Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
finitely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

end is definitely approaching: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
certainly no tougher than sb, and definitely not as bright: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
it is definitely possible, and I think it will happen: そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
definitely:〜のようなもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
definitely:あきらかに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
definitely:かならず 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
definitely keep ones hands on the money: 金は(人が)がっちり押さえている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
definitely:きっと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
definitely:きっぱりと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
a little underweight, perhaps but one definitely exist: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
be definitely silver: たしかに銀白色だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
definitely:たしかに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
have definitely expected ...: もう〜がきているにちがいない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
be definitely quite impossible: とうてい考えられぬ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
definitely have to do: どうしても〜しなければならない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
definitely too big: どう見ても大きすぎだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
be definitely gone: 〜の姿はどこにもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
definitely:はっきり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
definitely a female now: もう女であることははっきりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
definitely:まさしく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 87
definitely say the right thing: まさにどんぴしゃりのことを言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
definitely:まちがいなく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 23
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
something definitely would be wrong with ...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
definitely:確実に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
definitely:間違いなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
definitely:疑いもなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
sb’s definitely not English: (人が)英国人でないことは決定的だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
definitely:充分だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
definitely:断言できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
definitely do it this time: こんどこそ徹底的にやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 13
be definitely gloomy: 文句なしに憂鬱なものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
definitely: 文字どおり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
definitely:明らかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387
definitely:明らかに〜に違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
quite definitely: 〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
quite definitely: ちゃんと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
most definitely: そもそも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
evidence of an accomplice is definitely there: 共犯者の線も濃厚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be definitely not a part of ...: 〜とは無関係だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
delay the date indefinitely: 無期延期にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
be infinitely depressing: なんともやりきれない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
drift on indefinitely: 際限もなく続く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 284
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
find it infinitely more satisfying: はるかに充実したような気分になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
like to fix up definitely about sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
increase indefinitely: どこまでも増えつづける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
indefinitely:後々まで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
go on indefinitely: 無限につづく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
the fact is infinitely astonishing to sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
infinitely:かぎりなく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
be infinitely inviting: このうえもなく魅惑的である アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 328
infinitely:ずうっと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
infinitely:たとえようもなく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
be infinitely safer than ...: 〜よりはどれほど安全かしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
infinitely:はかり知れないものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
infinitely:一挙に ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
infinitely more distant: 何層倍も過去 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
in finitely appealing: 心底から惹きつけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
be infinitely superior to real life: 現実よりも測り知れないほどましだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
infinitely more terrible than ...: 〜よりも遥かに怖ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
one’s smile is infinitely reassuring: 人を心底から安心させるような微笑を顔に浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
infinitely prefer sth: 〜のほうがどのくらいましかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
infinitely more valuable records: はるかにはかり知れぬほどの価値をもった記録 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
be infinitely better than ...: 〜よりよっぽどいい 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 149
I should say definitely not natural: 不自然な感じがするということだけははっきりいえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート