Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
good

主要訳語: good(344)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
○△×のいずれかの点をつける: rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
私にとってはまったくありがたくない誘いだった: for me, this was never good news ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あすこには実にいい風除けがあるんだ: there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
ちょっといい話: some good news フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
いい子だから: like a good guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
〜するのは気分的にいいことだ: it feels good to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
〜とはいい料簡だ: have good taste that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
いいことだぞ: good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
いいつて: good contacts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
気持ちがいい: feel good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人が)〜するといい: do sb good to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
いい商売だ: be too good a gig トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
〜が体にいい: be good for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
いい生徒に徹してる: be being a good sport クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
銃の腕がめっぽういい: be a right good shot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
いい子だ、いい子だ: ain’t you a good fella? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なかなかいい名前: a pretty good name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
もっといい手: a better way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
何か一つぐらいはいいことがあるものだ: something good comes from everything フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
(人に)いいことをほとんどしてやっていない: do sb little good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
いい意味の派手じゃなくて: not good brassy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
いい子にしてなさい: you be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない: hate to see a good hypothesis die デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
いける:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
勉強にうってつけだ: be a good place to work フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 79
うでがいい: be a good workman ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 99
つくってみるとけっこううまかった: had turned out surprisingly good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
うまい食べ物: good things to eat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
めちゃうまい: fuckin’ good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
うまいです: be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
〜に負けないくらいうまい: be about as good as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
うまい:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 22
これはうまいことを言う: good for you カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ああうまくはやれなくても: may not as good as you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる: full of tables loaded with good food ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい: it’s awfully good to see you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら: if you had any idea what is good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ: it is good of sb to make his connection with AA クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている: good doctor labors on in idiotic innocence ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている: never seem to have a good time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
おもしろおかしい事実: good strange facts プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
おもしろい嘘: a good lie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
かなりはっきり言ってあげる: give sb a good broad hint ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
かなりの確率で〜になる: there is a good chance that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
(人の)唇にきちんとキスをする: kiss sb a good one right on the lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
口にきつい一発がいる: need a good clitther on the gob フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
けっこうです: be good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
〜からの電話って、いつもごきげんだね: it’s always good to hear from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
さすが:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
さんざんお説教される: get a good lecture デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
しかるべき理由: some good reason レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
しかるべき理由: good reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
しかるべき場所に運びこまれる: be brought to a good site マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
けっこうしっかり結んである: tie a pretty good knot タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
しっかりしている:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
二つの唇はしっくりと互いになじむ: their mouths are a good match べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
(人と)しみじみ話す: have a good talk with sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 98
〜をじっくり見ることができる: get a good look at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
充分すぎる収穫だ: be a good enough catch フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
すぐれた商人: good tradesman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
すぐれた政治家: a good politician クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
すぐれた:good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
案外すごい堀出しものがあるものだ: there is liable to be good pickings O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
すごいプレイヤー: good ballplayer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
〜と同じくらいすてきだ: be almost as good as ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない: no world has been as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ことのほかすばらしい: be unusually good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
(人)にはとてもすばらしく見える: look awfully good to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい: take a good long look while you’re at the mirror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる: feel one’s good mood about to evaporate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
そう:good 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
そうか:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる: give good gift フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
それは結構:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
べつにたいしたことじゃない: it is not particularly good for me at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
砲術はたしかだ: good shooting マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
たっぷり拝ませてもらう: gulp in a good eyeful デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
たっぷり後悔させてやる: be good and sorry ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 377
たっぷり五分ほど: a good five minutes ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
〜まで十五マイルたっぷり: a good fifteen miles away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
たのむぞ:good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
〜したらどのくらいためになるか知れない: I am sure it would do me lots of good to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
ちゃんとした照明のもとで: in good light ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
ちょうどいいクッションになる: be good padding フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
つっこんだ質問: a good question ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
仕事はていねいだ: do good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
どうもごていねいに: be good of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
手強い質問だな: that’s good question カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
できるやつ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
(物を)とっくりと眺めてみる: read sth good and long 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 67
(人を)とっくりと観察する: get a good look at sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな: might have done a power of good together スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
どんどん殴る: punch sb good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
なじみ客: good customers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96
のんびり休暇をたのしむ: have a good holiday ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
(物)という言葉のほうが、〜を指すのには、ぴったりくる: sth would be a good word for べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
(人に)ぴったりの名前: a good name for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
自分はほとんど人に見られないという位置にいる: remain as good as unobserved oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい: it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
〜でまず二口か三口というところ: afford sb two or three good Mouthfuls スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
まずまず納得のいく:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
まっとうな身で社会に戻る: come out with a good name ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす: come out of jail with a start on a good career and a new life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
(人は)親切でまっとうな男だ: be a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
まっとうな人間: a good guy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
まともな人々: the good people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
まともな方の手: sb’s good hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
酒を飲まないまともな男: a good sober man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
みっちり話をすること: good communication リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 97
五十メートルも離れたところ: a good fifty yards トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
子供らが五十人も: a good fifty children 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
身を隠すにはもってこいだ: make for good cover and concealment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
〜にはもってこいの時期を選ぶ: pick a good time of year for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 320
もってこいの場所: good place to go キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
〜するにはもってこいの場所: a good place to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
やっとごまかす: make good one’s escape ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
やりがいのある仕事: a good assignment ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
あのネエちゃんはやり手ですよ: the skirt is good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
連中とは関わりをもたないほうがよい: they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
与えられた時間はなるたけ短い方がよい: the less time one has, the better 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
それくらいよい評判をいいふらしていたのだ: so was the good word of mouth sent around by those who ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ここまではまだよかった: so far, so good 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ほんとうによい気分だ: how good sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
もともと(人は)人一倍耳がよい: have always possessed unusually good hearing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
〜にあたっては、実に手際がよい: do a good job of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
外面はよいが内面はわるい: be good outside but bad inside 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
〜をようく見ろ: take a good look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
ようし:good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
よかったのは〜ことだ: the good news was that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
よかった:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
(人の)ためによかれと思うことをする: do sb good ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
もっともよき種のまかれた: the good seed had been most abundantly sown 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
よき療法士たらんとする者: a good therapist クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
よき父親: a good father スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜をよく見ておく必要がある: need to get a good look at sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
ために視程もよくなる: it also makes for good visibility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ずっと(人に)よくしてくれている: have been good to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
よくできた頑丈な品: a good strong one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 143
よくできた人: a good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
(物は)〜によく合う: sth with ... are good デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
よく出来た長男で通っている: have the reputation of being a good son 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
よし:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
よろしい:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
またひとつ、れっきとした理由がふえる: one more good reason クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
礼節をわきまえる〜は〜しなかった: have the good manners not to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
わるくない女だった: she looked good クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 12
それで万事オーケーってこと?: Will everything be good then? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンサムな容貌: the good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ただ一つプラスだったこと: only good thing to come from that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
仕事にプラスになる: be good for sb’s work ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
〜によってもたらされるプラスの効果は〜の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
愛くるしい顔: good face デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
一夜の安全を求めて: for the night, to make certain of a good place リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 41
相当の医者: a good specialist 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
〜でなければ一人前の医者にはなれない: a good doctor ought to ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
一流左腕投手: good left-handed pitcher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
一流選手: good player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
一流の:good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 111
永久に: for good トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
無事で何よりだった: good to see you back リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
〜と同じ価値を持つ: be as good as ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
快い:good 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
〜する格好の機会ではないにしろ: though this is not a very good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
〜する格別の理由: a really good reason to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
獲物をはこぶ: deliver the goods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
仕事が確かである: one’s work is good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
確かな情報: good information ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
確かな筋: a good source デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
楽だ:good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
楽な気持ちになる: feel good カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 44
目に立たぬためには感心した色ではない: be not a good color for invisibility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
頑丈な:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
喜ばれることをする: do good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
〜が何より嬉しい: feel really good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
これほどの嬉しさを味わう: fell so good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
気の合うパートナー: good company ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
ものすごく気持ちがよい: feel so good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
もう一度気持ちよさそうに笑ってから: after another good laugh オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
気持のよいビーチ: good beaches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
吉は凶に転じた: good changed to evil クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
不思議に強い: be surprisingly good at ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 76
(人の)近しい友人: one’s good friend プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
恵まれた容貌: good looks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
恵まれた家庭に育ったという繊細さがない: be lacking in the refinement proper to a child of good family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
敬虔なカトリック信者: good Catholic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
お尻が決まってる: good ass 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 10
賢明なセンス: good sense デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
元気そうじゃないか: look good man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
とてもよく言うことをきく: be very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
父とともに過ごした古きよき時代: the good times one have had with one’s old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
古きよき自由農民の末裔だ: be an Englishman of good yeoman stock セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる: everything so far is just a matter of good planning and good timing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 96
はしかのワクチンは効いたさ: measles vaccine was good ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
実に効果的: very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
〜するこの上もない好い機会を知らない振をして遣り過ごす: miss a good opportunity to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
〜を好ましいと考える: be a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
どこから見ても好感の持てる人だ: a thoroughly good sport in every way ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
〜が非常に巧みだ: be good at sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
じつに巧妙だ: be really very good フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
多数者の幸せと少数者の権利: the good of the many and the rights of the few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
幸先のよい立ち上がり: a good start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
高級な下着: good things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
高級な教育: good education プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
最高のセックスをする: fuck good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた: waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
使える兵: good hand リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 289
使える:good サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 154
使えるほうの手: one’s good hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 93
思い遣り深い運命の女神: the Good Fairy of Fate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
旨い口がある: come by good jobs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ: it is a good a deal as anyone has offered sb in some years クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
〜には手慣れたものだ: be good at sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
行きつく先には手頃な死体が待っている: prospect for a good corpse at the end of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
手頃なところ: a good place キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 103
充ち足りた日々を送る: these are good days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜よりはるかに充実している: be so much better than ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
(人に)充分納得がいく: make good sense to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
充分な理由: real good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
従順な患者: a good patient クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
従順な:good アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 55
出来のいい生徒だ: a good student in one’s way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
順調な経済成長: good economic performance サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
〜することはささやかなことだが、助けになる: doing is a small, good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
上々の機嫌を損じる: lose some of one’s good spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
上々のすべり出しだ: a good opening エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 289
すごく上質の〜をキメる: smoke some very good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
〜が上手い: be good at ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
上等: sound good to me クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
上等のクラレットを一びん: a bottle of good claret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
(人が)丈夫なうちに: while one is in good health 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
AAはBBに劣らぬ情報源を持っている: AA’s contacts are almost as good as BB’s ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
心持の好い思い付: a good idea 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
心正しく純潔な乙女: a woman, both good and pure アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
心地よい陰: good shade キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
心優しきケロッグ博士: the good Dr. Kellogg ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 146
(人の)家柄や怠け癖、(人が)作成する報告書の申し分ない言葉遣い: one’s birth, one’s indolence, the good English of one’s despatches ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに: you’re too good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
(人の)食欲が不断より進む: sb’s appetite is better than usual 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある: have something good inside one that sb lacks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜が正しい考え方ではない: be not a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
正装である茶色の背広を着ている: in one’s good brown suit デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
正当な理由: good reason トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
惜しい男だ: good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
やりすごすにはあまりにも惜しい: be too good to let go フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 114
(人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる: play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
〜は〜する絶好の方法: be a good way of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
害を与えず善をなす: do more good than harm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
善をなす: achieve good イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
本質的には善である仕事にたずさわっている: be engaged in an enterprise that is fundamentally good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
善玉刑事: good cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
善人だ: be more or less good 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
善良になれと思っても、善良にはならない: you can’t wish them to be good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
善良なる市民: a good citizen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間: the good-at-heart-but-chronically-disorganized フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
善良なるスイス人: a good Swiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
〜は素晴らしいものだ: taste pretty good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
素直な人: a good simple person at heart 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素直な人: a good honest person 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
相当の口: good jobs 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
憎めない隣人: a good neighbor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
成算大: we have a really good chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 140
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
大事なものを放り捨てる: throw away a good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
金はいつでも大丈夫: gold is always good メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
(人と)(人は)至極仲良くやっている: sb and sb are good to each other ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
〜の忠実な模倣: a good imitation of ... オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
調子のよい日に: on a good day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
殺しのテクニックに長けている: be very good at killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
痛快に思わずにはいられない: do one’s heart good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
(場所で)通用する: be good in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
的を射ている:good デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
適切な助言: good advise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
北側からの適切な光: a good north light セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
都合のよいことだ:good アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 105
当意即妙の答ができたような気がする: it sounds like a good answer ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
見てくれは堂々とした: a good facade アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
ロープの扱いはなかなか堂にいってる: be a pretty good line-handler クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
決して得な取り決めではない: not a good deal at all キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
機械の扱いは得意だ: be good with machines トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
熱心なバプティスト: good Baptist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
納得のいく理論づけ: very good explanation for ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
ずいぶん派手にやってくれる: smack one’s head a pretty good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
記憶力は抜群: get a good memory ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
まことに微笑ましい光景だ: be all very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
富める時も貧しき時も: in good times and in bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
負傷していない方の手: one good arm マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
相当な物知り: be pretty good ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 123
聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない: be a good enough son not to want to see ... ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
出来合いで服装をととのえるのに便利だ: be a good place for ready-made clothes 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
万々歳:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
芳しくない: be not good 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
豊作の年: a good year ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
味方: good men ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 5
(物に)明るい: be good at sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
模範的市民: good citizen サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
士気の昂揚に役立つ: be good for morale ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
愉快なお遊び: good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
愉快な冗談: a good joke ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 280
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
優れた:good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
こういうことにかけては優秀なんだ: be good at this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
優秀:good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
こういうことにかけては優秀だ: be real good at this stuff クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
ゆうしゅうだよ: be good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
非常に優秀な料理人: a very good chef メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
優秀な若手: a good junior ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
実に優秀なユーモアのセンス: a damn good sense of humor サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
有望な投資: good investment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 50
有力なコネクションがある: have good connections アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
裕福な家庭に育つ: product of good home 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 449
予定どおり:good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
かなり要領よく整理できる: muck sth out pretty good ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
もうひとつ利点がある: that is also good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
立派だ: good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
〜の立派な口実: a good reason for doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
柔らかすぎない立派なベッド: a good hard bed ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 94
もっと立派な家: a better house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
立派な:good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
(人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ: be good enough for one to be proud of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
立派に(人の)世話をする: take good care of sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
立派に任務をこなす: do a good job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
えてして良医に多い: as many good physicians are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
良い環境を選んで住む: pick a good neighborhood to live in フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない: incorruptibility is not the sole attribute of good government トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
良い投資先: good investment ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
〜が良い気分転換になる: do sb some good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
政治的良策: good politics デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる: good folks have to search long and hard to find ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
老練な弁護士: a good lawyer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
腕ききぞろいの剣士たちだ: all are good swordsmen 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
腕きき刑事: a good street cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
腕きき:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
腕のいい香具師である: be a good street man O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
腕のいい、親身になってくれる法律家: a good and caring legal mind ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
なかなか腕のたつ絵師: be a good draftsman マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
とびきり腕の立つやつ: somebody really good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

簡単に: without a good fight デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
用心さえしていれば: with good care 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
当たった: was a good guess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
強打者: very good hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
かしこまりました: very good セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 73
そのとおりですね: very good ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
よろしゅうございます: very good ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
上出来: very good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
絶品: very good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
まずい: this is not good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
本当に真心がある: think good thought フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
割安だ: the price is good 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
大義名分: the greater good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
無軌道な生活: the good times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
よしよし、と(人は)うなずく: that is good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
上出来だ: that is good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
そいつあひどい: that good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
よしよし、非常によろしい: that’s very good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
ならいい: that’s good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
立派なもんだ: that’s good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
節制する: take good care of oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
〜でもかまわない: sth be good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ふーん: sounds good 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
(人が)美しい: sb’s good looks アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
(人が)幸運を祈ってます: say good luck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
名誉除隊: resign for the good of the service デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
丁重に扱ってもらう: receive good service ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
感謝感激: really good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
大の仲良し: real good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
よくやる: put up good fight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
士気旺盛だ: pretty good morale 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
自分の手際: one’s good work レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
(人の)善行: one’s good deeds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
そんなに痛まない日: one’s good days スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
どうもうまくいかない: not too good アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
そんなことでは足りません: not good enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
役立たず: no good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
製品: manufactured goods サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 169
(人を)矯正する: make sb better ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
一生懸命やる: make good アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
出世: make good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
前向きに考える: make good ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
絵になる: look good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 77
すごくカッコいい: look damn good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
地元の星: local boy making good デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 178
いい日々だ: life is good 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
これでやっと退散する: lay for good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
ただただ楽しい: just feel good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
こいつは上出来だ: jolly good show ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 239
なかなかいける: it’s very good バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
だめだよ: it’s no good 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
駄目だ: it’s no good 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
すばらしい品物: it’s awfully good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
上出来とはいえない: isn’t very good ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
颯爽と: in one’s ‘looking goodmode フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
上機嫌で: in great good humor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
すばやく: in good time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
遠からず: in good time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
上機嫌で: in a particularly good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
上機嫌だ: in a good mood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
ろくでなし: I’m no good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
隠れたが最後、絶対に見つからない: hide too good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
いい男だ: he’s good looking 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
〜するにはそうするだけの理由がある: have good reasons ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
眉目秀麗だ: have good looks アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
想像力がある: have good imagination ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
利点がある: have good cover デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
したたかな意趣返し: good solid fun カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
威厳: good working order ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
慈善行為: good work アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
好意: good will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
甘い球: good to hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
真心: good thought フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
〜してよかった: good thing ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 173
頑丈な南京錠: good strong padlock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
掘り出し物: good strike ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 590
ものは良い: good sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
ああ、せいせいした: good riddance フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 63
さあそれだ: good question ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
そのとおりだ: good question ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
そりゃそうだ: good point 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
善人: good people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
古狸の(人): good old sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 309
吉報: good news ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
上機嫌: good mood スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
いいぞ: good man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ご名答: good man ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 579
天に祈るしかないわね: good luck, then デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
どうか、ひとつ、しっかりやってくれ: good luck フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
吉: good luck 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
彼女をそのまま男にしたような美貌: good looks gender-translated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
美しさ: good looks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
大声で笑う: good laugh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
よくがんばった: good job デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
善意: good intentions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
気がきく: good initiative デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
ピンチに強い: good in clutch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
いいねぇ: good idea 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
うん: good idea 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
よくやった: you did a good job 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
ほんとによくしてもらって: you’re very good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
(〜には)こと欠かない: would make a good sth 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 161
きげんを損じたくない: would like to keep on the good side of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
こうしたらどうかな: would it do any good for me to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 239
またいい関係になれそうだ: would feel good about us again バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 93
働いて汗をかけば: working up a good sweat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
気の良さそうな: with a good natured expression 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
武運長久を祈る: wish sb good fortune in battle 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
毒にも薬にもならない: will never amount to anything, for good or for ill 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 15
だれを推薦する?: who would be a good choice? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
とはいっても: which is well and good until ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
出来るときにしとかないとね: when the going’s good I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
区切りがついたら: when sb get to a good place to quit 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 112
機嫌のいい時は: when in a good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
どんなふうにお楽しみいただこうと: whatever constitutes a good time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
(人の)話には魅力がある: what sb is offering sounds good ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
今、それを言ってなんになるんだ: what good will it do now? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
己の身体についての養生法: what’s good for one’s body and what is not 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
(人の)体重は適正数値をかなり上まわっている: weigh more than is good for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
奉仕の精神にあふれた善人の父と母: two good and giving souls デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする: try to get the team off to a very good start プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
普通に生きていくには人が良すぎる: too good for this world, like saint 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
やつには過ぎた女だった: too good for him, really ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?: this seems a good chance to have our embarrassing chat デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
こんなところにいるとダメだ: this place is no good for sb 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 128
こちらにとっては、またとない機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
こんなにいい機会はまたとないだろう: this is quite too good to lose ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
まず絶好の機会だ: this is quite too good to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ: this is about as good as most people’s memory is 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる: this bit of spite, as it turned out, do me no good at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
声に陽気な響きがあるような気がする: think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
〜すれば有利かもしれないと考える: think it is a good idea to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
あまり良家の子女らしからぬこと: things that should not properly pass through the mind of young lady of good family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
〜べき理由はあった: there was a good reason why ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 25
〜してもはじまらない: there is no good doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
〜になるわけないんだがな: there is just no good reason for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
〜せずにいられない理由がある: there is a good enough reason to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
多くの場合〜するには〜するだけの理由がある: there are often good reasons for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある: there’s one sure rule sb will stick to for good シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
(人と)また派手に喧嘩する: the two of them go at it again pretty good フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 460
結果は芳しくない: the results are not good マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 23
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた: the recommendation that have gotten sb out of ... for good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
うまい汁はいつまでも吸えない: the racket’s too good to last ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
客種が悪くない: the place has a good crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
せめてもの救い: the only good part サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
戦況が思わしくない: the going is not very good right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55
これで〜しなかったらどうかしているというものだ: the chance for doing seems good ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
割りのいい仕事だ: the billet is a good one ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
そそそ、それは、めめめ、名案ですね: that would be ruh-ruh-real g-g-g-good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
どうにもなりはしない: that is not going to do sb no good ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
それじゃ(人の)ところの商売にはならない: that is no good in sb’s business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
それはそれでわるくない: that is a good world, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
だとしたら、うれしい: that is a good thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
(人の)方は大出来だ: that is a good lay of sb’s スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 164
そのときがあんたの腕の見せどころだよ: that’s when we’ll really find out how good you are ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
最高ってわけじゃない: that’s not so good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
勉強になる: that’s good to know ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
老婆心ながら言っとく: tell sb this for sb’s own good 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 101
それはやめたほうがいい、と答える: tell sb that won’t be a good idea フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
(人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす: tell sb outright that ... is no good ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
かなり意味深長だ: tell sb a good deal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
幸せも不幸も受けいれる: take the good with the bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
せいぜい気をつけてくれ: take jolly good care ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
随分御機嫌よう: take good care of yourself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
(人)を可愛がる: take good care of sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
(人を)大事にしてあげる: take good care of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
ちゃんと飼う: take good care of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
(人の)顔を改めてまじまじと眺める: take another good hard look at sb’s face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 255
ひじょうな危険を冒す: take a pretty good risk アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
端から端までつぶさに観察する: take a good look at the whole motley crowd フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
〜を(人の)誠意のあらわれととる: take ... as a sign of sb’s good intentions カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
おさらいしておくにこしたことはない: still it is good practice to say it over ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
それでもここでおさらいするのは悪くありませんね: still it is good practice to say it over ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
しょうのない〜: sth has done sb no good マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
(人)とともにむつまじく暮らす: spend some good times with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている: spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
夢のような嘘くさい話でもない: sound not too good to be true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
お粗末な仕事だな: someone didn’t do a good job マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 170
すごく才能がある: so good at doing 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
それだけなら何のこともなかったが: so far, so good 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
こっそり〜を盗み見する: sneak a good look at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
ここぞとばかりに〜する: seem to think this a good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
これさいわいとばかり、〜する: seem to think this a good opportunity for doing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
素晴らしいと思う: seem to me to be a pretty damn good thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
ずいぶん話し上手だ: seem to have plenty of good stories 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
隠れん坊の名人: sb who always hid so good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
(人から)褒められる: sb say sth is real good 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 24
(人に)〜してもらって損はない: sb might be rather good to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
(人は)結婚相手としては不足である: sb is not good enough to marry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人は)寝る相手としてはわるくない: sb is good enough to screw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる: sb and sb walk out together like good friends カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb and sb tell each other their best guarded secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
(人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ: sb and sb is not on good terms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
浮いた噂も聞かない: sb’s reputation is very good 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
たちまち元の上機嫌にかえる: sb’s good humour is restored directly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
(人の)フランス語力では〜しか訳せない: sb’s French is not good enough to translate ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
流暢な英語でいう: say in quite good English ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 159
全力でレースをたたかう: run the race as best one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
客の頭をなぐるというような失態を演じかねない: run a good risk braining my guest アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 128
(人の)信用は失われる: ruin sb’s good name ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
(人の)将来がだいなしだ: ruin a good man’s prospects カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ネックラインから胸がふんだんにのぞく: reveal a good deal of one’s bosom in the decolletage イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
(人を)見ると気味が悪い: regard sb with a good deal of suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
本当にほっとした: really feel good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない: really don’t have a good idea カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
楽器を演奏させるとなかなかのもの: quite a good musician プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
胸がわくわくしてくる: put one’s in good spirits スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
あびるほど酒を飲む: put away a good quantity of this drink 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
(人が)相手だと張り切る: pretty good with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 74
〜が板に付いた(人): pretty good at ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
(物を)とくと考える: ponder sth a good while ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
(人の)端正な容貌: one’s precise, mannerly good looks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ライオンズ・クラブ功労会員賞: one’s Lion Club Good Citizenship Award スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
(人には)信用がある: one’s credit is good ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
(人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない: on one level sb’s life probably seems to go in good place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
折りもあろうに: of all the good days in the year ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
(物事に)差し支える: not be good for sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
こりゃ見込みなしだ: not a good sign ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
いや、それはまずい: not a good idea ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない: no more good wishes for one’s family at the closing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
ろくな目に遭わない: never have a good time of it 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
〜が苦手だ: never be good at doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
(人の)機嫌をそこねるわけにはいかない: need to stay on sb’s good side スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
利口すぎることがあだになる: much too clever for one’s own good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
町へもどって腰をおちつける: moving back for good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
〜してもいいな: might be a good idea to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
話し合いでカタがつくかもしれない: maybe talking might do some good ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
〜にとってははるかに大きな意味を持つ: matter a good deal more to ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
心優しい善意の人: man who is good at heart and well-intentioned フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
見立て違いの埋め合わせをする: make good one’s negligence ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
視線がしっかりと合う: make good eye contact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
煎じて飲むと便秘にいい: make a good laxative フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
ナイス・キャッチ: made a good catch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
豪勢に生活をはじめる: live generally in good style ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
(人にとって)申し分のない人生が始まる: life looks pretty good to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 41
おとなしく寝てる: lie down like a good girl 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 27
ゆっくり寝坊をする: lie a-bed for a good long rest ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
女のあしらいがうまい: know how to get on a woman’s good side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
〜に関しては詳しい: know a good deal about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
目をしっかり見つめる: keep good eye contact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
ごくふつうの分別くさい声: just plain good sense ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
〜させては悪い: it wouldn’t do any good to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
僕としては非常にまずいことになる: it would not be at all good for me べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
笑い話ですむことだ: it would mean only having a good laugh together 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
それが身のためだ: it would do you good ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 110
こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ: it would be a pretty good guess that ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
〜するのが賢明だ: it would be a good idea to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 353
〜したって駄目だ: it will not do any good to do ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 41
〜してしまったら大変だと思う: it will do sb no good to set do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 255
(人の)家を訪れるのが得策だ: it will be a good idea to visit sb’s cottage セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
楽しみの度がすぎる: it was a good time gone bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす: it revives sb a good deal ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ: it really is a pretty good joke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
なかなか上出来のジョークだ: it really is a pretty good joke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
たしかにちゃんとつじつまが合う: it makes perfectly good sense バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 356
それでいい: it just makes good sense コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
そんなことしたってどうにもならねえぞ!: it isn’t going to do no good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
もったいなくて人には教えられない: it is too good to share with anyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
(人は)他に言葉が見つからない: it is the best sb can think of at the moment ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
(人には)それが精一杯だ: it is the best sb can do ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 243
〜するようではまだまだ修業が足りない: it is not good practice to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
(人に)話してもなんにもなりゃしない: it is no good talking to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
〜してもまったく無意味だ: it is no good doing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 464
〜するのはよそう: it is no good doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
〜してしまうべきだ: it is good to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
〜というのはすばらしいことだ: it is good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
なんと価値のあることなのだろう: it is good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
陽気がいい: it is a good day レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
たまらぬここちよさに: it felt indescribably good 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
ぜんぜん効き目はありません: it doesn’t do any good クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
〜してもしようがない: it does one no good to do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
(物)なんていいわけがないわ: it does no good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
保存状態はすばらしいんです: it’s in awfully good condition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ばっちり冷えている: it’s good and cold カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
〜してくれると、とても助かる: it’s a good thing sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 169
〜が身のためだ: it’s a good idea to do sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
念のためですよ: it’s a good idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
人生の快楽を教え込む: introduce sb to the good things in life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
ずっと奥の方の海の見えるところ: in the back where there’s a good view of the ocean 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
あわてずに: in one’s own good time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
意気揚々とした気分で: in high good spirit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
せっかく機嫌が直ったことだ: in deference to sb’s good mood プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
まだいいことがある: in addition to every other good thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
すぐにいいお顔にならないと: if sb is not good directly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
ひとが言うことには耳を貸さない: if it’s not their idea, it’s no good コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
彼は私に気を使ったんだろう: I think he was just trying to make me feel good ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
どうして〜なんだろうねえ!: I suppose there’s some good reason why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?: I really don’t think it’s such a good idea for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
これは(人に)報告しないといけませんね: I have a good mind to report you to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 298
楽しかったわ: I had a good time 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
そういう気持ちになれない: I don’t think it’s a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
〜がどうしていいんだろうな: I do not see the good of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの: I’m not good company when I feel like I do now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
主導権を取る: hold a good playing hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
あの子、まだ仔犬なのよ: he’s a good little doggy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
やつはまだ子供だよ: he’s a good kid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
お楽しみですな: having a good time, are you? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 89
気をきかせてどいている: have the good sense to stay out of the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
幸運にも〜することができる: have the good Fortune to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
非常についておった: have some very good luck トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
楽しい思い出をつくる: have some good times レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 341
なにかよくよくのわけがある: have some damn good reason ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
なにひとつ楽しいことがなかった: have not had a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
植木にかわいそうなことをする: have not done the plants much good レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
かってない冴えを見せる: have never been better ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
昔から寝つきの悪いほうだった: have never been a very good sleeper ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである: have heard a good deal of poetry that day ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
今朝からさんざん詩をきかされちゃってる: have heard a good deal of poetry that day ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
〜がすぐ判るようになっている: have gotten good at spotting ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
かなりの確信がある: have got a pretty good idea バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 203
わきまえている: have got a pretty good idea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
〜すべきである: have good reason to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない: have good reason to bless one’s imagination many a time and oft ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
〜するのにはそれだけの理由がある: have good reason for doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
好不調の波がある: have good days and bad ones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
〜に情報網がある: have good contacts in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
もう〜してしまった: have done for good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
操を守り通す: have been a good girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ: have always had exactly the same appreciation of good food 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ: have always been a good runner, quick and with a big stride as well シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
もっともらしい口実がある: have a very good excuse セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 51
よくよくの理由があって出動させる: have a really good reason to move sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
〜のことを思うと笑いがこみあげる: have a pretty good yuk thinking about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
仕事の上ではけっこううまくやる: have a pretty good working relationship スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
記憶力がいい: have a pretty good memory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
おおよそ察しはついてる: have a pretty good idea レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
ふたりでたっぷりたのしむ: have a mighty good time together クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
語彙が豊富: have a good vocabulary サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
〜する人間が丸見えだ: have a good view of anyone who ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 250
ごきげんだ: have a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
気立てがいい: have a good temperament デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
(人と)二人差向かいで話をする: have a good talk with sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
久しぶりに腹いつぱい食べる: have a good solid meal 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ: have a good reason to be elated ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 48
ゴルフ灼けした恰幅のいい男だ: have a good physique and a golf tan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
(人の)ことは高く買っている: have a good opinion of sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 425
すべりだしがよい: have a good opening ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
じっくり見る: have a good look ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
(人と)大笑いする: have a good laugh with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
(人を)からかって、大笑いする: have a good laugh with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 346
話を聞いて大笑いする: have a good laugh at the story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
学校はおもしろかった: have a good day at school スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
心行くまで泣き、やがて〜: have a good cry till ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 90
思う存分一泣きする: have a good cry 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 64
ある意味では男前だ: have a certain kind of good looks セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 61
よかったぜ、きてくれて: good to see you! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
会いたかった: good to see you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
悪者が得をする: good things happen to bad people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
〜してくれて助かった: good of you to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 148
どうも御苦労でした: good of you to come 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
もう何年も何年も前: good many years ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人への)仕つけが行きとどいている: good manners of sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
しっかりやりたまえ: good luck to you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
(人には)ご同慶てなものだ: good luck to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 54
打ってよし、守ってよし: good hitter, good fielder ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
いらっしゃい: good evening. Please come right in 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
この雲ですからね。〜にはお誂え向きです: good cloud cover for ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
今度こそこれっきり: gone for good this time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
うーん、すごくいい感触だ: God, it feel good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
破格の割引をしてくれる: give sb a really good deal on sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
(人に)いいところを見せたい: give sb a good show ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
(人の顔を)つくづくと眺める: give sb a good look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
いやというほど臀の肉をつねる: give one’s bottom a good strong pinch 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
とっておきの微笑みを与える: give one’s best smile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる: give in with a nature too good to be decently true シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
甘い球を投げる: give a batter a good pitch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
〜を力をこめて握りしめる: give ... a good hard squeeze 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
なにかすごく得意な技をもつようになる: get very good at something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
かなり腕をあげる: get to be pretty good ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
しこたま飲み、べろんべろんに酔払う: get oneself good and drunk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
(人に)あいそよくする: get in good with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる: get hold of the rushes a good long way down before breaking them off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
まともにボールが当たる: get bonked a good one キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 29
フランス語でも、かなり用を足せるようになる: get a pretty good working knowledge of French ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
人気がある: get a good play ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 129
甘い球を投げてくる: get a good pitch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
つくづくと〜を見る: get a good look at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 128
球が走っている: get a good fastball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
安く払い下げてもらう: get a good deal 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
ボロ儲けだ: get a damn good deal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
しっかりつなぎとめ: gather sb up for good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
(人が)無茶苦茶にされてしまう: fuck sb up real good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
一つにはもっとも至極な原因がある: for one good enough reason サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
わけもなく: for no very good reason 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
(人について)いろいろ判明する: find out a good bit about sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
健気さをほめ立てる: find good words for praiseworthy efforts 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
訳もない頼もしさを感じる: feel, for no good reason, that one can rely on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
気楽に楽しむ: feel good about things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
仮にバスが遅れても: even if it hadn’t made good time ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
〜しているだけで気分がよくなる: even doing make one feel good プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
政治がらみのへらず口が大好きだ: enjoy a good political diatribe オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 282
香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ: drink a cup of good Jamaican coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
ずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと思う: don’t sound good to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
(人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない: don’t make sb feel good about the distance sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
どんな役に立つのか、よくわからない: don’t know what good one could do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
申し分のない弁護士を雇っている: don’t have the best attorneys in town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
感心でしょ: don‘t you think I’m a good girl 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
望みはなさそうだ: doesn’t look real good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
すこしでも世の中のためになる: do some good in the world ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
〜が(人にとって)有益でない: do sb no good 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
ちっとも足しにならない: do sb no good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 239
(人の)身のためにならない: do sb any good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
〜でずいぶん(人が)楽になる: do sb a world of good カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
〜したところでどうなるものでもなかろうに: do not know what good sth does フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
まだ別れる決心がつかない: do not feel like saying good night yet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
裏目に出る: do not do sb much good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 46
プラスにならない: do not do it any good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
料理はだめ、掃除は苦手: do not cook or clean too good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
〜すると気分は良いし、考えごともできる: do me good and set me thinking シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
うまく彼らを遠ざける: do a good job of keeping most of them at bay フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
手落ちはない: do a good job クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 356
休日で賑わう: do a good holiday business オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
〜は道義的に高邁な目的のために行われている: do ... for good moral purposes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
さぞ楽しかったろうね: did you have a good time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
道中、無事でしたか?: did you have a good journey? レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 56
もう二度と(人の)顔なんか見たくないと言う: cast sb out of one’s life for good ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
(人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる: can smell the coffee, hot and good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人を)ノシてしまう: bust sb up good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 71
商売があまり思わしくない: business is not good O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
(人に)別れの挨拶をする: bid sb good day デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ: believe that sb be really a very good husband, but that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
(人と)個人的に親しくなる: become good friends with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
華麗な人々が集まっている: be very well filled with an awfully good bunch ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
〜をすごくうまく使う: be very good with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
どの学課もよくできる: be very good in all one’s subjects サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
腕前は一級だ: be very good at one’s trade プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
働きが大きい: be very good at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ひるまずに〜できる: be truly good at doing バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
〜にはもったいない: be too good to use for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
(人には)もったいない: be too good for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
(人には)もったいなさすぎる: be too good for sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
〜なんかにもったいない: be too good for ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
プラスの方向に働く: be to the good オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 68
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
(人には)関の山だ: be the best sb ever do カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
なかなか悪くない: be such a good idea フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
一向に気分は冴えない: be still not in particularly good shape 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
しょせん出来が違う: be so good at it シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
一国の政治をうごかす者だ: be responsible for the government and good order of the whole country 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
娼婦的なものをもとめられている: be required to be some kind of “good time girl” 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
まさしくそうだ: be really a good example コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
(人と)仲いいんだね: be real good friends with sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
検挙成績を上げてる: be pretty good taking people down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
〜にかけて上達する: be pretty good at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
けっこううまくやっている: be pretty good at ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
思いがけない売行に気をよくする: be pleased with all this unexpectedly good business 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
額面どおりに受け取る: be only being as good as sb’s word フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
〜は(人に)親しいものだ: be on very good terms with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
(人と)密接な関係がある: be on good terms with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
うまくいく: be on good terms デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
人品の卑しからぬ: be obviously from a good family 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 29
(人)とはくらべものにならない: be nowhere near as good as sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
〜に通じていない: be not very good with ... グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 45
かんばしくない: be not very good at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
たいしたことのない: be not very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
〜がヘタだ: be not too good at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 400
あまりかんばしくありません: be not so good ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 200
相当ひどいものになっている: be not in a very good Condition スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
おもしろくない: be not having a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
(人は)苦手だ: be not good with sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
〜の害になる: be not good for sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
おなかの子供に障わる: be not good for an unborn child 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
(人は)〜では納得しない: be not good enough for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
(物事が)大の苦手だ: be not good at sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
東と西がよくわからない: be not good at east and west ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
容態が悪い: be not feeling so good ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 40
何の役にも立たない: be not any good for anything サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
いやな感じだ: be not any good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 141
効果はない: be not any good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 26
妻としていたらない: be not a good wife 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 20
最悪の瞬間だ: be not a good moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
あんまり上手でない: be none too good 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
もはや意味をもたない: be no longer good ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
この手の子供が大の苦手だ: be no good with kids like this 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
〜にはどうも弱い: be no good with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 162
〜はぜんぜんだめだ: be no good in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
〜にはなんのプラスにもならない: be no good for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
遅刻しちゃだめだ: be no good being late 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 43
〜なんて最低だ: be no damned good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
他の人たちと似たり寄ったりだ: be no better than anyone else ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 268
〜の程度位だ: be no better than ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
自分の技に満足できたことは一度もない: be never as good as one want to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
(人には)もったいない: be much too good for sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 155
とてもきちんとした方だ: be made out of good stuff カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
(人の)うちに抜きがたくのこっている: be lodged in sb for good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
レーダーの使い方に卓絶している: be just too good with one’s radar クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
〜するのはもったいないと思えてくる: be just too good to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 593
〜は苦手だ: be just no good at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
家政婦兼子守を探している: be in need of a good housekeeper and sitter combined カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
心は落ち着いている: be in good spirits プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
健康に自信がある: be in good shape デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる: be in an unusually good humor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
機嫌は殊のほかよい: be in an astoundingly good mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
好位置に立って〜する: be in a good position to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
えらく上機嫌だ: be in a good humor メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
すっかり波に乗ってしゃべっている: be having a good time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
努力はしているがたしかにまだ努力が足りない: be good but be not this good コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
器用な人だ: be good with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
守備範囲だ: be good to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
子供に優しくする: be good to a child ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 110
〜にやさしくする: be good to ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 120
腹の痛いのに利く: be good for the stomachache 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
(人に)ぴったりの相手なのよ: be good for sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 138
(人に)プラスになる: be good for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
(人には)薬になる: be good for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 47
〜のおかげで気分が高揚する: be good for one’s morale レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
一種の気晴らしでもある: be good for one’s constitution ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
〜にしか能のない: be good for nothing else than ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
〜するのにもってこい: be good for doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
〜といってくれる: be good enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
一応の挨拶としては、そう言ってくれる: be good enough to say so, as a fashion of speech ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
困った人間の相談にのってくれる: be good enough to give advice to poor folk who are in need of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
〜せざるをえない: be good enough to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
強敵だ、しかし無敵ではない: be good but not that good ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
〜になれていない: be good at sth 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
(物事を)よくやっている: be good at sth オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
柄の見たてが上手だ: be good at picking out patterns 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
こみいったうそがつける: be good at making up complicated lie 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
〜することに長けている: be good at doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
〜するのに長じる: be good at doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
〜するのが得手だ: be good at doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
〜には長けている: be good at doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 317
〜はお手のものだ: be good at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 70
一枚も二枚も上手だ: be good at ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 308
血みどろになって死んじまう: be good and goddam dead and bloody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
話してしまえば気が楽になる: be going to feel better afterwards カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
我とわが崇高な決心に興奮してしまう: be fluttered and glowing with one’s good intentions ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
なかなか元気そうだ: be fairly good spirits ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
特に包丁さばきが自慢だ: be especially good with a knife 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
すごくハンサムだ: be damned good looking ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
(人にとって)聞かない方がましだ: be better for sb not to know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
〜が得意だ: be awfully good at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
手に職がないのと同じ: be as good as unskilled 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
わがほう並み: be as good as ours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
(人の)言葉にまちがいはない: be as good as one’s word ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
(人は)約束通りすぐくる: be as good as one’s word アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 166
約束をたがえない: be as good as one’s word ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 183
嘘のように元気になる: be as good as new 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
これで終わりだ: be as good as dead フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 481
明白に物語っている: be as good as a word spoken アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 78
〜にはひけはとらない: be as good as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
ほとんど〜だ: be as good as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
(場所)だってどこだってかまやしない: be as good a place as any カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
職務を立派に果たそうという責任感に燃えている: be ambitious to do a good job ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
いつも平静だ: be always in calm good spirits 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
いつも生気溌剌としている: be always apparently in good spirits アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
全員、かなり調子が上がっている: be all in pretty good case セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
ゴルフがめちゃくちゃにうまい: be a very good golfer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
喧嘩がつよい: be a pretty good fighter 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
〜よりずっとハンサムだ: be a lot better looking than sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
チップをケチらない: be a good tipper タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
(人の)〜にもあてはまる: be a good thing for sb to know about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
できた女だ: be a good scout ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
草野球の名手として鳴らす: be a good sandlot baseball player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
隣人としてちゃんとつきあう: be a good neighbour デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
商売上手だ: be a good man of business ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 34
並大抵の歳月ではない: be a good long time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
なかなか感心な子だ: be a good kind girl アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 95
いかにも傲然と: be a good deal of haughty arrogance 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
〜を胡魔化すのに便利だ: be a good cover-up for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
おとなしくする: be a good boy ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
勉強がすこしできる: be a fairly good student 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
善人が悲運に見舞われる: bad things happen to good people フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
比較的安い値段で: at a good price 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
(人を)半殺しにする: as good as kill sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
まさに模範的な態度で: as good as gold セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
〜といっていい: as good as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜にもひけを取らない: as good as ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
〜も同然のこと: as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる: and have its weight in sb’s good opinion of her ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
いつもすみませんねえ: always good to do business with you 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
(人の)品物をよく買ってくれる: always buy a good deal of sb’s wares ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
〜をとっくりと見ることができる: allow oneself a good study of sth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 12
おかしそうに笑う: allow oneself a good laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
酒が入ると陽気になる: alcohol always put sb in a good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
そのはぐらかしを素直に受け入れる: accept the deflection with good grace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
〜のことで逃げ腰になる: abandon the good fight on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
AAはBBと五十歩百歩だ: AA is not a lot better than BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 198
ゴルフの腕は一流: a very good golfer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
たいそう腕のよいフランス人のシェフ: a very good French chef スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
旅は良薬だ: a trip will be good for you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
なかなか腕の立つ弁護士: a pretty good lawyer ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
まっとうな男: a pretty good guy ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
いろいろと嬉しいことが重なる: a number of good things happen to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
善行グループの役員: a member of the Middle School Good Citizen’s League スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ちゃんと服装の整った人間: a man in good clothes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
仕事でもあれば、少しはましな人間になれる: a job might do sb some good ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
〜はうかうかできない: a good worry for ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 81
とっくの昔に: a good while back 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
あと二時間以上: a good two hours スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
真の判断力に富む堅実な人間: a good solid person of real judgment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
〜をよくわきまえる: a good sense of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
こういう人間はなるべく避けたほうがいい: a good person to avoid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
心優しい善意の人間: a good person at heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる: a good night’s sleep might help プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
商売に目はしの利く人々: a good many business people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
アイリッシュかたぎ: a good Irish routine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
万一に備えた用意: a good backup plan グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
きみにはおあつらえむきの仕事だね: a good assignment for you トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 275
〜という言葉がぴったりかもしれない: ... might be good words to describe sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
好ましい傾向:a good shift 辞遊人辞書
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません: we ought to take advantage of this good weather カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
ただの愉快なお遊びに過ぎない: be all good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
仲間たちと手を切る: tell all one’s old friends good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
好人物: an all-round good guy ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s expression is almost good-humored 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
純粋に善の行為: an exercise of almost pure goodness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
かろうじていい時代の頃:almost-good-old-days 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
〜善意だけでそれをやっているのではない: be not in it for goodness alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
いくら傲然としていても: haughtiness alone was not good enough to help him 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
かならずしもプラスにならない: not always good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
思いがけず〜が強い: turn out to be amazingly good at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ: keep an American dry-good store ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう: if this were an American Dream story, sb would have found a good job ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
使えなくはない: be any good ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
善良そうなサラリーマン: an apparently good-natured office worker 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
人の好さそうな風貌をそなえている: be good-natured in appearance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる: with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
(人の)高級志向: sb’s appetite for good living ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
肩がいい: get a good arm ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb is as good as sb is bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 170
縁起のいい: with good associations 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 129
じつに思いがけなく上々だ: be astonishingly good 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
いたって明るいなごやかな空気になる: the atmosphere lightens a good deal アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 274
善意の言葉: avowal in good faith デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも: with no small amount of effort and a good deal of awkwardness ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
さっきと同様、上機嫌な早口にもどる: be back to one’s fast-talking, good-natured self タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
楽しみの度がすぎた: it was a good time gone bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
ケーキ: baked goods スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
別れの挨拶もそこそこに: with only a bare goodbye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
走塁がうまい: be a good base runner ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
ツイート