Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
finitely
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
end
is
definitely
approaching
: 結末が、はっきりした形をとって、こちらにやって来つつある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
certainly
no
tougher
than
sb
,
and
definitely
not
as
bright
: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
this
is
definitely
the
case
in
sb’s
behavior
with
Jesse
: それはジェシーに対する態度に如実に現れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
it
is
definitely
possible
,
and
I
think
it
will
happen
: そんな日がやってきてもおかしくないし、いつかきっとやってくると思っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
definitely:〜のようなもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
definitely:あきらかに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 350
definitely:かならず
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 36
definitely
keep
ones
hands
on
the
money
: 金は(人が)がっちり押さえている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
definitely:きっと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
definitely:きっぱりと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 294
a
little
underweight
,
perhaps
but
one
definitely
exist
: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
be
definitely
silver
: たしかに銀白色だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 29
definitely:たしかに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
have
definitely
expected
...: もう〜がきているにちがいない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
definitely
expect
to
...: てっきり〜してくるものと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
be
definitely
quite
impossible
: とうてい考えられぬ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
definitely
have
to
do
: どうしても〜しなければならない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
definitely
too
big
: どう見ても大きすぎだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
be
definitely
gone
: 〜の姿はどこにもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 391
definitely:はっきり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 197
definitely
a
female
now
: もう女であることははっきりした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
there
is
something
definitely
suspicious
, sb
feels
: ひどく納得のいかない気分である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
definitely:まさしく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 87
definitely
say
the
right
thing
: まさにどんぴしゃりのことを言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
definitely:まちがいなく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 23
be
definitely
looking
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
something
definitely
would
be
wrong
with
...: 〜だったらそのほうがよほどどうかしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
definitely:確実に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
definitely:間違いなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
definitely:疑いもなく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
sb’s
definitely
not
English
: (人が)英国人でないことは決定的だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 111
definitely:充分だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
definitely:断言できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
definitely
do
it
this
time
: こんどこそ徹底的にやる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 13
be
definitely
gloomy
: 文句なしに憂鬱なものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
definitely
: 文字どおり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
definitely:明らかに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 387
definitely:明らかに〜に違いない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
quite
definitely
: 〜にちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
quite
definitely
: ちゃんと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
most
definitely
: そもそも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
evidence
of
an
accomplice
is
definitely
there
: 共犯者の線も濃厚だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
be
definitely
not
worthy
of
sb: (人が)輿入れする相手ではない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
be
definitely
not
a
part
of
...: 〜とは無関係だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
delay
the
date
indefinitely
: 無期延期にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 294
be
infinitely
depressing
: なんともやりきれない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
drift
on
indefinitely
: 際限もなく続く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 284
those
infinitely
sad
,
dark
eyes
of
sb
remain
etched
on
one’s
memory
: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
find
it
infinitely
more
satisfying
: はるかに充実したような気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
like
to
fix
up
definitely
about
sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 296
increase
indefinitely
: どこまでも増えつづける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
indefinitely:後々まで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 59
go
on
indefinitely
: 無限につづく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
the
fact
is
infinitely
astonishing
to
sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
infinitely:かぎりなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
be
infinitely
inviting
: このうえもなく魅惑的である
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 328
infinitely:ずうっと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 182
infinitely:たとえようもなく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
be
infinitely
safer
than
...: 〜よりはどれほど安全かしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
infinitely:はかり知れないものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
be
infinitely
stranger
than
anything
which
the
mind
of
man
could
invent
: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 93
infinitely:一挙に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
infinitely
more
distant
: 何層倍も過去
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
in
finitely
appealing
: 心底から惹きつけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
be
infinitely
superior
to
real
life
: 現実よりも測り知れないほどましだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
infinitely
more
terrible
than
...: 〜よりも遥かに怖ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
one’s
smile
is
infinitely
reassuring
: 人を心底から安心させるような微笑を顔に浮かべる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
infinitely
prefer
sth: 〜のほうがどのくらいましかしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
infinitely
more
valuable
records
: はるかにはかり知れぬほどの価値をもった記録
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
be
infinitely
better
than
...: 〜よりよっぽどいい
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 149
I
should
say
definitely
not
natural
: 不自然な感じがするということだけははっきりいえる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート