Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
careful
郎
グ
国
主要訳語: careful(41)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけませんわ。:
You
must
be
more
careful
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 6
つとめて行儀よい口をきく: sb
were
careful
to
be
polite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
できるだけさりげなくいってみる:
say
with
careful
casualness
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
ひとつひとつに立ち入っている:
careful
consideration
of
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 147
こういうことはまめだ:
be
careful
about
things
like
that
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
〜とわざわざ(人に)断る:
be
careful
to
tell
sb
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
(人に)対して口をきくとき、とても意識する:
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
みんな自分が可愛い:
people
are
so
careful
of
their
skins
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
くれぐれも気をつけて:
you
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
くれぐれも気をつけて:
please
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
くれぐれも気をつけてくれ:
please
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
くれぐれも気をつけて:
be
very
,
very
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
(人に)よくよく気をつける:
be
very
careful
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
気をつける:
be
careful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
計算を働かせて〜する:
be
careful
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
極度の細心さをもつ:
be
extremely
careful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 221
思慮深い森林居住者:
careful
foresters
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
取扱いに気をつけてね:
be
careful
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
手厚い:careful
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
周到に〜を指摘する:
be
careful
to
point
out
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
慎む:
be
careful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 231
必要なのは慎重な評価なのだ:
It
needs
careful
evaluation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ことのほか慎重に:
very
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
節約なたちだ:
be
a
careful
type
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
〜を能うかぎり大事にする:
be
as
careful
of
...
as
possible
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
またひとしきり丹念に書きとめてから:
after
yet
more
careful
writing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない:
a
more
careful
examination
would
have
done
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 153
注意してみれば:
a
more
careful
inspection
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
沈着冷静:careful
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
入念な検討の結果:
on
careful
consideration
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
入念な偵察:
careful
reconnaissance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
〜だから油断しては不可ない:
always
be
careful
not
to
forget
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
油断せずにじっと相手をうかがう:
never
relax
its
careful
and
steady
watch
on
the
other
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
用心:careful
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
ここからはちょっと用心しなきゃ:
get
to
be
a
little
careful
here
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
(人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった:
be
being
careful
to
the
point
of
paranoia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
養生はしなさる:
try
to
be
careful
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
留意する:careful
辞遊人辞書
冷静:careful
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 119
緻密で非常な分析力ある頭脳:
a
careful
and
thoroughly
analytical
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
不注意な男たち:
less
careful
men
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
大事にしてくれよ:
careful
with
that
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 63
養生:
careful
living
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
うかうかしている:
be
not
careful
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 80
油断をする:
be
not
careful
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 303
真剣だ:
be
going
to
be
very
,
very
careful
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
そっとやってくれよ:
be
careful
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 97
ちゃんと元気でいろよ:
be
careful
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
危い:
be
careful
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
慎重にふるまう:
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
用心に用心をかさねる:
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
熟慮したあげく:
after
careful
thought
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
駄目よ、気をつけなきゃ:
you
have
to
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない:
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
because
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
それだけの手数をかけて丹念に:
with
such
careful
preparations
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
無茶したって始まらない:
there
isn’t
any
sense
not
being
careful
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
餌と手入れがいいせいで:
thanks
to
his
improved
diet
and
sb’s
careful
grooming
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
(人を)しげしげとみつめる:
take
a
more
careful
look
at
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
私に目をさまさせないようにと、そっと私の腕に手を置く:
put
one’s
hand
on
my
arm
,
a
fragile
touch
careful
not
to
waken
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 39
(人に)敬意を払う:
pay
careful
attention
to
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 144
確実に細密に目を通す:
pass
one’s
professional
and
careful
eyes
over
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
〜について迂闊であったこと:
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
めったなことをいってはならない:
must
be
careful
what
you
suggest
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 201
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
〜することは厳に慎まねばなりません:
must
be
careful
not
to
attempt
to
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 49
AとBの見分けがつく:
make
careful
distinctions
between
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
家のなかをすみからすみまでしらべてみる:
make
a
very
careful
examination
of
the
premises
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
深い思い遣りから:
in
a
kind
of
careful
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
うっかりそんな真似をしたら:
if
one
wasn’t
careful
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
気を抜くと:
if
one
isn’t
careful
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 8
下手をすると:
if
one
is
not
careful
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
尚更迂濶なことは云えない:
have
to
be
especially
careful
what
one
say
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
(人には)一目おいている:
have
to
be
careful
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
油断はできない:
have
to
be
careful
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 380
これはうかつには言えないことだ:
have
to
be
careful
about
that
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
いろいろ気をつかっている:
have
to
be
careful
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
油断は禁物:
have
to
be
careful
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
じっくり話し合う:
have
some
very
careful
talks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
おたがいゴミの中身には神経質なものだ:
do
cast
a
careful
eye
over
one
another’s
garbage
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
(人)の一挙一動を見守る:
careful
watch
on
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す:
careful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
〜はとても重大だ:
cannot
be
too
careful
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
〜を大事にする:
be
careful
to
protect
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
〜すること:
be
careful
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
〜するように心掛けている:
be
careful
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 28
〜をほどほどにみせる:
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
自分が可愛い:
be
careful
of
one’s
precious
skin
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 163
できるだけ〜しないようにしようとする:
be
careful
not
to
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
〜はおくびにも出さない:
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない:
be
careful
not
to
be
too
obvious
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
〜になってはまずい:
be
careful
not
to
be
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
〜しないように細心の注意を払う:
be
careful
as
hell
not
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
すごく気をつける:
be
careful
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
固唾をのんで身構えている聴き手:
audience
with
a
careful
pause
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
せっかくの計画:
all
one’s
careful
plans
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
(物を)じっくり見てから:
after
a
careful
examination
of
sth
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
(物を)ためつすがめつしたあげく:
after
a
careful
examination
of
sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
そうとうな倹約家:
a
very
careful
shopper
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 334
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
あらためて耳を澄ましてみる:
listen
again
more
careful
ly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
慎重に動く:
move
ahead
careful
ly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
一息ついてじっくりと確率を計算したり:
stopped
and
careful
ly
analyzed
the
probabilities
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
整然と順序をきめて収める:
careful
ly
arrange
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
部屋の支度はゆきとどいている:
arrange
the
room
careful
ly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
探るように言ってみる:
ask
careful
ly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
みな黙って、このことにはふれなくなる:
everyone
careful
ly
avoids
the
subject
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ:
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
careful
ly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる:
close
the
door
very
careful
ly
behind
one
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
おもむろにコップを唇にあてる:
careful
ly
bring
the
glass
to
one’s
lips
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
〜と平行にきちんとおく:
set
sth
careful
ly
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
あくまでも無表情に説明する:
explain
, one’s
tone
careful
ly
level
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない:
careful
ly
school
oneself
against
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 100
おもむろに:carefully
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 306
箸を皿にきちんと置く:
careful
ly
put
one’s
chopsticks
on
one’s
plate
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
きちんと:carefully
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
きっちりと:carefully
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
相当きびしいテストをしたうえで:
after
rather
careful
ly
testing
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
きびしく審査される:
be
vetted
careful
ly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
整髪料できれいに固めた髪: one’s
careful
ly
pomaded
mane
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
雑草はきれいに抜かれている:
be
careful
ly
weeded
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
きれいに:carefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
もう一度、くわしく検討する:
re-examine
quite
careful
ly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
こわれ物を扱うように:carefully
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす:
watch
careful
ly
and
skeptically
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
しげしげと(人を)見まもる:
study
sb
careful
ly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 264
グラスをしっかり持つ:
hold
a
glass
careful
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
じっくり考える:
think
careful
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
じっくり眺める:
study
sth
very
careful
ly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 181
じっと見つめている:
watch
careful
ly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
(物を)じっと読む:
study
sth
careful
ly
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 42
〜をじっと見る:
scrutinize
careful
ly ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
じっと耳をすます:
listen
careful
ly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
じっと耳を傾ける:
listen
careful
ly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
(人が)せっかく〜した: sb
did
so
careful
ly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
蓋をそうっと持ち上げる:
careful
ly
lift
the
lid
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 98
〜をそっと脇におく:
set
sth
careful
ly
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
そっと腰をかける:
seat
oneself
careful
ly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
上側のお湯をそっとくみ出す:
scoop
the
surface
off
careful
ly
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
そっと〜を開く:
open
sth
careful
ly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 478
そっと置く:
lay
sth
careful
ly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 316
(物を)そっと手に持つ:
handle
sth
careful
ly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 223
ドアをそっとしめる:
close
the
door
careful
ly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
(物を)〜にそっと置く:
careful
ly
place
sth
on
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 17
そっと眼をあける:
careful
ly
open
one’s
eyes
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 10
そっと:carefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
椅子にそろそろと身体を沈める:
lower
oneself
careful
ly
onto
the
chair
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
そろそろと:carefully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
小さな袖がそろりそろりとめくられる:
the
little
sleeves
are
careful
ly
rolled
up
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす:
hang
those
dresses
careful
ly
up
in
one’s
closet
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
たいせつに:carefully
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
小さな袖がたんねんにまくり上げられる:
the
little
sleeves
are
careful
ly
rolled
up
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
たんねんに地面を捜す:
examine
the
ground
careful
ly
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 173
わたはちゃんと抜いてある:
have
been
careful
ly
gutted
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
ちゃんとカーテンを締めて:
careful
ly
close
the
curtains
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 121
〜に〜がちゃんと書いてある:
be
careful
ly
written
on
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
一挙一動がつぶさに観察されている:
every
little
move
sb
make
is
being
careful
ly
noticed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
ていねいに紅をはいた頬: sb’s
careful
ly
rouged
cheek
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
ていねいにマニキュアされた(人の)爪: one’s
careful
ly
manicured
nails
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
ていねいに封を切る:
careful
ly
slit
the
envelop
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
ミラーに向かって頭をていねいになでつける:
careful
ly
part
one’s
hair
before
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
新聞をていねいにたたむ:
careful
ly
fold
one’s
paper
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
ていねいに組み立てられている:
be
careful
ly
structured
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ていねいに:carefully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 367
とっくりと聴く:
listen
careful
ly
to
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 63
まじまじと(人を)見る:
look
sb
over
careful
ly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 144
ゆっくりと:carefully
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
〜をよく考える:
think
about
...
careful
ly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
(物を)よく読む:
read
sth
careful
ly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
なおよく見る:
look
more
careful
ly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 42
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート