Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
counts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
(人と)(人の)証言がつきあわされる:
get
sbs’s
accounts
straight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
どの証言にも共通している:
be
consistent
in
the
various
accounts
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
盗用名義:
purloined
accounts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く:
hear
different
accounts
of
how
this
happens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
(人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する:
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
どうしてこんなに執着するのだろう:
what
accounts
for
one’s
obsession
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
〜の謎が解けました:
that
accounts
for
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 267
新聞の論調:
tenor
of
the
newspaper
accounts
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
新聞のニュース:
newspaper
accounts
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
どうひいき目に見ても:
by
most
accounts
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
誰の話を聞いても:
by
all
accounts
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する:
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
目撃談:
accounts
of
what
had
happened
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
報告書:
accounts
of
the
case
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
銀行口座から掛け金を振り替えている:
premiums
are
automatically
deducted
from
bank
accounts
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 138
〜でも国勢調査は実施されている: ...
conduct
census
counts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
自分の命をなんとも思わぬ過激なファナティック:
a
desperate
fanatic
who
counts
his
own
life
cheap
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 29
くいちがう目撃談:
conflicting
accounts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ:
everything
counts
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 39
〜なくして人間社会は成り立たない:
nothing
counts
without
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ:
it’s
the
thought
that
counts
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
〜は問題になる: ...
counts
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
肝心なとき:
when
it
counts
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 219
物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ:
what
you
say
last
is
what
counts
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
〜の他には何ひとつ目に入らない:
nothing
else
in
the
world
counts
for
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
その気持がうれしいじゃない:
it’s
the
spirit
behind
it
that
counts
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
大事なのは〜だ:
it’s
...
that
counts
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
気が急くばかりだ:
every
minute
counts
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
顧客に割引や優待サービスを実施する:
offer
discounts
and
special
rewards
to
end
users
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
(人の)当座預金口座をひっかきまわす:
ransack
sb’s
checking
accounts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
盗用名義で接近する:
touch
the
purloined
accounts
on
that
machine
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
〜は七通りの目撃談をならべた:
with
seven
accounts
of
what
had
happened
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート