Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
differently
郎
グ
国
主要訳語: differently(10)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
このことをいいかえて、〜といってもよいだろう: one
could
express
this
differently
by
saying
that
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
ききかたをかえる:
let
me
try
...
differently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
そうではないことを知っている:
know
differently
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 73
そうではないと思う:
think
differently
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
だいぶちがう説明をもちだす:
put
...
quite
differently
in
fact
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
私は確かに親戚の子たちとは違う話し方をしていた:
I
did
speak
differently
than
some
of
my
relatives
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
別の言い方をしよう:
put
it
differently
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
別の角度から:differently
辞遊人辞書
別の方法で:differently
辞遊人辞書
別様にやる:
do
it
differently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
匂いが変わってきた:
smell
differently
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
(人の)手配がある:
arrange
things
differently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
(人も)そのつもりとは限らん: sb
might
see
things
differently
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 355
(人の)考えは正反対だった: sb
guessed
quite
differently
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
言い直そう:
let’s
put
it
differently
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている:
have
been
acting
differently
of
late
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
なにげなく(物に)眼を落す:
glance
at
sth
indifferently
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
ふと何気なくカードに視線を落とす:
glance
at
the
card
indifferently
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
さも大儀そうに鏡の汚れをぬぐう:
swab
indifferently
at
the
smeared
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
子供たちは親たちにいい加減に見守られている:
children
are
indifferently
being
watched
by
parents
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
すっとぼけてたずねる:
ask
indifferently
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 290
そっけなくいう:
say
indifferently
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
そっけなく:indifferently
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 284
もうどうでもいいというようにうなずく:
nodded
indifferently
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 80
気のないふうに石をつつく:
pick
indifferently
at
the
rocks
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 194
淡々と語る:
speak
indifferently
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
漠然と訊いてみる:
ask
indifferently
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 444
無関心に(人のいる)方角を眺めている:
look
indifferently
in
sb’s
direction
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 231
面倒くさそうに答える:
reply
indifferently
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
これまでとは違うふうに映る:
be
differently
regarded
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート