Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Ump
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb is about as superstitious as a tree-stump: 迷信などこれっぽっちも信じない(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ace of trumps: 切り札 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
act as a dump for pollutant: 汚染物質の吸収源として機能する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
sb advance to pump one’s hand: 近よってきて(人の)手を握りしめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
an aged Triumph Dolomite: 年代もののトライアンフ・ドロマイト レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 240
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
jump ahead: あせって跳ねる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
all Mars is a sort of Humpty Dumpty: 火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
dump all twenty-nine: 二九の文書を残らず出力する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
jump all over sb: つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
allow oneself a small, sinister, triumphant smile: 邪悪な勝利の微笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 172
almost give a yell of triumph: あ、と声を立てそうになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
and if it does come, while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
triumphantly announce: 得々としてうそぶく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
go humph in annoyance: フンと小さく文句を言う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 15
jump from one thing to another: 次から次へと仕事に追いまくられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
be overdue for another price jump: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
let’s not make any assumptions: どんなひとり決めもしないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
an appallingly bumpy road: 怖るべきがたがた道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 285
architect of a triumph: 勝利の立役者 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
look as frumpy as ever: ひどくやつれて見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
sb’s assumption: (人の)越権 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 149
make assumptions: 憶測でものをいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
my assumption that I was superior because of where I came from: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
cannot afford to make assumption and skip steps: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
can’t make any assumptions: おろそかな推断をくだすわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
information to cast an awkward light on sb’s assumption: (人の)推論に都合の悪い材料 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
on the assumption that ...: 〜という判断のもとに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
the first assumption was that ...: 人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
rightly or wrongly the assumption is that ...: 良くも悪くも〜が普通だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
rejoice prematurely in the assumption that ...: 〜と早合点して喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
on the mistaken assumption that ...: 〜と思い込んで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
on the assumption that ...: 〜という角度から 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 50
on the assumption that ...: (〜と)思ってのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
make obvious assumption: おおよその見当がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
everything one say is based on the assumption that ...: 〜と断定してしまった上で話をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be a virtual assumption that ...: 〜というのが当たり前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
an underlying assumption: 発想の前提 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
a natural assumption: 当たり前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 448
slump back: また椅子に身を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
jump back: 飛びすさる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
jump backwards through the hoop: いい返事はしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 15
crumple sth into a ball: (物を)くちゃくちゃにまるめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
jump on the bandwagon: 一派に加わる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bellow of triumph: 感極まった勝利の叫び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
thump the bird on the top of its head: 鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 30
jump out of the way of the spouting blood: ほとばしる血からとびのく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
hump one’s brains out: がつがつと女をむさぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
a mood of wild triumph breaks out: 底抜けの勝利のムードにわき返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
jump buck: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
pump bullets into one’s heart: 心臓に銃弾をぶち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
sb say, like the dirty bullying jumped-up bastard sb is: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
bump over ...: 〜をがたがたと渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
bump:ごつんとぶつかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
sit down with a bump: どっかりとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
bump up against each other: ぶつかりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
bump smack into sb: (人に)真正面からぶつかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
bump against a corner: 曲がり角に行きあたる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
bump into sb: (人と)ばったり出くわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
they just bump us off it: ストップがかかる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
feel like bumps on a log: どうしようもない余計者だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
bump smack into sb: (人と)まともにぶつかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
bump sb off: (人を)たたき出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
bump over a pot-hole: 道のくぼみにつっこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
bump into sb: (人と)鉢合わせする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 143
bump into sb: どつかれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
bump into sb: 偶然会う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
bump into ...: 〜にぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
bump into ...: のめりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
be bumped: 約束の変更 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
with a bumper for one’s throttle: 大杯にいっぱい咽喉をうるおす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
be bunched nose to bumper: じゅずつなぎの混みようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
bumper sticker:ナンバープレート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
not at all a country bumpkin: 田舎びたところは微塵もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
bumpkin:田舎者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
a country bumpkin: 田舎育ちの無骨者 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 8
bumptious cousin of sb’s: おませの従兄 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
on a bumpy two-hour flight: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
ツイート