Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
circum
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
no
other
socially
acceptable
circum
stance
in
which
...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
be
well
acquainted
with
the
circum
stances
of
one’s
country
: 故国の情勢にもよく通じている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
be
well
acquainted
with
the
actual
circum
stances: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circum
stances: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
circum
stances
can
affect
one: 人間ってやはり環境に左右されるもの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 256
build
a
strong
circum
stantial
case
against
sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
be
agonized
over
the
confusing
circum
stances: 混沌とした事態を苦慮する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
know
how
to
make
allowance
for
that
circum
stances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
be
always
so
circum
spect: 慎重な(人)だからな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
be
caught
up
in
ambiguous
circum
stances: いかがわしい状況に巻きこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
under
no
circum
stances
is
anybody
to
do
: たとえ何があろうと〜してはいけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
bad
circum
stances: ひどいところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
circum
stantial
evidence
which
seems
to
bear
...
out
: 〜はかならずしも無理な憶測ではあるまいと考えるための傍証
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
because
of
the
various
circum
stances: いろいろな事情があって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
the
best
one
can
do
in
the
circum
stances: 現状でやれる精いっぱいのこと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
many
others
living
in
similar
circum
stances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
do
not
know
the
circum
stances
of
that
burning
: どんな状況で焼けたかということまでは知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
can
tell
a
circum
stantial
lie
: 状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
be
caught
in
a
web
of
circum
stances: (人が)環境の犠牲者だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
strange
chain
of
circum
stances: 神秘な偶然
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
circumference:一周
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
ran
the
circum
ference
of
the
room
: 部屋をとりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
circum
navigate ...: 〜を一周する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
circumnavigate:迂回する
辞遊人辞書
circumnavigate:遠回りする
辞遊人辞書
circumscribe:つまびらかにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
circumspect:思慮深い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 119
be
diffident
and
circum
spect: 人目を憚って自重している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
circum
spectly
examine
sth: 〜を仔細に眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
these
circum
stances: こんなあんばい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
the
circum
stances
being
what
they
are
: いきさつがいきさつだから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
under
desperate
circum
stances: どうしようもない環境で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
despite
the
unsettling
circum
stances: こうした落付きのない間にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
an
old
man
of
ordinary
circum
stances: 平俗な境涯の老人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
circum
stances
under
which
...: 〜した経緯
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
circum
stances
make
sb
sympathize
with
sb: 行き掛かり上、(人に)同情する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
very
important
circum
stance: きわめて重要な材料
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
given
the
circum
stances: 事の成行きを考えれば
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 171
by
an
odd
train
of
circum
stance: それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
there’s
really
no
comparison
between
my
circum
stance
and
yours
: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
pressing
circum
stances: 断りきれない事情
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
figure
under
the
circum
stances: 事情が事情だから
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 114
a
detailed
written
description
of
the
circum
stances
in
which
...: 〜の事情を詳しく書いた文書
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 197
due
to
unforeseen
circum
stances: 不測の事態により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
in
such
circum
stances: そういう次第だったので
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
circumstance:取り巻く諸条件
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
a
one-in-a-million
circum
stance: 百万に一つの症例
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
in
any
circum
stance: どんな場合でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
in
the
face
of
circum
stances: この情況において
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
under
the
proper
circum
stances: 状況さえこしらえてやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
under
the
circum
stances: この状況下では
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
under
the
circum
stances: 状況を考えれば
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
under
difficult
circum
stances: 困難な状況下で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
the
most
mundane
of
circum
stances: ごくごくありきたりの状況
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
eloquently
convey
the
circum
stances
of
...: 〜の状況を雄弁に語る
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
circum
stances
are
particular
: 状況が状況だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
Naeko
generally
understood
Chieko’s
circum
stances
now
: 苗子は千重子の今の身分も、おおかたわかったので
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
be
in
less
fortunate
circum
stances: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
describe
the
circum
stances
as
follows
: 顛末を次のように伝えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 422
in
such
circum
stances: 同様の理由で
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 68
the
feelings
and
circum
stances
of
the
people
who
had
written
them
: その筆者の気持や立場
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
in
similar
circum
stances: 同じ立場におかれたら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
be
under
the
same
circum
stances: 同じ立場におかれる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
whatever
the
circum
stances: どの角度から見ても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
under
the
circum
stances: 事情が事情だけに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
under
normal
circum
stances: ふだんだったら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
under
no
circum
stances: どうあっても
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
under
any
circum
stances: いかなることがあっても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
true
circum
stance: 事の真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
there
are
circum
stances
in
which
...: 場合によっては
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
the
true
circum
stances
of
...: 〜の実情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
the
suspicious
circum
stances
of
...: 〜の胡散臭さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
sb’s
circum
stances: (人の)運命
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
pleasant
circum
stances: ごきげんな場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
only
be
considered
in
rare
circum
stances: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
not
to
do
in
any
circum
stances: なにがあっても絶対に〜してはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 396
mitigate
circum
stances
for
one’s
crime
: 犯罪の責任軽減事由になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
in
these
circum
stances: だから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 69
in
the
circum
stances: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
in
the
circum
stances: 現状では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
in
such
circum
stances: こういうときは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
in
normal
circum
stances: 日頃の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
ツイート