいした理論である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
remarkable theory: 卓抜な理論 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
be reminded of sb’s theory that ...: 〜としか思えなくなってくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 210
sb’s secret theory: (人の)ひそかな推量 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
it is true sth be as yet somewhat theoretical concepts: 〜は、今のところは確かにまだ理論の域を脱していない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 93
study some theology: 神学をかじる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
swallow sb’s theories whole: (人の)理論をそのまま鵜呑みにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
theological:神学の 辞遊人辞書
theologist:神学者 辞遊人辞書
theoretical argument: 一般論 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
be theoretically a promotion: かたちの上では昇進だ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 51
theoretically:基本的に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
theoretically:理屈のうえでは ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
theorize that ...: 〜と考えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 52
theorize:理屈をつける ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
theory:やりかた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
theory:仮説 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
it is sb’s theory that ...: 〜の観察では〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
theory:筋のとおる解釈 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
in theory: 建て前としては ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
theory:見こみ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 18
theory:考え ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
have some theories about sth: (物事)について心当りがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
ツイート