Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hand

主要訳語: hand(332)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あちこちつかまって〜を歩く: hand oneself across ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
(物を)(人に)くれる: hand sb sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
(物を)くれる: hand me sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
(人に)(物を)ことづける: hand sb sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
(物を)(人に)そっとさしだす: silently hand sb sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
一切れきりとって(人に)さしだす: cut a slice and hand it to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
無造作にさし出されたカードを受け取る: carelessly take the card that is handed one O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように: for hand delivery by another helper ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
(人が)すすめる煙草: the cigarette sb hand sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける: force sb’s hand and get one’s way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
てのひらでもてあそぶ: roll sth over in one’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
人に秘密を握らせるような男じゃない: be not the kind to hand anyone a rope トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
握力を鍛える: strengthen sb’s hands ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
紙袋を一つ押しつける: hand a paper bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
(物を)押してよこす: hand sb sth 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
〜に関与する: take a hand in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
顔を洗って来る: go and wash one’s hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ: stop to strike the wall with one’s hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
拳で裏までつきぬける: put one’s hand right through it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
拳骨の分前を戴かしてやるよ: shall have one’s share of my hand E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す: take out a pistol and hand it to me, butt first ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
気長な作戦にでる: play a long hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
運命の残酷な仕打ちに耐える: suffer cruelly at the hands of fate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
正しい使い手: right hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
不可視の指: unseen hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
長い指: long hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
指先に(物が)触れる: one’s hand brushes against sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
(人の)名がつつしんだ字で書いてある: see sb’s name written in a restrained hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
卒業論文を持って行く: hand in one’s thesis 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
筆を執っても: with pen in hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ: yell at sb through cupped hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
手であくびをかくす: yawn behind one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
手をもみしだく: wring one’s hands ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
手をもみしぼる: wring one’s hands ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
手をよじって悩む: wring one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
手をふりしぼる: wring one’ hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
せっせと手を動かす: work diligently with one’s hands 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
手をすっとひっこめる: withdrew one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
(人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって: with sb’s hand up sb’s skirt カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
自ら手をくだして: with one’s own hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
すぐ手だの足だのを擦り剥く: with one’s hands and feet quite raw 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
空いているほうの手で: with one’s free hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう: wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
手の甲で顔を拭う: wipe one’s face with the back of one’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
(人の)髪の中に手を絡める: wind one’s hand in sb’s hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
手をふりまわす: wave one’s hands around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
手を振る: wave a hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜と手を切る: wash one’s hands of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
両手を腰にあてる: wait one’s hands on one’s hips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく: use one hand to make a path through the crowd to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
両手でふりをつける: use one’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
あらがわぬ手: unresisting hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
犯罪に手に染める: try one’s hand at criminal acts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
両手を突き出す: thrust one’s hands to one’s front デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
手をさしのべる: throw one’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
(人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない: there is no person dead at sb’s hand who ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
両手が脈打ちはじめる: there is a racing tempo in one hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
手のつけね: the heel of sb’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
手のつけねの部分: the heel of one’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
手の甲: the back of sb’s hand マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
(物)で手のひらをぱんぱんと叩く: tap sth against the palm of sb’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
(人の)手から(物を)受け取る: take sth from sb’s hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
(人の)手を取る: take sb’s hand in one’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
両の手にぐっと力をこめる: take one’s courage in both hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
手でサッとまわりをさす: sweet one’s hand wide トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
自分の手を見る: study one’s hand ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
必死になって(人の)手を払いのける: struggle to beat one’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)手に指を這わせる: stroke one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
テーブルごしに手をのばす: stretch one’s hand across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
必死で傷口に手を当てて、止血する: stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
〜に手をつっこむ: stick a hand inside ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
両手を目にあてている: squeeze one’s hands to one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
両手を(人の)方にさしだす: spread out both one’s hands towards sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
両手を広げ、肩をすくめる: spread one’s hands apart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
煤まみれの手: soot-spotted hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ: some primitive but fabulously talented hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
女の手の肉感: softness of her hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
〜を手にしたとき、その〜をとりあげる: snatch sth out of sb’s hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
(人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる: snatch sth out of sb’s hand ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
(人の)手から〜をもぎとる: snatch sth from one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
(人の)準備の手を鈍らせる: slow sb’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
(人の)手を邪慳に払いのける: slap sb’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜をもつ手を替える: shift sth from hand to hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる: shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(物)を手にした(人): sb, sth in hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb advance to pump one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s manifestations of desire to lay hands on ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s hands won’t keep still カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s hands are becoming more and more crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
赤いタオルを片手でしぼる: sb’s hand tightens on the red washcloth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
(人の)手が伸びてくる: sb’s hand is on sb’s arm フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
まともな方の手: sb’s good hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
傷ついた方の手: sb’s bad hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる: saunter by ..., with one’s hands in one’s pockets ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
〜をじれったそうに手でつかむ: run one’s hands through ... with impatience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
五分刈りに近い髪の毛を手で梳く: run one’s hand through the close crop of one’s hair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
手で髪を撫でつける: run one’s hand through one’s hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
手で顔を撫でる: run one’s hand over one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
頭に手をやってみる: run a hand over one’s head 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
顎を手で撫でる: run a hand across one’s jaw クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
ごつい手: rough hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる: roll one’s hand into a fist around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
手の内を読む: read the strength of one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
むくんだ手を〜にのばす: reach sb’s fat hand into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
手を挙げる: raise your hands ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜しようとしてもちあげた手をとめる: raise one’s hand to do ... and pause スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
手を頭へやる: raise a hand to one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
すぐ手を放す: quickly withdraw the hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
手わたされた〜: put sth in one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
ポケットに手を入れて中を探る: put sb’s hand into the pocket and rummage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
手を(人の)手にかさねる: put one’s hands over sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
両手で顔を覆う: put one’s hands over one’s face デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
腰に手をやる: put one’s hands on one’s hips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
(人の)おでこに手をあてる: put one’s hand on sb’s forehead カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
〜に手をあてる: put one’s hand against ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
その手に酒を握らせる: put liquor in sb’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
胸に手をやる: put a hand to one’s breast ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
(人の)手から(物を)はたき落とす: push sth out of sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
手で髪をなでる: push one’s hand through one’s hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
(人の)手で操られている人形: puppets in the hands of sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う: pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人の)手にすっぽりとおさまる: plunk neatly into one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む: plunge one’s hands up to the wrists in the mud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(物を)手元に引寄せる: place sth a littler nearer to hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
手を顔に当てる: place one’s face against adj hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
(物を)右手に掴む: pick up sth with sb’s right hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
手をぽんぽん叩いたり握ったりする: pat and squeeze the hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
手から手へ〜をまわす: pass from hand to hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
手を離れる: out of one’s hands デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
先に手を出したのは(人)だ: one put one’s hand on sb first トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
ぶよぶよの手: one baggy hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
不格好にゆがんだ手: one’s twisted, misshapen hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ささえる手: one’s steadying hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
わなわなとふるえる手: one’s shaking hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)奇妙なほど指の長さのそろった手: one’s hands with their queerly even fingers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
手がうっかり、おるすになっている: one’s hands remain still 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
手は吸いついたように〜を離れない: one’s hands never left sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする: one’s hands move gently, delicately, in sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
(人の)手が不格好だ: one’s hands look awkward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
自分の手を膝の上に置く: one’s hands lie folded on one’s lap 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s hands console sth with a couple of touches ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
手をうしろに組んだ姿勢: one’s hands clasp behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(人の)手は汗でびしょびしょ: one’s hands are positively run with sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
手が首に添えられる: one’s hand rises to one’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(人の)手首にかさねられた(人の)手: one’s hand lying on sb’s wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている: one’s hand lay on sb’s wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
たえず手をうごかして〜している: one’s hand keep moving to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
(人の)手がぶるぶるとふるえる: one’s hand in a spasm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
(人の)手が煙草をつまむ: one’s hand hold the cigarette ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
(人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる: one’s hand hang flat and naked at one’s side ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう: one’s hand freeze in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
紙切れを握りしめた手: one’s hand closed on the note スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
(人の)手が〜(人の)手首をつかむ: one’s hand close over sb’s wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
冷たく冷たく凍えた(人の)手: one’s cold, cold hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
両脚のあいだにはさまれた手を支点に: on the hand between one’s legs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
両手を〜のあたりに下げる: move one’s hands down to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
(人の)膝に手をのばす: move one’s hand over to sb’s knee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
手を伸ばす: move a hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
手に握りしめた現金: money in the hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
手をまるく口にあてる: make a trumpet of one’s hand ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
片手を小さくうごかす: make a tiny motion with one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
忽ち手で遮る: make a quick, negative gesture with one’s hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
手の一振りで花束をさっと消す: make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s hand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
両手をもみしだきかねない様子だ: look like one want to wring one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
手にもった(物)に, 眼を落とす: look at sth in one’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
長い指のめだつ手: long-fingered hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
両手を組む: link one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
なよやかな手: limp hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
さりげなくあいさつの手をあげる: lift a hand in discreet salute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
こわばった手: lifeless hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
手で〜を支える: lean ... against a hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
(人に)手をかける: lay one’s hands on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する: laugh at sb behind one’s hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
揉み手をする: knead one’s hands ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
手を温存する: keep one’s hand in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
両手を使わなければ〜できないほどだ: it takes both hands to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ: in sb’s hand is an ever present sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
神の御手にゆだねられている: in God’s hands デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
叫び声と手振りで: in a screaming melee of surging hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか: if one’s hands really weren’t better, one would fudge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
手の具合がよければの話だけど: if one’s hands feel better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
関節の太い手: huge-knuckled hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
横柄な態度で片手をあげる: hold up one hand imperiously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
(人が)手をかざす: hold up one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜に手をかける: hold sth in one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる: hold sth against one’s belly with one’s left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人の)手を大っぴらににぎる: hold sb’s hand quite openly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
手を前にさしだす: hold out one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人は)両手を突き出す: hold one’s hands out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
両手をひろげる: hold one’s hands apart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
〜を受け取ろうと手をのべる: hold one’s hand out for sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
祈るように手を組む: hold one’s hand in piety タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
片手を腰にあてる: hold one’s hand against one’s side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
手を引込める: hold one’s hand ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
(人の)手を握りしめて離さない: hold on to sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人の)手を握りしめる: hold on to sb’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
手をさしのべる: hold a hand out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
平手で(人に)打ちかかる: hit at sb with one’s open hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
両手を上げて(人を)制す: held up one’s hands for silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
片手で頬づえをついている: head is on one hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
(物)を手にする: have sth in one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている: have remarkably deft hands and a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
両手で顔をおおう: have one’s hands to one’s face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
両手を下にやって小便する: have one’s hands down pissing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る: hands from behind push sb forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
両手を固く組み合わせ: hands clasped together タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
両の手: hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
手をつないで: hand in hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 130
(人に)手がのびる: hand fall on sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
手足もろとも: hand and foot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
(人の)両手をつつみこむ: grasp sb’s hands in one’s own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る: grasp sb’s hand squeeze tight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
汗でぬるぬるする(人の)手をとる: grasp one’s sweatslimy hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)手を握りしめる: grab sb’s hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
(人の)手をとる: grab one of sb’s hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
(人の)手をすごい力でにぎりしめる: give sb’s hand a fierce squeeze ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
手に負えなくなる: get out of hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
いつも手を操縦桿にかけている: get off with one’s hand on the throttle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
両手を膝の上にかさねる: fold one’s hands in one’s lap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
両手をふりあげる: fling up one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
手をばたつかせて〜に追いすがる: flail one’s hands at sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
手にとても馴染む: fit so perfectly into the hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
(物が人の)手に落ちる: fall sth into sb’s hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
(人の)手から(物が)がぽろりと落ちる: fall from one of sb’s hands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
(人に)手をさしだす: extend one’s hand to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
手を差し出す: extend one’s hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
(人に)救いの手をさしのべる: extend a helping hand to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
パチンと両手を打ち鳴らす: explosive clap of one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
(人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす: ease oneself forward, out from under sb’s hand マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる: draw one’s hands back over one’s shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
何かしら手を動かしている: do something else with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている: dip one hand into one’s jacket pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
手をお椀の形にして口もとを囲う: cup one’s hands to one’s mouth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
手をらっぱの形にしてわめく: cup one’s hands and yell プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
手をメガホンにする: cup one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
手であごを支える: cup one’s chin in one’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
両手で顔を覆って泣く: cry into one’s hands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
両手と両膝を使って逃れようともがく: crawl away from sth on sb’s hands and knees スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
送話口を手でふさぐ: cram one’s hand over the mouthpiece ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
顔を両手ですっぽりおおう: cover one’s face with one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
手を口にあてながら烈しく咳きこむ: cough violently into one’s hands 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
手で口を覆って咳ばらいする: cough into one hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
手を口にあてがって軽く咳ばらいをする: cough gently in one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する: continue to do with one’s hands in one’s coat pockets カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
片手にしっかり〜を握りしめる: clutch tightly in one hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ぎこちなく(人の)手をとる: clumsily grasp one of one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
(人の)腕を手で掴む: close one’s hand over sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
〜の上に自分の手をぴたりと重ねる: close one’s hand over ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
はっと手で口をおおう: clasp one’s hands to one’s lips クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
握手する: clasp each other by the hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
やんやと手をたたく: clap one’s hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
手のしめり気を気にする: check one’s hands to see that they are dry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
おっかなびっくり(人の)手を握る: cautiously takes sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす: caress sb coldly like some monster’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜が手にはいる: can lay one’s hands on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
(人の)手を自分の頬にあてる: bring sb’s hand to one’s cheek カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
両手で顔をおおう: bring one’s hands up to one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
手を組み合わせる: bring one’s hands together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
手を思いきりつよく、前に投げおろす: bring one’s hands forward, hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
片手をあげて目にあてる: bring one’s hand up to one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
自分の手をまぢかにしげしげと見る: bring one’s hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
手を体の脇にやる: bring one’s hand to one’s side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
力をこめて手を押し下げる: bring one’s hand down hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
両手を見えるところに出せ: both hands in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
自分の綺麗な手にマメができる: blister one’s fine hands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人の)手をぱくりと噛み切ってしまう: bite off sb’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした: before taking his head between her hands and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
(人が)手をかざす間もなく: before one could get one’s hand up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
むずむずするようなあたたかさを両手に感じる: become aware of a warm tingling in one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
そういう有能な手で掌握されている: be in such capable hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
人手に渡る: be in other hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
平手で〜をたたく: bang one’s open hand upon sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
せめて両手だけでも自由にしてやる: at last let one’s hands out of jail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
死体を思わせるくらいに真っ白な手: as white as the hand of a corpse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
手を振って: a wave of the hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
ほかのものの手に自分の運命をゆだねること: a placing of sb’s destiny in another’s hands ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
掌紋のまったくない一本の手: a hand with no lines on the palm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
やさしいけれどもゆるむことのない手: a gentle but insistent hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ひんやりした粘っこい手: a cold, sticky hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
血染めの手形: a bloody hand print タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
事務的な手つきで: with business-like hands 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
いささかのゆるぎもない手つきで: with a rocksteady hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
慣れた手つきで: with a practiced hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
ナイフとフォークを手にする: take knife and fork in hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
(物を)(人の)手に渡す: hand sb sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子: the folding and unfolding of one’s large hands ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
この両手のひらに包み込む: scoop sb up in one’s two hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
両の手のひらで顔をおさえる: press one’s hands to one’s face 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ: one’s heavy, callused hand slams sb’s face クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
手もとにある: at hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
(人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む: hand sb through the space between the tables マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
手元にぜんぜん狂いのないやつだ: have a real steady hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
手指: sb’s hands アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった: his hand had been forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
小手をかざす: shade one’s eyes with one hand ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる: raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる: half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
掌:hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
〜を(人に)譲る: hand over sth to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
判決を申し渡す: hand down the sentences ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
九親等か十二親等かの間柄: ninth- or twelfth-hand relation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた: the hands of the clock verging upon the hour closing the Bank ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている: fragile, gilded hands stand at three o’clock ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
手を組む: hold one’s hands together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
足をつっこむ: have a hand in it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
(人に)電話を替わる: hand the phone to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ: sb’s new hand is worth one’s salt スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
当面の問題: the matter in hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
(人が)〜することになったのは(物の)導きだ: it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
(人を)警察に突きだす: hand sb over to the police ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した: Hands me a scrawled note on much-folded paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
〜を配る: hand round sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
手紙を自筆でしたためる: write out a letter in one’s own hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている: be blocked in with a free and swift hand セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
医者独特の読みにくい筆跡で: in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
筆跡を変えて: in a disguised hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で: be written in a curious formal hand with large characters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
独特のマニアックな飾り文字で書かれた: in sb’s flourishing maniac hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
片手を顔にあてている: one’s hand is across one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
片手を口へ持っていく: cover one’s mouth with one’s hand バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
片手をあいまいに傾ける: an inscrutable little tip of the hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
両手をついて身をのりだす: lean over one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
降参だとばかり、腕を持ち上げる: throw up one’s hands バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
初めは多少無器用だった(人の)腕: sb, whose hand has been a little out at first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
腕を組む: have one’s hands across one’s tummy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女: wild red woman, strong in hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

指をくわえる: wring one’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
揉み手をする: wring one’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
手作業: work of a hand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
麻雀の上り手: winning mah-jongg hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
楽勝だ: win hands down クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 85
足を洗う: wash one’s hands of the business 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
主導権: upper hand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
二輪車: two-wheel hand truck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
重く寄り掛る: the heavy hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
目の前の仕事: task at hand マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 117
手にとる: take sth in one’s hands 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
指を這わせる: slid one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
(人に)握手を求める: shake sb’s hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
暴れん坊: rough hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 99
危ないまねをする: risk one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
牧場者: ranch hand 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
追っ手: pursuing hand クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 235
離れ業的な賭けをする: overbid one’s hand アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
平手: open hand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
あるいは: on the other hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
が: on the other hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
さりとて: on the other hand フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 32
しかし: on the other hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
そのくせ: on the other hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
その代り: on the other hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
その反面: on the other hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
ただ: on the other hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
ただし: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
といって: on the other hand アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
ところが: on the other hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ところで: on the other hand 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
とはいえ: on the other hand デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
ひきかえ: on the other hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
また: on the other hand 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
もっとも: on the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
一方: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
逆に: on the other hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
逆にほら: on the other hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
当の: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
反面: on the other hand ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
一部には: on the one hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
なんとかおさめておく: on one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
在庫: on hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
マジック・ハンド: mechanical hands 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
現在やらなければならない問題: matter in hand アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 275
ちょうど昼食時とて: lunch at hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
一肌脱ぐ: lend one’s hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
犯人逮捕: lay hands on the killer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
捕獲する: lay hands on sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
ぶつ: lay a hand on sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
合掌する: join one’s hands together in prayer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
目下の問題: issue at hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
(人の)書いた: in sb’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
手にとって: in one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
支援をあたえる: hold sb’s hand イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
持参する: have in hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
守備がうまい: have good hands ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
手拭い: hand towel 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 103
手放す: hand over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
人を褒める: hand out compliments デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
〜を明け渡す: hand on sth レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
手ぶり: hand motion ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
導き手: hand in the dark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
結婚: give sb one’s hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
(人の)行動を促す: force sb’s hand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
肩をすくめる: flick one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
職工: factory hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
老いの見える両手: elderly hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
両手をお碗の形にする: cup one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
真紅の爪: crimson-tipped hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
いっぱしの牧場者: competent ranch hand 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
すぐそばで: close at hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
手もとに: close at hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
いろいろ手伝いをする: bear a hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
〜が下る: be handed down 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
順繰りに手渡される: be handed around マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
せまって来た: be at hand ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
当面の: at hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
目下の: at hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
容易にくる: at hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
(人は)さすがだ: you’ve got to hand it to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
体を動かす: work with one’s hands メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
買いものかごをさげて: with sb’s basket in hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
両手を腹にあて: with one’s hands on tummy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
汚い金をポケットに入れている: with one’s hands on dirty money トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
〜をもてるだけもって: with most of sth in one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
手近なところ: what there is close at hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
きっぱりと手を引く: wash one’s hands of the whole business 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
(人には)さじを投げる: wash one’s hands of sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする: wash one’s hand of the whole mess ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
〜に追いつめられて風前の灯: utter ruin at the hands of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
それにひきかえ: upon the other hand ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 122
ふところ手をする: tuck one’s hands inside one’s clothes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
実験料理をつくる: try one’s hand at an experimental dish 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
〜に挑戦する: try one’s hand at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
〜の大物を狙う: try one’s hand and hook a whopper of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
優位な立場を維持しようとする: try for the upper hand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 301
〜を素手でさわる: touch sth with ungloved hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
目前の問題に立ちもどりたいと存じます: to the matter at hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
退屈なのだろう: time must be heavy on sb’s hands 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 128
時間を(人は)持て余す: time hang on sb’s hands スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
(人を)うしろ手に縛りあげる: tie AA’s hands behind AA’s back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった: things just get out of hand バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
とても収拾がつかない: things get out of hand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
事態のとりかえしがつかなくなる: things get out of hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
やっかいなことがひっかかっとる: there’s trouble on hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
理想と現実は、食いちがいを生じ易い: theory and practice don’t always go hand in hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
横の連絡がうまくとれない: the right hand doesn’t know what the left hand is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指: the kind of hands more at home with a hammer than a pencil 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
掌の土手の部分: the heel of one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
時刻は正午のはずだ: the hands of the clock say noon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
合掌している: the hands are folded in prayer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
差しだされた蝶: the butterfly one hand sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
みごとにとりさばく: take sb in hand so successfully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
自分をコントロールする: take oneself in hand ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 218
勇気をふるいおこす: take all one’s courage in hand バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 64
Aに続くBのほうを指さす: swing a hand beyond A to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
〜での(人の)立場を強化する: strengthen sb’s hand at ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 114
(事が)万事とどこおりなくはこんでいる: sth is in hand コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
(人の)肘をそっとつかむようにする: slip one’s hand under sb’s elbow カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
ホーンを力いっぱいたたく: slam one’s hand down on the horn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
〜を見て見ぬふりをする: sit on one’s hands on sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 296
(物を)持ち替え持ち替えして歩く: shift sth from hand to hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
〜で手を打つ: shake hands on ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
(人を)つかまえる: set one’s hand upon sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
(人が)〜を読んでいる: sb with the pages in one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
気が狂ったようになってしまう: sb’s passion completely takes the upper hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった: sb’s idea has simply been to lay sb’s hand ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 15
(人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない: sb’s hands do not seem to be working with their usual skill 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
いまとなってはいかんともしがたい: sb’s hands are tied マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
パンチを繰り出すスピードが半端じゃない: sb’s hand speed is superb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 27
片手を〜にかける: sb’s hand is on sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 230
(人の)実力: sb’s hand and drive コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
ぺたぺたと(人の)顔にさわる: run one’s hands over sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
(人が)拳をかためる: roll one’s hands into fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
お手元もとにお返し申し上げる: return into your hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
〜に手をあずける: rest the palms of one’s hands on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
(物を)とりあげる: remove sth from one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
(人から)〜を無理やりつかまされ: reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
完全に優位に立つ: really have the upper hand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
〜を丹精こめて育てる: raise sth by hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ: raise one’s hand and slap sb hard across the face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
あたしに命をあずけてる: put your life in my hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
また〜を握る: put the hand back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
〜に任せる: put sth in the hands of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
手をさしのべる: put out one’s hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
両手を腰にあてる: put one’s hands to one’s waist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
こめかみを押さえる: put one’s hand to one’s temple タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
〜に両手をつく: put both hands down on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
左腕でほお杖をつく: prop one’s cheek on one’s left hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
(人の)思うつぼだ: play into sb’s hands ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
〜の小手調べをする: play a few hands of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 190
(人に)腹蔵なく話す: place oneself unreservedly in sb’s hands ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
両手を〜につく: place one’s hands on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
胸を押さえる: place one’s hand across one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
AをBに押しつける: place A in B’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
何人か持ち主が代わる: pass through several hands ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
掌で〜をこする: pass the flat of one’s hand squeakily over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
自分の力の及ばないところで: out of sb’s hands ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 28
青帽をわしづかみにした(人): one, blue cap in hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
たまたま造化の神のやる悪戯: one of those rare jests performed by the hand of Creation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
人は相身互い: one hand washes the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s own youth is quickly fading at the hands of sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
体をおっつけるようにして: one’s hands press against the wall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
両手をばたつかせている: one’s hands dance around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
血で汚れた部分に触らないようにして: one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
(人は)拳をかためている: one’s hand roll itself into fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
一物をしごく: one’s hand on one’s crank トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
しかし〜だ: on the other hand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
あるいはまた: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
いやいやそうじゃない: on the other hand オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
かといって: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
これにひきかえ: on the other hand 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
これに引きかえ: on the other hand 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
これに対して: on the other hand バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
これに比して: on the other hand 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
しかし逆に: on the other hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
そうかといって: on the other hand 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
それでいて: on the other hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
それにくらべて: on the other hand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
それにひきかえ: on the other hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
ただそうすると: on the other hand 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
だがその反面: on the other hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
とはいっても: on the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
べつの見方をすれば: on the other hand バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 136
またそれはそれで: on the other hand 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
もうひとつはこうだ: on the other hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
半分〜しながら半分〜する: on the one hand ..., on the other ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
しびれはもう消えている: numbness is leaving one’s hands by then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
背後でひそひそ話を始める: mutter behind sb’s hands フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
(人の)思う壺にはまっちゃいけない: must not play into the hands of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 32
純粋に受身の立場で終始する: must be a purely passive instrument in sb’s hands ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
片手を突き出して押しやる仕草を見せる: make a pass at the air with one hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
〜の手つきをする: make ... moves with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
〜は愛情をこめて丹念に保存してある: loving hands have kept sth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
その日ぐらしをする: live hand to mouth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 114
極貧の生活を余儀なくされる: live hand to mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
荷物、おもちしますね: lemme give ya a hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
〜を学び取ろうと決心する: lay mental hands on ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
一セント残らず手に入れようとする: lay hands on every dime トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
八つ当たり: lashing out at whatever comes nearest to hand 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
こいつはやべえな、と思いながら: knowing one have a problem on one’s hands レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 236
急流のルートをつかんでいる: know the rough spots like the back of one’s hand 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
ぬかりはない: know how to play this hand アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
手回しよく鍵を用意する: keys already in one’s hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
(物を)手にしたまま: keep sth in one’s hand 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
〜なまでも〜ではない: it is true that ... but on the other hand that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
なにがなんだかよくわからないうちにそうしてしまう: it is something that is out of sb’s hands カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
みんな任せるわ: it’s in your hands ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 380
握手をもとめる: insist on shaking hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
互いに相手の足りないところを補うという意味で: in the best sense of many hands scratching many backs ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 32
拙いながら: in one’s own poor hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
手当り次第に: in any order, just as sth came to hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
古色蒼然とした筆跡で: in a hand so perfectly old-fashioned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
(人に)将来を託さなくてはならないとなると: if the future is in the hands of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
暇なんだな: I wish I had that kind of time on my hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
これは誓って本当だけど、〜: I can now hold up my hand and say ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
どうも(人には)かなわない: I’ve got to hand it to sb 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 240
(人の)そばに立って手伝う: hover at hand to help sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
(人を)自分の掌中に握る: hold sb in the hollow of one’s hand レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
手をさしだして、(人に)握手をもとめる: hold out the two hands to shake hands with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
いまにも耳をふさぐ手つきだ: hold one’s hands ready to put over one’s ears ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
(人の)ドレスの裾をじっとつかむ: hold on to sb’s dress with one hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
主導権を取る: hold a good playing hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
ただ者ではない: have to hand it to sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
骨身を惜しまず働かなければならない: have to bear a hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
主導権がある: have the upper hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
(人を)がっちり手中につかんでコントロールしている: have sb eating out of one’s hand 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
片手を〜にかけている: have one hand on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
〜しようとして大わらわだ: have one’s hands full trying to do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
乗せてくれという合図をする: have one’s hand out soliciting a ride クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
〜することしか頭にない: have one’s hand full trying to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
子供たちがそばにいる: have one’s children near at hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
他人に預けたくなかった: have not cared to leave ... in strange hands セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない: have never before laid hands on one of these newfangled contraptions 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 158
おいたの片棒かつぐ: have any hand in the mischief ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
相当に多忙だ: have ample works on one’s hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
置時計の秒を刻む音: hands ticking away the seconds 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
(人に)紙片を見せる: hand sb the piece of paper ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
〜にバトン・タッチする: hand over to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
〜にあとをゆずる: hand over the reins to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
つかまえるにきまっとる: hand over hand by the power スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
〜を〜につき出す: hand over ... to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
飲み代を渡す: hand out gas money オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 112
判定を下す: hand down a verdict 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
結論を下す: hand down a sentence 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
暇な大人たち: grown-ups with time on their hands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
厳格一点張りの父親のもとで育つ: grow up under the firm hand of a father クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
お手洗いを借りる: go to wash one’s hand ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
(人を)手伝う: give sb a hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
(物の)買収: getting one’s hands on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
(人を)捕まえる: get one’s hands on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
XXの金を作る: get one’s hand on XX ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 142
四つんばいになる: get on sb’s hands べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 237
事態の収拾に乗り出す: get at the situation in hand 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
切り札がそろう: get a hand of aces ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
刺しちがえの現場を仕切る: get a double murder on one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
手さぐりをはじめる: fumble around with one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
今度のような場合には: for the crisis at hand アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
ひざの上に両手をかさねる: fold one’s hands on one’s lap ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
握られている手が氷のようになったかと思う: feel one’s own hand turn cold in the hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
ピシリと手の甲を打たれる: feel a sharp slap on one’s hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
四つんばいになる: fall to one’s hands and knees フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
(人の)抱える問題を身をもって経験する: experience sb’s problem at first hand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
(人を)見下すことを楽しんでいる: enjoy having the upper hand on sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
すっかり匙を投げる: effectively throw one’s hands in the air ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
(人に)感謝感激だ: eat out of sb’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
もみ手をしている: dry hands rubbed together ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
おさえている鶏を放す: drop the chicken in one’s hands 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
そういう言い方はないぞ: don’t hand me that カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
ただうろうろしているだけ: do nothing but wring one’s hands piteously 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
鋭い目配せと手振りで合図をする: direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない: couldn’t have had any hand in the mischief ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
当面の仕事に神経を集中する: concentrate on the task at hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
手を結んで〜を握りしめる: close one’s hand over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす: carry one’s divine rights with a high hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
よこの物をたてにもしない: cannot turn one’s hand to a thing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
(物を)つかみ取ることは不可能だ: cannot get one’s hands around sth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
今そのことを書いたものが手もとにない: can not lay one’s hands on the article フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
〜から足を洗えないでいる: can’t wash one’s hands of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな: bundle out of this, please, hand over hand and double quick スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
うまくいっている: be well in hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
いつもなら、そのあたりにうろうろしている: be usually on hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
探偵の手なみを見せようという訳だ: be trying one’s hand at detection アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
よそへうつる: be taken out of one’s hand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
突如としてふりかかってくる: be suddenly at hand アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
握手をもとめてくる: be shaking one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
(人に)手もなく丸め込まれている: be putty in sb’s hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
(人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々: be on hand to see what sb is going to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
迎えに出ている: be on hand to meet sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
そんなことにおかまいなく、何が何でも出席する: be on hand nevertheless ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
いつ〜するか見当もつかない: be not yet at hand アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 123
〜のような手ざわり: be like sth in one’s hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える: be in hands for a moment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
(人に)任せれば安心だ: be in excellent hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 358
主役が転がり込んでくる: be handed a major part デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 140
〜に参加している: be got a hand in ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
器用な人だ: be good with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
(人の)出方次第でどうにでもなる: be going to take matters into one’s own hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
四つんばいになって起きあがろうとしている: be gathering oneself up on hands and knees ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
さし迫っている: be close at hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
つい近くにいる: be close at hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
君にかかっては子供みたいだ: be children in your hand ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
〜が大得意でね: be a great hand at doing ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
受け売りの形で: at second hand or third hand or fourth hand アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 174
魔術のように: as in some sleight of hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
だれしも、なんでもやってみることができる: anyone can turn one’s hand to anything ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう: annually spend every sou that passed through one’s hands トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
片手で目を覆って: a hand placed over one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
多彩な情報源: a full hand of sources ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
顔を見せたのは〜: ... be on hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
片手: a hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
白い手を片方: a white hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
体の機敏さ: the ability of handling one’s body 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
気持ち悪いくらい、熱い手だ: sb’s hand feels abnormally hot 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
にわかに強引になる: turn abruptly high-handed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in sb’s hands スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ: absently help oneself to peanuts with the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる: absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)手先の器用さは天下一品だ: be an accomplished sleight-of-hand artist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
〜の話をじかにきく: have a first-hand account of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
〜の経理をあつかっている連中: the folks who handle the accounting on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
口に手をあてる: put one’s hand across one’s mouth レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
(人の)問題を処理する: handle sb’s action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
握手さえした: actually shake hands トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる: feel disinclined actually to hand to sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる: admire the delicate Florentine handle of the knife ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
その先はいうなと片手をあげる: lift an admonitory hand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
(人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る: take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
一流代理店をとおした英国物の強みだ: be advantage of handling products through a first-rate distributor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる: have the advantage over poor handicapped sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う: treat sb with the kind of backhanded affection バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
なだめるように(人の)腕に手をおく: put a hand affectionately on sb’s arm 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
もう私じゃ手に負えないわ: I’m afraid this is more than I can handle 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
またしても両手を腰のバンドに突っ込む: put one’s hands in one’s waistband again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
右の壁ぎわに: against the right-hand wall デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
片手を壁に当てがって体をささえる: catch oneself with one hand against the wall スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ: curl one hand against the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
古びた手書きのポスター: aged handdrawn signs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
頭をかかえて懊悩する: hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
あっさり認める: agree handsomely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
もう話はついているらしい: agreement must have been reached on the essentials beforehand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
高々と手を挙げる: pump one’s right hand in the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる: cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
大きく腕をふりまわす: wave one’s hand airily メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
全員の:all-hands 辞遊人辞書
全員参加の:all-hands 辞遊人辞書
全社員向けの:all-hands 辞遊人辞書
ほんのおざなりの作戦伝達: almost offhand meeting リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
おれひとりじゃ手に負えません: can not handle ... alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
号外の鈴の音の高鳴る: cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる: handle the escape with the sort of tense aplomb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ: gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
その手配は自分でやるように: handle the arrangements yourself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
趣味よく陳列された一流の商品: artful displays of first-rate merchandise ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
努めてさりげなくたずねる: ask off-handedly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
はっと両手を首にかける: sb’s hands automatically fly to sb’s neck フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている: awkwardly juggle something from one hand to the other マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
手の甲で: on the back of one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく: hand sb a nice pat on the back for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
手を洗って戻る: come back with clean hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
バックハンド:backhand 辞遊人辞書
バックハンドで力のない握手をする: limply grab backhanded トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
ツイート