Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forty
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
四十過ぎの女: woman past forty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まだ五十前だ: be in one’s forties 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
四十歳を迎えたあたりから: around the age of forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
四十に手のとどこうという: almost forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
40前後の女: a woman of around forty 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
見たところ四十前後: around forty or so カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
四十代の半ばともなると: at age forty-five フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
かれこれ四十年のつきあいになる: go back forty years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
四十度かたむいたところで動かなくなる: had only gone forty degrees before the mechanism froze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
四十を過ぎるまで: be forty years old before ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
四十二まえの男の人になんか魅力を感じない: can’t get excited by a man until he’s forty-two カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
四十年余の長きにわたって: for forty years フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
年の頃は四十そこそこ: be fortyish アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
心臓もとまる四十フィート: forty heart-stopping feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
四五万を下らない: no less than forty or even fifty thousand 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 29
四十を出ている: over forty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
二十歳といっても四十歳といっても通る: pass for either twenty or forty フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
四十八時間にわたる書類調べ: forty-eight hours of paper prowling エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 173
四十年の努力の結晶: the results of forty years of toil 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
四〇分ほどして無味乾燥な雰囲気のショッピングセンターの近くで高速を降りた: exiting about forty minutes later near a sterilelooking shopping plaza ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている: be forty pounds heavier without softness ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 11
錐のようにそびえる四十四階建ての高層ビル: a forty-four-story stiletto looming prominently トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
当年四十四歳: forty-four years old マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
ツイート