Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
and

主要訳語: が(4)   しかも(4)   あるいは(3)   それに(3)   だの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you and your friends: 君ら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
visit and revisit: 何度も訪れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
lean and piratical: すらりとしたつくりが海賊のようで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
do and do: 〜して〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
do and do: 〜しては〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
and/or: いずれか一方もしくは両方 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
and once more: 今さらのように 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
and of course: いや 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
and lo!: なにをいってんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
and yet ...: 〜が、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
and yet: かといって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 88
and yet: が 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
and yet: くせに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
and yet: しかも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
and yet: そのくせ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
and yet: それでいて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
and yet: それにひきかえ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
and yet: ところが 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
and yet: とはいうものの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
and yet: にもかかわらず 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
and yes: そしてじっさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
and yes: だから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
and yes: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
and when ...: 〜になると途端に コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
and then ...: 〜したうえ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
and then ...: 〜のち〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
and then ...: さっさと〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
and then: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
and then: 〜しながらも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
and then: あげくは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
and then: さらには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
and then: しかし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
and then: しかし〜したものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
and then: しばらくするとやおら気をとりなおして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
and then: すぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
and then: すると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
and then: そうしているうちに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
and then: そうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
and then: そうなると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
and then: そう切りだしてすぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
and then: そこに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
and then: そしたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
and then: そして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
and then: そのあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
and then: そのあとに待っているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
and then: そのあとは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
and then: そのうち 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
and then: そのために マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
and then: それから先は 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
and then: それにつづけて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
and then: だが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
and then: だが、 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
and then: ついで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
and then: ついに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
and then: ついには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
and then: つぎの瞬間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
and then: つぎの瞬間は スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
and then: でも何ていうか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
and then: と スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
and then: と、いつしか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
and then: ところが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
and then: やがて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
and then: ややあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
and then: ようやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
and then: 今度は スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
and then: 同時に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
and then: -- 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
and the fact: それなのに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
and tell me: ところで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171
and so on: 〜したりする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
and so on: その他もろもろの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
and so forth: その他もろもろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
and so forth: その他もろもろのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
and so forth: とかなんとか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
and so: そんなわけで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
and so: だから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
and so: なるほどねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
and so: 以上で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
and sb: (人の)方はといえば 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
and others: のみならず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
and now look: それがこのざまさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
and now: いよいよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
and now: けれども 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
and now: こうなったら ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
and now: さ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
and now: さあこれで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 69
and now: さてと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
and now: そこではじめて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 384
and now: そのくせ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
and now: それがいまではどうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
and now: それにひきかえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
and look: だからさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
and here we are!: できた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
and furthermore: それだけじゃないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
and even: また 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
and equally: しかし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
and come again: じゃあ、またいらっしゃい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
whiskey and water, no ice: 氷抜きの水割り カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
universal appeal, and so forth: 万民に通用するというか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
turn and shout ...: 振り向きざま〜と叫ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
there is hope and strength in sb: 希望するような頼もしい人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
there are gardens and such: 庭のようなものもある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
that is ..., and not for the first time, either: それも、今日にはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
take a step toward ... and then stop: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
smash a lightbulb and slash one’s wrist: 電球を割って、それで手首を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
sit in the car for a minute and do: 座ったまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
sb and sb’s wife: 両親ともども 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
sb and I, we are ...: (人)も私も〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
sb and I decide that ...: 私は(人と)相談して〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
sb’s health and sb’s well-being: (人の)心身の健康 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
sb’s eyes are timid and grey: 気弱なグレイの目をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
roar out for ..., ... and all the ...: 〜の〜のと、ありとあらゆる〜をよこせとわめく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
question sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
one simple remark, and ...: (人の)返事一つで〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
one did and did: 〜したなり〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
muttering sound of pain and frustration: 苦痛と失望のいりまじったつぶやき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
keep doing and doing: いつまでたっても〜し続ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
it’s cold, and ...: 寒い上に、〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
in the late summer and fall: 晩夏から秋にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
in daylight and in dark: 白昼といわず暗中といわず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
hear about these sth and sth and such: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
do, and one inevitably resent sb: 〜する、そんなとき(人を)憎みたくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
do sth and ...: 〜したまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
curving the ball and so forth: カーヴをはじめとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
can see his car, the access road and the freeway: 彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
bet on the horse and bet on the horse: その馬に延々とお金を賭けつづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
be rearing and lunging, rearing and plunging: もたげては突っ込み、もたげては突っ込みしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
be asleep and do: 寝ながら〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
and you claim ... ?: それでもきみは〜つもりか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
and you are ...: そういうあなたも〜 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 162
and to think ...: 〜なのにな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 319
and then who would care?: そうなればこっちのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
and that indicates that sth have to do ...: となると〜にちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
and so you shall: そうでしょう、そうでしょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
and so sb do ...: そう考えた(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
and so on and so forth: きりがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
and so on and so forth: それからそれへ膨らんで止まることを知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
and so it was that ...: 〜というべきであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
and on and on and on and on: いちいち挙げていたらきりがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
and on and on: どこまで行ってもきりがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
and now I’m waiting for ...: さあ、あとは〜を待つばかりだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
and it is still ...: しかしなお スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
and during that time: そうこうしているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
and by the way: それからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
and best of all, ...: おまけに〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
and at the same time ...: さりとてまた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
AA and BB alike: AAだけでなくBBはこぞって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
a little better today, a little better still tomorrow, and so on: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
..., and yet ...: 〜くせに、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
..., and yet ...: 〜のに、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
..., and most of all ...: それにもまして〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ツイート