Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fair

主要訳語: fair(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
○△×のいずれかの点をつける: rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
かなり近い推測に達する: put together a fair idea of sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
乗馬の腕はたいしたことはない: be only a fair horseman デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
どんどん苦労をする: experience one’s fair share of hardships 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
はなから協力者があまりはかばかしく集まらない: don’t get a fair amount of initial cooperation エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 125
もっともな質問: a fair question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
もっともな:fair べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
〜がフェアだったことって、一度でもあるか?: when have ... ever been fair タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの: be long way from fair here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
想像もつかないような穏やかな生活: incomprehensibly fairer life ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
快晴:fair 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
魅力的で公正な目をもった好人物: nice, charming, fair player ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
世間は公平にできてんだぜ: fair’s fair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
公平無私:fair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜と言っても差し支えあるまい: it is fair to say that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
小ぶりで色の薄い口髭: a small, fair moustache セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 155
澄んだ目: fair eyes ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 125
正解のようだな: sounds fair enough ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
生っ白い:fair メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
(人に)前もって警告をしておく: give sb fair warning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
適正価格: a fair price タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
派手な青絹: fair blue silk ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
不足のない獲物とはいえない: be hardly fair game for sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自慢ではないが: to be fair ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
それはいいがかりだ: that’s not fair ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 366
それはおかしいんじゃないですか: that’s not fair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 320
変なこといわないでよ: that’s not fair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
結構な話じゃないか: that’s fair enough ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
理屈は通つている: sound fair enough 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
なかなかのもんで: pretty fair セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
まあたいしたことはありませんが: pretty fair ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
ずるをしない: play fair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 17
ちょっとかわいそうだ: it’s hardly fair レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
五分と五分: fair trade ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
そりゃそうだ: fair enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
よし: fair enough 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
色が白い: fair complexion 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
ずるい: be not fair ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 156
可もなく不可もなしだ: be just fair ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
もっともな話だ: be fair enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
勘弁してくれよ: be fair ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
いい子: a fair child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
(人の)名誉のために言えば: to be fair to sb オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
(人の)ためにひとこと弁じておくと: to be a little fair to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 386
〜することは可能だろうと考える: think one can do a fair job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
そういうことも充分に考えられる: there’s a fair chance of it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
それはあんまりというものだ: that would hardly be fair スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる: seem a fair reflection of one’s life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
〜をめぐる幾多の闘いを経験する: see a fair amount of battles with sb over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない: play fair isn’t always a part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
それではきみにすまない: not fair to you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
〜と考えるのが妥当かもしれない: it is probably a fair bet that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
〜だと考えていいんですね: it’s fair to say that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
超特別価格でご奉仕いたしますよ: I can give you an extremely fair deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
もう上手に操れるようになった: I’m a pretty fair sailor now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
(場所)で万国博が開かれている: host the World’s Fair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
〜についてなら十分に承知している: have a fair idea of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜がはっきりと掴める: have a fair idea ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
〜が順調にいく: get a fair wind at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
いい値で売れる: get a fair price デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
〜のだいたいの輪郭をつかむ: get a fair idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる: don’t pay fair market value for all the property one own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
かなりうまくやる: do a very fair lick シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ: do a fair amount of soul-searching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている: consider sth a sign of fair weather and favorable winds リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
(人から)がっぽりいただく: can get a fair deal out of sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 284
〜らしいまともな振る舞いをする: be fair with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人の)前にもろにとびだす: be fair and square before sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
山猫顔負けです: be a wildcat for fair ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 270
少なからぬ〜: a fair number of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
〜として使用されてもしかたがない: a fair game for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
かろうじて、これはまずまちがいないと思う: be fairly sure about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
自分らの瑣事に汲々とする: sb’s absorption in sb’s own petty affairs マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
これはわりあい楽に成功する: it is fairly easy to accomplish ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
気の置けない長いつきあい: a long-standing, casual affair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
まじわりのある: have affairs 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
〜の件で: in that affair of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
事の中心的存在になる: assume one’s place in the center of the affair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
事件落着: the close of the affair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
不幸な恋愛事件: bad love affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
事件:affair アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
親戚の集まり: family affairs デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
知らないところで小さな女出入りがある: have a few discreet affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
商売はきちんと切り盛りされている: sb’s affair is in order ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 97
よくある情事のパターンだ: it is affair like many others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
大家の責任だ: be the affair of the landlord セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
(人に)まつわる謎: sb’s knotted affairs トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
不倫な関係を持つ: have an affair デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
浮気する: have an affair デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる: a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ: the freshest high-grade foreign affairs gossip ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
法律問題: legal affairs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人)一人の問題だ: be totally sb’s affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
(人の)首をつっこむべき問題ではない: be not sb’s affair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに: although their affair had been brief 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
人妻との恋愛: an affair with a married woman 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
少し時間がかかるかもしれない: would not be a rapid affair メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
真相: true state of affairs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
思いもかけない展開を見せたものだ: this is a very unexpected turn of affiars ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
それは意外な成りゆきだった: this is a very unexpected turn of affairs ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 30
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
船の調理場のような小キッチン: the kitchen, a little galley affair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
言葉通りに取り計らってくれる: settle sb’s affairs for one as one had asked 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
(人に)家督を譲る: sb take over the family’s affairs 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
内政担当補佐官: principal assistant for domestic affairs ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
政情に通じた一部のパナマ人: people knowledgeable in Panamanian political affairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
一丁あがり、始まったと思ったらもう終わっている: open-and-shut affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
女出入り: one’s string of affairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
他人様の私事にちょっかいを出す: meddle in some private affair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
(人の)ことにいちいち口出しをする: make sb’s affairs one’s affairs レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
(人の)全ての世話をする: look after sb’s affairs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
知ったことじゃないわ: it is none of sb’s affair ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
公私両生活において: in both sb’s public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
人事万般: human affairs 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
よろめく: have an affair 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 63
〜を相手にへんなまねをする: have affair with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
過去にさかのぼってお話しする: go back to the commencement of the affair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
眼の前の現実と折り合いをつけていく: get on with one’s affairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
〜を忘れてしまうような事態になっている: find a state of affairs which banish sth from one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
後始末のことなど相談する: discuss how best to settle the affair 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
国際的となる: become an international affair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
公私両生活において先ず先ず破綻なし: be successfully respectable in both my public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
行き当たりばったりの相手と遊ぶ: be involved in casual affairs ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
意外な成り行きだ: a very unexpected turn of affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 32
〜の内情: a state of affairs within ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
生涯かけた大恋愛: a lifelong love affair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
ただならぬ男と女の心のしがらみ: a highly unusual affair of the heart 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
(人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある: the affairs of sb remain as doom-laden as ever 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
軟弱な:airy-fairy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
公正を装う: appear fair フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
かなり急速に広まりつつある: get around fairly quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
どうやら我々は真相を明らかにしたと思う: I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
当て馬だ: play Aunt Sally at the fair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
無意味に無慈悲に打たれたこと: the outrage and unfairness of being beat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s love affair with ... began when ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
内々には相当きびしく叱責する: rough sb up fairly frankly behind closed doors デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
〜と言えば恋人探しと相場が決まっている: ... be the best place to find a new love affair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
おとぎ話のようにふわっとした粉雪: fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ずるいったらない: it was bloody unfair ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
かなり凡庸な男: a fairly boring fellow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
大胆な態度を示す: be fairly brazen 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
こういう行きずりの情事を清算する: break off such passing affairs アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
切れ者: a fairly bright man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
写真素材のピクスタ
ツイート