Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
forward
郎
グ
国
主要訳語: forward(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ローズヴェルト以降代々の民主党大統領:
every
Democratic
President
from
FDR
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
厚かましいお願いだ:
be
forward
of
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 221
出過ぎちゃまずい:
not
to
be
too
forward
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
よろよろと進み出る:
lurch
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
よたよたと進む:
lurch
forward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
〜の前半分:
the
forward
half
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
もう一歩、前に進み出る:
take
another
step
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
前に出ようとする:
strain
forward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
ほっとして前に出る:
step
forward
gratefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
前に出る:
step
forward
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
すっと前に出る:
slip
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
身体を前に乗りだす:
rock
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
〜な身のこなしで前にまわりこむ:
move
forward
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
身を前にかがめる:
lean
forward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
身体を前に乗りだす:
lean
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
前に乗りだす:
lean
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る:
hands
from
behind
push
sb
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
いっそう前にのりだす:
edge
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
前に押し出される:
come
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
(人の)身体を前に押しもどす:
bring
sb
forward
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
手を思いきりつよく、前に投げおろす:
bring
one’s
hands
forward
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
前のめりにくずれる:
slump
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
前のめりに倒れる:
fall
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
(人を)前へうながす:
edge
sb
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
〜に関して前向きに動く:
move
forward
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
一歩前進ね:
that’s
a
step
forward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 64
前進のギアを入れる:
shift
into
forward
gear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
転送:forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
手紙を転地先に送る:
forward
the
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
背をこごめてすわる:
sit
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 415
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
躯を乗りだす:
strain
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
さっさとはいって行く:
step
forward
briskly
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
一歩前に進み出る:
step
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
ぐっと身をのりだす:
sit
far
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
無意識のうちに手を伸ばす:
reach
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
突進する:
press
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 331
まったく表立った行動はしなかった:
never
came
forward
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
できるだけ静かに動き出す:
move
forward
noiselessly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
進んでゆく:
move
constantly
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
上体は前かがみになる:
learn
forward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
きっと前かがみになる:
lean
stiffly
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
身をかがめる:
lean
forward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
身をのりだす:
lean
forward
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
そっと身を乗りだす:
lean
cautiously
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
予言が行なわれることになる:
foretelling
goes
forward
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 63
早回し:
fast-forward
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
地面に倒れる:
fall
forward
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
面と向きあう:
face
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
〜を突き出す:
drive
sth
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
浮かぬ顔だ:
don’t
look
forward
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
前に進み出て:
coming
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
しゃしゃり出る:
come
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
届け出る:
come
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
報告:
come
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
ガクンと前傾する:
cant
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
せかせかと進み出る:
bustle
forward
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
真っ先に駆けつける:
being
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
大いなる一歩と呼ばなければなるまい:
what
a
step
forward
that
would
be
for
sb
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった:
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
歩幅をせばめて、さらに前進する:
take
another
,
smaller
step
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ぐにゃりとつぶれる:
slump
forward
and
collapse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
あまり気が進まない: sb
is
not
looking
forward
to
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 208
〜を世間の好奇の目に晒す:
put
...
forward
for
public
scrutiny
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる:
pick
up
one’s
forward
foot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
憧れている:
look
forward
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
楽しいことを想像する:
look
forward
to
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
〜に出かけることでうきうきする:
look
forward
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
〜を心待ちにする:
look
forward
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
少しうつむく:
let
sb
head
come
forward
a
little
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる:
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
〜の上にのりだす:
lean
forward
over
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
〜から身を乗り出す:
lean
forward
out
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
椅子から上体をのばす:
lean
forward
on
sofa
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
ベンチに丸くなる:
lean
forward
on
one’s
bench
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
〜から身を乗り出す:
lean
forward
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
腕を組んで身をのりだす:
lean
forward
against
one’s
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
火を離さないでくれんか:
just
forward
sb’s
cigar
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた:
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
この日のくるのを指おり数えて待っていた:
have
been
looking
forward
to
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
この時を境に:
from
this
time
forward
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
いきなり突進する:
from
out
of
nowhere
bolt
forward
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
(人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす:
ease
oneself
forward
out
from
under
sb’s
hand
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える:
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
いよいよ本格的に遊びまくろう:
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
〜を心待ちにしている:
be
really
looking
forward
to
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
〜なんて、なんだかぞっとしない:
be
not
something
sb
look
forward
to
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
〜に変更する:
be
moved
forward
to
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
(場所)郵便局の消印が捺されてある:
be
forward
ed
by
the
post
office
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
首の骨が折れたようにつんのめって眠っている:
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
妙な恰好で前のめりになる:
be
bent
forward
in
this
queer
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
郵便の回送先:
a
forward
ing
address
for
mail
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
(人の)住所か電話番号の記録:
a
forward
ing
address
or
phone
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
円弧を描きながら前方に飛んでいく:
fly
forward
in
an
arc
through
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ:
always
look
forward
to
one’s
visits
on
Wednesdays
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
気負いこんで突進する:
stride
forward
angrily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 512
(人には)〜が一番のたのしみなんだ:
look
forward
to
sth
more
than
anything
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
〜するのかと思うといささかうんざりしてくる:
cannot
look
forward
with
excessive
ardor
to
doing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
糸に引かれるように足を進める:
move
forward
automatically
,
as
if
drawn
by
an
invisible
pulley
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 581
座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら:
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
〜をつっこんでぐいぐいこじる:
work
...
backwards
and
forward
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
何回も往復する:
backwards
and
forward
s
several
times
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
身をかがめて:
bend
forward
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
身をのりだす:
bend
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
前かがみになる:
bend
forward
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
前こごみになる:
bend
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
大手をふって闊歩する:
stride
boldly
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
単純に説明がつくこと:
carrying
a
relatively
straightforward
explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
(人の)主張は単純明快だ: sb’s
case
is
straightforward
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 206
〜の上に上体をそろりそろりとのりだす:
lean
cautiously
forward
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
浮き出る:
come
forward
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
名乗りをあげる:
come
forward
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
歩調をゆるめない:
continue
forward
the
same
pace
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 244
品のいい、厭味のない笑み:
decent
,
straightforward
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
一足一足動かす:
deliberately
move
one
leg
forward
then
the
other
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
(人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか:
how
desperately
sb
look
forward
to
spring
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
前にかしぐ:
drop
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
一歩踏み出す:
edge
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
定石そのものである:
be
entirely
straightforward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
なるほどという答え:
a
straightforward
explanation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
〜を素直に表現する:
give
sth
straightforward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
面とむきあう:
face
forward
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう:
your
job
would
be
fairly
straightforward
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
頭が前にたれる: one’s
head
falls
forward
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
前のめりに〜にぶつかる:
fall
forward
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
フィックスフォワード:fix-forward
辞遊人辞書
事態改善のための通常の手順を踏んだ修正:fix-forward
辞遊人辞書
すっかり前に投げ出す:
fling
the
whole
shebang
forward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
将来の予測に関する:forward-looking
辞遊人辞書
積極さ:forwardness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
女性が積極的なのはアメリカだけではない:
female
forward
ness
is
not
a
purely
American
phenomenon
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 26
悲観しきった思いでこれからさきを思いやる:
look
forward
to
the
future
with
a
pessimism
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
そろそろ〜を通る:
advance
gently
forward
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
髪が前に集まって顔を隠した: one’s
hair
tumbling
forward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
半歩前に踏みだす:
half-step
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ツイート