Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
dare
郎
グ
国
主要訳語: dare(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人に)〜できるかとけしかける:
dare
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
まったく、ずうずうしいですわ:
dare
all
right
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 59
ふと偲んでみる:
dare
to
wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
資格がある:dare
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 183
思いっきり大胆に:
as
much
as
sb
dare
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 300
ときおり見せる挑戦的な態度で答える:
reply
with
one
of
one’s
dare
s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
第一級の冒険への挑戦:
a
boss
dare
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 149
勇敢にもそこに座ると:
when
I
dare
d
sit
on
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
やれるもんか!:
you
don’t
dare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やれるもんですか!:
you
don’t
dare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ないしょだけど:
whisper
who
dare
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
〜するわけにはいかない:
not
dare
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
そんなこと:
I
don’t
dare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
やりたきゃやってみろ:
I
dare
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
ばかを言うな!:
how
dare
you
?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 330
よくもあの(人)のやつ:
how
dare
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
〜するとは笑止:
how
dare
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
なんとか自重する:
don’t
quite
dare
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
怖くてできない:
do
not
dare
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 184
〜せんとしおる:
dare
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
おそるおそる〜する:
dare
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
平然と〜する:
dare
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜にそのいいようは許さん:
you
dare
to
talk
of
sb
like
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
〜する相手もあろうに、〜:
you
dare
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
そんなこと、とてもできない:
upon
my
word
I
dare
not
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
〜する事が出来ずに立ちすくむ:
stand
still
,
not
daring
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜だなんて夢にも思わない:
really
do
not
dare
to
hope
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
だれも(人の)権威にはさからえない:
nobody
quite
dare
to
challenge
sb’s
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない:
look
so
solemn
about
it
that
sb
do
not
dare
to
laugh
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
これをお笑いになってはいけない--〜までは:
I
dare
you
to
smile
until
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
〜がいい例ですよ:
I
dare
say
, ...
among
the
rest
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
さぞかし〜でしょうな:
I
dare
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
さぞかし〜でしょうよ:
I
dare
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
もちろん〜:
I
dare
say
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない:
how
expensive
nobody
quite
dare
s
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
よくもつねったな:
how
dare
you
pinch
me
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
(人の)あの目つきはなんだ:
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
ついつっかかるような口調になる:
hear
the
dare
escape
one’
s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
〜するのがせいぜいだ:
have
never
dare
d
more
than
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 152
思いだすのもためらわれる出来事:
episode
that
sb
scarcely
dare
d
remember
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
あえて〜するのは避ける:
don’t
dare
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
〜する気分になれない:
don’t
dare
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
〜してみせようか:
do
you
dare
me
to
do
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
〜するわけにはいかない:
do
not
dare
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 139
口に出せない:
do
not
dare
to
ask
the
question
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 168
(人)には内緒:
do
not
dare
tell
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
あえて〜するようなまねはしない:
do
not
dare
risk
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
(人に)一目も二目もおく:
do
not
dare
cross
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 73
負けるのがいやなもんで〜する:
do
because
one
would
not
take
a
dare
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
小さな欠点をあげつらう:
dare
to
mention
a
slight
blemish
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 94
(物を)敬遠する:
dare
not
to
risk
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 175
〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい:
dare
not
beach
her
till
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
普通でない行動はできるだけつつしもうとする:
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
意思をはっきりしろと迫る:
dare
me
to
declare
myself
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 70
全幅の信頼をおける:
dare
confide
in
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
面とむかって(人を)〜と呼ぶ:
dare
call
sb sth
to
sb’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ちらっと見る:
dare
a
little
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
〜といっていいぐらい: ...
I
dare
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
不敵な豪傑風の笑みを浮べる:
wear
a
dare
devil
smile
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 5
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは:
I
dare
say
you
realize
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
〜だからね:
I
dare
say ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 115
ついつっかかるような口調になる:
hear
the
dare
escape
one’
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
死んでもおわびがかなわない:
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう:
dare
say
not
one
of
the
lot
of
you’s
as
bad
as
he
makes
out
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
ついつっかかるような口調になる:
hear
the
dare
escape
one’s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
こっちをちらっと見る:
dare
a
little
look
my
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
口に出す勇気がない:
neither
dare
to
put
it
into
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート