Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
her,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smash
another
,
and
another
,
and
another
,
and
then
sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
there
is
another
,
truer
reason
for
why
...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
take
another
,
smaller
step
forward
: 歩幅をせばめて、さらに前進する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
suddenly
for
some
reason
or
other
, one
begin
to
wonder
if
...: ひょっとした機会から〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
If
you
are
a
teacher
,
send
your
class
“traveling”
on
dollarstreet.org
: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
jammed
close
to
one
another
,
grubby
and
low-roofed
: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
,
as
though
testing
them
: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
take
another
,
less
elaborate
swallow
: もうひと口、今度はもっとさりげなく飲む
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 214
whatever
was
eroding
inside
my
father
,
withering
his
muscles
and
stripping
his
nerves
: 自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
climb
higher
,
ever
higher
,
into
the
sky
: 空高く、あくまでも高く昇る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
father
,
mother
,
and
son
: おやこ三人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
basketball
,
for
my
brother
,
seemed
to
unlock
every
frontier
: 兄にとって、バスケットボールはすべての壁を取り払ってくれるものだったようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Further
,
it
was
unlikely
that
...: ためらったもうひとつの理由は、...とは思えないことだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
gaze
at
one
another
,
silently
congratulatory
: お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
my
grandfather
,
born
in
1912
,
was
the
grandson
of
slaves
,
the
son
of
a
millworker
: 一九—二年生まれの祖父は奴隷の孫であり工場労働者の息子で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
pulled
together
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
done
together
,
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
look
not
at
each
other
,
but
at
the
fire
: おたがいの視線をさけて、燃える火をみつめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 270
it
looks
,
rather
,
as
if
...: これはどうも〜のような気がしてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
luckily--or
rather
,
naturally
: 幸い、否、当然のことだが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
I
lunged
for
her
,
summoning
every
thing
my
dad
had
taught
me
about
how
to
throw
a
punch
: 私は彼女に飛びかかり、父から教わったありとあらゆるパンチを繰り出した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
or
,
rather
, ...: というより、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
...
,
rather
,: 〜のかわりに、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
Rather
than
argue
with
her
, ...: さからってみてもはじまらない。〜
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
or
,
rather
,: いや、正確には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
after
another
,
prolonged
row
: 長い間すったもんだしたあとで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
these
two
who
now
share
that
world
with
her
,
and
are
the
same
kind
of
person
: 母と共通した種族であるふたりの女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
Then
I
said
to
her
,
"Sugar
,
I
think
I’d
better
pack
up
.: 僕は彼女に言った。「ねえ、僕はそろそろここを出てった方がいいようだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
the
officer
ultimately
got
a
brutal
tongue-lashing
from
my
mother
, ...: その警官は、最終的に母から激しく責められて、...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one
way
or
another
, ...: 結局は〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
as
my
brother
,
who
often
got
ordered
out
of
our
shared
play
area
,
would
attest
: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
taken
all
together
,
it
was
wrong
: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
ツイート