▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
あちこちつかまって〜を歩く:
hand oneself across ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
(物を)(人に)くれる:
hand sb sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
(物を)くれる:
hand me sth
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
(人に)(物を)ことづける:
hand sb sth
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
(物を)(人に)そっとさしだす:
silently hand sb sth
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
一切れきりとって(人に)さしだす:
cut a slice and hand it to sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
無造作にさし出されたカードを受け取る:
carelessly take the card that is handed one
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように:
for hand delivery by another helper ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
(人が)すすめる煙草:
the cigarette sb
hand sb
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける:
force sb’s
hand and get one’s
way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
てのひらでもてあそぶ:
roll sth
over in one’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
人に秘密を握らせるような男じゃない:
be not the kind to hand anyone a rope トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
握力を鍛える:
strengthen sb’s
hands
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
紙袋を一つ押しつける:
hand a paper bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
(物を)押してよこす:
hand sb sth
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
〜に関与する:
take a hand in ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
顔を洗って来る:
go and wash one’s
hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ:
stop to strike the wall with one’s
hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
拳で裏までつきぬける:
put one’s
hand right through it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
拳骨の分前を戴かしてやるよ:
shall have one’s
share of my hand E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す:
take out a pistol and hand it to me,
butt first ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
気長な作戦にでる:
play a long hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
運命の残酷な仕打ちに耐える:
suffer cruelly at the hands
of fate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
正しい使い手:
right hands
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
不可視の指:
unseen hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
長い指:
long hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
指先に(物が)触れる: one’s
hand brushes against sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
(人の)名がつつしんだ字で書いてある:
see sb’s
name written in a restrained hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
卒業論文を持って行く:
hand in one’s
thesis 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
筆を執っても:
with pen in hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
(人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ:
yell at sb
through cupped hands
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
手であくびをかくす:
yawn behind one’s
hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
手をもみしだく:
wring one’s
hands
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
手をもみしぼる:
wring one’s
hands
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
手をよじって悩む:
wring one’s
hands
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
手をふりしぼる:
wring one’ hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
せっせと手を動かす:
work diligently with one’s
hands
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
手をすっとひっこめる:
withdrew one’s
hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
(人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって:
with sb’s
hand up sb’s
skirt カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
自ら手をくだして:
with one’s
own hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
すぐ手だの足だのを擦り剥く:
with one’s
hands
and feet quite raw 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
空いているほうの手で:
with one’s
free hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう:
wipe the sweat from one’s
chin with the back of one’s
hand 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
手の甲で顔を拭う:
wipe one’s
face with the back of one’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
(人の)髪の中に手を絡める:
wind one’s
hand in sb’s
hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
手をふりまわす:
wave one’s
hands
around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
手を振る:
wave a hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜と手を切る:
wash one’s
hands
of ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
両手を腰にあてる:
wait one’s
hands
on one’s
hips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく:
use one
hand to make a path through the crowd to ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
両手でふりをつける:
use one’s
hands
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
あらがわぬ手:
unresisting hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
犯罪に手に染める:
try one’s
hand at criminal acts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
両手を突き出す:
thrust one’s
hands
to one’s
front デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
手をさしのべる:
throw one’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
野球のボールを握ってたあの偉大な手:
those great baseball hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
(人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない:
there is no person dead at sb’s
hand who ...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
両手が脈打ちはじめる:
there is a racing tempo in one
hands
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
手のつけね:
the heel of sb’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
手のつけねの部分:
the heel of one’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
手の甲:
the back of sb’s
hand マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
(物)で手のひらをぱんぱんと叩く:
tap sth
against the palm of sb’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
(人の)手から(物を)受け取る:
take sth
from sb’s
hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
(人の)手を取る:
take sb’s
hand in one’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
両の手にぐっと力をこめる:
take one’s
courage in both hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
手でサッとまわりをさす:
sweet one’s
hand wide トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
自分の手を見る:
study one’s
hand ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
必死になって(人の)手を払いのける:
struggle to beat one’s
hands
away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(人の)手に指を這わせる:
stroke one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
テーブルごしに手をのばす:
stretch one’s
hand across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
必死で傷口に手を当てて、止血する:
stop the bleeding oneself covering sb’s
wounds with one’s
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
〜に手をつっこむ:
stick a hand inside ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
両手を目にあてている:
squeeze one’s
hands
to one’s
eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
両手を(人の)方にさしだす:
spread out both one’s
hands
towards sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
両手を広げ、肩をすくめる:
spread one’s
hands
apart プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
煤まみれの手:
soot-spotted hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ:
some primitive but fabulously talented hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
女の手の肉感:
softness of her hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
〜を手にしたとき、その〜をとりあげる:
snatch sth
out of sb’s
hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
(人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる:
snatch sth
out of sb’s
hand ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
(人の)手から〜をもぎとる:
snatch sth
from one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
(人の)準備の手を鈍らせる:
slow sb’s
hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
(人の)手を邪慳に払いのける:
slap sb’s
hands
away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜をもつ手を替える:
shift sth
from hand to hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる:
shade the sides of one’s
face with one’s
hands
to cut the glare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(物)を手にした(人):
sb, sth
in hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb
with red,
chapped hands
freeze beside one’s
bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb
advance to pump one’s
hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
(人は)なんとかして〜に手をかけようとする: sb’s
manifestations of desire to lay hands
on ...
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
(人の)手がぴたっと止まらない: sb’s
hands
won’t keep still カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
(人の)両手が膝の上でそっと重ねられている: sb’s
hands
are meeting calmly in sb’s
lap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人の)両手がどんどんいびつになっていく: sb’s
hands
are becoming more and more crippled ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
赤いタオルを片手でしぼる: sb’s
hand tightens on the red washcloth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
(人の)手が伸びてくる: sb’s
hand is on sb’s
arm フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
まともな方の手: sb’s
good hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
傷ついた方の手: sb’s
bad hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる:
saunter by ...,
with one’s
hands
in one’s
pockets ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
〜をじれったそうに手でつかむ:
run one’s
hands
through ...
with impatience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
五分刈りに近い髪の毛を手で梳く:
run one’s
hand through the close crop of one’s
hair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
手で髪を撫でつける:
run one’s
hand through one’s
hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
手で顔を撫でる:
run one’s
hand over one’s
face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
頭に手をやってみる:
run a hand over one’s
head 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
顎を手で撫でる:
run a hand across one’s
jaw クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
ごつい手:
rough hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる:
roll one’s
hand into a fist around ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
手の内を読む:
read the strength of one’s
hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
むくんだ手を〜にのばす:
reach sb’s
fat hand into ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
手を挙げる:
raise your hands
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜しようとしてもちあげた手をとめる:
raise one’s
hand to do ...
and pause スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
手を頭へやる:
raise a hand to one’s
head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
すぐ手を放す:
quickly withdraw the hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
手わたされた〜:
put sth
in one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
ポケットに手を入れて中を探る:
put sb’s
hand into the pocket and rummage カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
手を(人の)手にかさねる:
put one’s
hands
over sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
両手で顔を覆う:
put one’s
hands
over one’s
face デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
腰に手をやる:
put one’s
hands
on one’s
hips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
(人の)おでこに手をあてる:
put one’s
hand on sb’s
forehead カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
〜に手をあてる:
put one’s
hand against ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
その手に酒を握らせる:
put liquor in sb’s
hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
胸に手をやる:
put a hand to one’s
breast ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
(人の)手から(物を)はたき落とす:
push sth
out of sb’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
手で髪をなでる:
push one’s
hand through one’s
hair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
(人の)手で操られている人形:
puppets in the hands
of sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う:
pull gloves off with one’s
teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人の)手にすっぽりとおさまる:
plunk neatly into one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む:
plunge one’s
hands
up to the wrists in the mud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
(物を)手元に引寄せる:
place sth
a littler nearer to hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
手を顔に当てる:
place one’s
face against adj hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
(物を)右手に掴む:
pick up sth
with sb’s
right hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
手をぽんぽん叩いたり握ったりする:
pat and squeeze the hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
手から手へ〜をまわす:
pass from hand to hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
手を離れる:
out of one’s
hands
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
先に手を出したのは(人)だ: one
put one’s
hand on sb
first トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
ぶよぶよの手: one
baggy hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
不格好にゆがんだ手: one’s
twisted,
misshapen hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ささえる手: one’s
steadying hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
わなわなとふるえる手: one’s
shaking hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)奇妙なほど指の長さのそろった手: one’s
hands
with their queerly even fingers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
手がうっかり、おるすになっている: one’s
hands
remain still 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
手は吸いついたように〜を離れない: one’s
hands
never left sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする: one’s
hands
move gently,
delicately,
in sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
(人の)手が不格好だ: one’s
hands
look awkward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
首のうしろで組み合わされている手: one’s
hands
locked about sb’s
neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
自分の手を膝の上に置く: one’s
hands
lie folded on one’s
lap 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s
hands
console sth
with a couple of touches ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
手をうしろに組んだ姿勢: one’s
hands
clasp behind one’s
back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s
hands
clamp down to white claws on ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(人の)手は汗でびしょびしょ: one’s
hands
are positively run with sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
手が首に添えられる: one’s
hand rises to one’s
neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
(人の)手首にかさねられた(人の)手: one’s
hand lying on sb’s
wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている: one’s
hand lay on sb’s
wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
たえず手をうごかして〜している: one’s
hand keep moving to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
(人の)手がぶるぶるとふるえる: one’s
hand in a spasm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
(人の)手が煙草をつまむ: one’s
hand hold the cigarette ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
(人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる: one’s
hand hang flat and naked at one’s
side ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう: one’s
hand freeze in the act of doing ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
紙切れを握りしめた手: one’s
hand closed on the note スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
(人の)手が〜(人の)手首をつかむ: one’s
hand close over sb’s
wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
冷たく冷たく凍えた(人の)手: one’s
cold,
cold hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
両脚のあいだにはさまれた手を支点に:
on the hand between one’s
legs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
両手を〜のあたりに下げる:
move one’s
hands
down to ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
(人の)膝に手をのばす:
move one’s
hand over to sb’s
knee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
手を伸ばす:
move a hand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
手に握りしめた現金:
money in the hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
手をまるく口にあてる:
make a trumpet of one’s
hand ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
片手を小さくうごかす:
make a tiny motion with one’s
hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
忽ち手で遮る:
make a quick,
negative gesture with one’s
hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
手の一振りで花束をさっと消す:
make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s
hand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
両手をもみしだきかねない様子だ:
look like one
want to wring one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
手にもった(物)に, 眼を落とす:
look at sth
in one’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
長い指のめだつ手:
long-fingered hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
両手を組む:
link one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
なよやかな手:
limp hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
さりげなくあいさつの手をあげる:
lift a hand in discreet salute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
こわばった手:
lifeless hands
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
手で〜を支える:
lean ...
against a hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
(人に)手をかける:
lay one’s
hands
on sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する:
laugh at sb
behind one’s
hands
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
揉み手をする:
knead one’s
hands
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
手を温存する:
keep one’s
hand in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
両手を使わなければ〜できないほどだ:
it takes both hands
to do ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ:
in sb’s
hand is an ever present sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
神の御手にゆだねられている:
in God’s hands
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
叫び声と手振りで:
in a screaming melee of surging hands
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if one’s
hands
really weren’t better, one
would fudge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
手の具合がよければの話だけど:
if one’s
hands
feel better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
関節の太い手:
huge-knuckled hands
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
横柄な態度で片手をあげる:
hold up one
hand imperiously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
(人が)手をかざす:
hold up one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
〜に手をかける:
hold sth
in one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる:
hold sth
against one’s
belly with one’s
left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人の)手を大っぴらににぎる:
hold sb’s
hand quite openly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
手を前にさしだす:
hold out one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人は)両手を突き出す:
hold one’s
hands
out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
両手をひろげる:
hold one’s
hands
apart ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
〜を受け取ろうと手をのべる:
hold one’s
hand out for sth
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
祈るように手を組む:
hold one’s
hand in piety タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
片手を腰にあてる:
hold one’s
hand against one’s
side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
手を引込める:
hold one’s
hand ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
(人の)手を握りしめて離さない:
hold on to sb’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人の)手を握りしめる:
hold on to sb’s
hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
手をさしのべる:
hold a hand out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
平手で(人に)打ちかかる:
hit at sb
with one’s
open hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
両手を上げて(人を)制す:
held up one’s
hands
for silence フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
片手で頬づえをついている:
head is on one
hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
(物)を手にする:
have sth
in one’s
hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている:
have remarkably deft hands
and a keen patience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
両手で顔をおおう:
have one’s
hands
to one’s
face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
両手を下にやって小便する:
have one’s
hands
down pissing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る:
hands
from behind push sb
forward スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
両手を固く組み合わせ:
hands
clasped together タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
両の手:
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
手をつないで:
hand in hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 130
(人に)手がのびる:
hand fall on sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
手足もろとも:
hand and foot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
(人の)両手をつつみこむ:
grasp sb’s
hands
in one’s
own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る:
grasp sb’s
hand squeeze tight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
汗でぬるぬるする(人の)手をとる:
grasp one’s
sweatslimy hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)手を握りしめる:
grab sb’s
hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
(人の)手をとる:
grab one
of sb’s
hands
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
(人の)手をすごい力でにぎりしめる:
give sb’s
hand a fierce squeeze ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
手に負えなくなる:
get out of hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
いつも手を操縦桿にかけている:
get off with one’s
hand on the throttle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
両手を膝の上にかさねる:
fold one’s
hands
in one’s
lap カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
両手をふりあげる:
fling up one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
手をばたつかせて〜に追いすがる:
flail one’s
hands
at sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
手にとても馴染む:
fit so perfectly into the hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
(物が人の)手に落ちる:
fall sth
into sb’s
hands
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
(人の)手から(物が)がぽろりと落ちる:
fall from one
of sb’s
hands
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
(人に)手をさしだす:
extend one’s
hand to sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
手を差し出す:
extend one’s
hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
(人に)救いの手をさしのべる:
extend a helping hand to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
パチンと両手を打ち鳴らす:
explosive clap of one’s
hands
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
(人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす:
ease oneself forward,
out from under sb’s
hand マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる:
draw one’s
hands
back over one’s
shoulders スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
何かしら手を動かしている:
do something else with one’s
hands
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている:
dip one
hand into one’s
jacket pocket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
手をお椀の形にして口もとを囲う:
cup one’s
hands
to one’s
mouth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
手をらっぱの形にしてわめく:
cup one’s
hands
and yell プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
手をメガホンにする:
cup one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
手であごを支える:
cup one’s
chin in one’s
hands
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
両手で顔を覆って泣く:
cry into one’s
hands
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
両手と両膝を使って逃れようともがく:
crawl away from sth
on sb’s
hands
and knees スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
送話口を手でふさぐ:
cram one’s
hand over the mouthpiece ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
顔を両手ですっぽりおおう:
cover one’s
face with one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
手を口にあてながら烈しく咳きこむ:
cough violently into one’s
hands
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
手で口を覆って咳ばらいする:
cough into one
hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
手を口にあてがって軽く咳ばらいをする:
cough gently in one’s
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する:
continue to do with one’s
hands
in one’s
coat pockets カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
片手にしっかり〜を握りしめる:
clutch tightly in one
hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ぎこちなく(人の)手をとる:
clumsily grasp one
of one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
(人の)腕を手で掴む:
close one’s
hand over sb’s
arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
〜の上に自分の手をぴたりと重ねる:
close one’s
hand over ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
はっと手で口をおおう:
clasp one’s
hands
to one’s
lips クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
握手する:
clasp each other by the hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
してやったりとばかりに拍手する:
clap one’s
hands
like one
is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
やんやと手をたたく:
clap one’s
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
手のしめり気を気にする:
check one’s
hands
to see that they are dry 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
おっかなびっくり(人の)手を握る:
cautiously takes sb’s
hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす:
caress sb
coldly like some monster’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜が手にはいる:
can lay one’s
hands
on ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
(人の)手を自分の頬にあてる:
bring sb’s
hand to one’s
cheek カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
両手で顔をおおう:
bring one’s
hands
up to one’s
face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
手を組み合わせる:
bring one’s
hands
together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
手を思いきりつよく、前に投げおろす:
bring one’s
hands
forward,
hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
片手をあげて目にあてる:
bring one’s
hand up to one’s
eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
自分の手をまぢかにしげしげと見る:
bring one’s
hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
手を体の脇にやる:
bring one’s
hand to one’s
side カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
力をこめて手を押し下げる:
bring one’s
hand down hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
両手を見えるところに出せ:
both hands
in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
自分の綺麗な手にマメができる:
blister one’s
fine hands
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人の)手をぱくりと噛み切ってしまう:
bite off sb’s
hands
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした:
before taking his head between her hands
and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
(人が)手をかざす間もなく:
before one
could get one’s
hand up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
むずむずするようなあたたかさを両手に感じる:
become aware of a warm tingling in one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
そういう有能な手で掌握されている:
be in such capable hands
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
人手に渡る:
be in other hands
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
平手で〜をたたく:
bang one’s
open hand upon sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
せめて両手だけでも自由にしてやる:
at last let one’s
hands
out of jail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
死体を思わせるくらいに真っ白な手:
as white as the hand of a corpse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
手を振って:
a wave of the hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
ほかのものの手に自分の運命をゆだねること:
a placing of sb’s
destiny in another’s hands
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
掌紋のまったくない一本の手:
a hand with no lines on the palm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
やさしいけれどもゆるむことのない手:
a gentle but insistent hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ひんやりした粘っこい手:
a cold,
sticky hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
血染めの手形:
a bloody hand print タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
事務的な手つきで:
with business-like hands
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
いささかのゆるぎもない手つきで:
with a rocksteady hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
慣れた手つきで:
with a practiced hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
ナイフとフォークを手にする:
take knife and fork in hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
(物を)(人の)手に渡す:
hand sb sth
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子:
the folding and unfolding of one’s
large hands
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
この両手のひらに包み込む:
scoop sb
up in one’s
two hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
両の手のひらで顔をおさえる:
press one’s
hands
to one’s
face 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ: one’s
heavy,
callused hand slams sb’s
face クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
手もとにある:
at hand サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
(人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む:
hand sb
through the space between the tables マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
手元にぜんぜん狂いのないやつだ:
have a real steady hand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
手指: sb’s
hands
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった:
his hand had been forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
小手をかざす:
shade one’s
eyes with one
hand ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる:
raise one’s
hands
steadily until they are level with one’s
chest 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる:
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches,
like hands
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
掌:hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
〜を(人に)譲る:
hand over sth
to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
判決を申し渡す:
hand down the sentences ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
九親等か十二親等かの間柄:
ninth- or twelfth-hand relation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた:
the hands
of the clock verging upon the hour closing the Bank ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている:
fragile,
gilded hands
stand at three o’clock ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
手を組む:
hold one’s
hands
together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
足をつっこむ:
have a hand in it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
(人に)電話を替わる:
hand the phone to sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ: sb’s
new hand is worth one’s
salt スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
当面の問題:
the matter in hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
(人が)〜することになったのは(物の)導きだ:
it is the hand of sth
that dope out the way for sb
to do ...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
(人を)警察に突きだす:
hand sb
over to the police ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した:
Hands me a scrawled note on much-folded paper フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
〜を配る:
hand round sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
手紙を自筆でしたためる:
write out a letter in one’s
own hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている:
be blocked in with a free and swift hand セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
医者独特の読みにくい筆跡で:
in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
筆跡を変えて:
in a disguised hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で:
be written in a curious formal hand with large characters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
独特のマニアックな飾り文字で書かれた:
in sb’s
flourishing maniac hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
片手を顔にあてている: one’s
hand is across one’s
face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
片手を口へ持っていく:
cover one’s
mouth with one’s
hand バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
片手をあいまいに傾ける:
an inscrutable little tip of the hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
両手をついて身をのりだす:
lean over one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
降参だとばかり、腕を持ち上げる:
throw up one’s
hands
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
初めは多少無器用だった(人の)腕:
sb,
whose hand has been a little out at first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
腕を組む:
have one’s
hands
across one’s
tummy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女:
wild red woman,
strong in hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168