Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
home
郎
グ
国
主要訳語: home(97)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あの世へ送る:
send
sb
home
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
剣があやまたず突き刺される:
the
sword
sinks
inevitably
home
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
くに:home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
すまい:home
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
ホームスティールを試みる:
try
to
steal
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
ホームを陥れる:
get
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
グリン・ゲイブルスはあんたの家だ:
you
will
always
have
a
home
at
Green
Gables
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる:
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
家まで送る:
walk
sb
home
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
(人の)家を荒らす:
violate
sb’s
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
家出娘だ:
this
girl
has
run
away
from
home
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
(人を)家に連れて帰る:
take
sb
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
小さな居心地のいい家:
small
but
still
comfortable
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
(人の)家の様子がすっかり変わってしまっている: sb’s
old
home
has
changed
dramatically
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
家に金をかけない: sb’s
home
is
not
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
疲れて家に帰る:
reach
home
exhausted
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
家に帰る前に:
on
the
way
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
〜の家を訪ねたこともない:
never
sat
in
sb’s
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
家を不自由なく見栄えよく維持する:
maintain
the
home
’s
upkeep
and
grandeur
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
家の外で勝手気ままに暮らす:
live
a
life
outside
the
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
自分の家に入ることを許す:
let
sb
enter
one’s
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
〜時間一歩も家を空けられない:
have
to
stay
home
for
...
hours
straight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
まっすぐ家へ帰る:
go
on
back
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
心はればれと家に帰る:
go
home
happy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
大きな家を出る:
give
up
the
large
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
(人の)新しい家を手放す:
give
up
one’s
nice
new
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
一刻も早く家へ帰る:
get
home
as
fast
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
(人の)家が取り上げられる:
forfeit
one’s
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
家を維持できる:
feel
secure
with
one’s
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
家の事情を詳しく述べる:
explain
the
situation
at
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
家に帰りつくまでずっと泣き続ける:
cry
every
foot
of
the
way
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
田舎家:
country
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
(人を)家においとけない:
can
not
leave
sb
at
home
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
家を維持していくことだってむずかしい:
can’t
afford
much
of
a
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
この家を買う:
buy
one’s
new
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
家を購入する:
buy
a
new
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
家に忍び込む:
break
into
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
豪勢な家:
beautiful
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
(人に)力ずくで家を追われる:
be
driven
from
one’s
home
s
by
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
家に持って帰る:
take
sth
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている:
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
一刻も早く家に帰る:
can’t
wait
to
get
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
家に帰される:
be
sent
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば:
if
only
sb
were
home
more
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
家族に:home
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 271
家庭と勤務場所との区別をつけていない:
observe
no
distinction
between
home
and
workplace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
家庭環境と似ている:
match
something
that
had
faced
one
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
(人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ:
be
the
easiest
hour
in
sb’s
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
家路につく:
head
home
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
牙城:home
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
何かが待つところへ帰ってくる:
come
home
to
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
逃げて帰る:
run
home
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
交替帰国を目前にして:
within
sight
of
rotation
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
帰国の途につく:
be
on
one’s
way
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
急所をつく:
strike
home
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
両親の許に帰る:
return
to
one’s
parents’
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる:
make
a
fine
home
for
local
game
fish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
(人の)郷里にいる続きあいの人々: one’s
family
in
one’s
home
province
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
郷里に帰る:
be
home
for
the
holidays
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
(人の)個人生活に波紋を起こす:
invade
sb’s
home
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
古巣:home
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
〜を故郷のように感じる:
almost
think
of
...
as
one’s
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
故国を遠くはなれて:
a
long
way
from
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
御宅の前まで御供する:
walk
you
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
国から旅費を送らせる:
write
home
for
the
train
fare
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
根城:home
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
自国内の勢力者たち:
those
in
power
at
home
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
自宅で仕事をしている:
work
out
of
one’s
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
〜という仕事を自宅でやっている:
work
at
home
doing
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
先に立って自宅へ案内する:
lead
sb
off
to
one’s
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
自宅に三部屋も増築する:
have
three
additions
to
one’s
home
built
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく:
drive
home
at
better
than
sixty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
(人の)自宅に電話をかける:
call
sb
at
home
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
(人の)自宅へ電話する:
call
sb
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
脱兎の如く自分の巣に飛びこむ:
shoot
home
like
a
bolting
rabbit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
実家を離れる:
live
away
from
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
実家に帰るのは久しぶりだ:
haven’t
been
home
for
quite
a
while
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
実家:home
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
郊外住宅:
suburban
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
親元へ送りとどける:
take
sb
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
ささやかな青春の故郷:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
新しい巣と馴染みになることから始める:
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
何時でも大抵宅にいる:
spend
most
of
one’s
time
at
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
地元の州:
home
state
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
あとは地元でなんとかなる:
can
fix
things
back
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
地元で試合をしている:
be
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
そのままじぶんの邸目指して足を早める:
go
on
quickly
in
the
direction
one’s
own
home
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
邸宅:home
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
田舎を出る:
leave
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
私の田舎じゃねえ、:
back
home
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
部屋全体のトーンが一段明るくなる:
it’s
so
much
fun
at
home
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
冬の別荘:
winter
home
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
本拠地:home
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
本塁をうかがう:
a
break
for
home
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
寮:home
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
御宅:
your
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
ゆっくりと家路をたどる:
walk
slowly
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
個人生活:
the
home
front
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
生家:
the
family
home
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
辛くも逃げ帰る:
struggle
home
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
そこまで考えがまわる:
strike
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
図星をさす:
strike
home
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 79
命中する:
strike
home
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
店を休む:
stay
home
from
work
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
外出せずにいる:
stay
at
home
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
蒸発する:
skip
from
home
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 42
帰ってくる:
set
off
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
(人を)帰宅させる:
send
sb
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
仕送りをする:
send
money
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
(人の)国元: sb’s
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
大急ぎで帰ってくる:
rush
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
家へ飛んで帰る:
run
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
家出する:
run
from
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
もとへ戻る:
return
home
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
家路をたどる:
return
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
帰港する:
return
home
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
故郷に帰って、そこで暮す:
recover
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
本宅:
principal
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
キタクコウ:
please
come
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
国内: one’s
home
turf
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
いつもはめている指輪: one’s
home
ring
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
自宅: one’s
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
帰る道々:
on
the
way
home
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
帰りに:
on
one’s
way
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
帰りみち:
on
one’s
way
home
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
生家:
old
home
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
両親と同居している:
live
at
home
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
戻って来る:
leave
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
今晩は:
is
anyone
at
home
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 130
頭ん中お留守ですかあ?:
is
anybody
home
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
〜をかぎつける:
home
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
家に押し入る強盗:
home
invader
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ホームグラウンド:
home
base
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
胸にこたえる:
hit
home
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 117
引き揚げにかかる:
head
for
home
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 289
手ごたへがある:
go
right
home
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
ひきあげてしまう:
go
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
家路につく:
go
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
帰省する:
go
home
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 277
帰宅する:
go
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
無罪放免だ:
go
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
命中する:
go
home
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
(物が)ずばり痛いところを突く:
get
sth
home
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 50
帰ってくる:
get
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
帰宅する:
get
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
国元から:
from
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
板につく:
feel
right
at
home
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 119
うちとけた気分になれる:
feel
at
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
場馴れた態度:
feel
at
home
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
邸:
family
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
もうじき帰るはずだ:
expected
home
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
家路ににつく:
drive
home
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 135
凱旋する:
come
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
帰宅する:
come
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
帰郷する:
come
back
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
(人を)帰国させる:
call
sb
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
〜を持って帰ってくる:
bring
sth
home
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 298
出がけに:
before
leaving
home
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
〜では勝手気ままに振舞っている:
be
one’s
home
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 89
いつも留守だ:
be
never
home
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
(人が)やったぞ:
be
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
あるべき場所に身体が落ちつく:
be
home
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
郷里に帰省する:
be
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
異国に身を置く:
away
from
home
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
国内:
at
home
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 146
国内で:
at
home
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
保養所:
a
rest
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
屋敷街:
a
district
of
wealthy
home
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
真面目に早く帰ってくるじゃないの:
well
,
you’re
home
nice
and
early
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
われわれはお役ご免だ:
we
can
all
go
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
おれたち全員無駄足だな:
we
all
go
home
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 518
景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる:
want
to
get
home
the
view
doesn’t
matter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
一家を構えてそこに落ち着きたいと望む:
want
a
home
and
possessions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
郷愁はやみがたい:
there
is
a
sense
in
which
we
need
to
go
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
郷里の人たち:
the
folk
back
home
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
みんな家に帰ってだれもいない:
the
crowds
have
all
gone
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
送りのタクシーで帰る:
take
a
taxi
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
心にしみこんで来る:
strike
home
to
the
heart
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
〜の帰り道、(場所)によって〜する:
stop
on
the
way
home
and
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
〜がえりに同僚と酒を呑む:
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
帰り道に〜をのぞく:
stop
by
...
on
the
way
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
いまだに母親といっしょの家に住む:
still
at
home
with
one’s
ma
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
いながらにして:
stay
home
and
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
うちを出る:
start
staying
away
from
home
so
much
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
天国の至福を味わう:
stand
for
home
and
happiness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
(人と)同じ屋根の下に暮す:
share
a
home
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
〜で本領を発揮する:
seem
at
home
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
本社のほうから訊いてこいといわれる: sb’s
home
office
wants
sb
to
ask
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜という思いを胸に帰路につく:
return
home
feeling
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
〜により強調される:
ram
home
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
もっとはっきりいおうか:
or
closer
to
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
帰りじたくをはじめた生徒: one’s
students
before
going
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
帰りがけに:
on
the
way
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
帰りの道は:
on
the
way
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
帰宅の道すがら:
on
the
way
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
家路をたどる:
on
one’s
way
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
任務をはなれての:
on
one’s
home
territory
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
階下の住人はみな出払っている:
nobody
is
home
downstairs
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 127
帰りじたくをはじめる:
make
ready
to
go
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ごく当り前といった感じだ:
make
oneself
quite
at
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
勝手なまねをする:
make
oneself
at
home
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
住みついている:
make
one’s
home
there
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
故郷としてなつかしがる:
make
in
a
home
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
(人と)一緒になる:
make
home
around
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
(人に)安全の地を用意する:
make
a
home
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
全然場ちがいに見えない:
look
quite
at
home
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
(人と)同じ屋根の下に住む:
live
in
the
same
home
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
出勤時間は日によって異なる:
leave
home
at
different
times
on
different
days
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
世間のラッシュからは小一時間ほどずれている:
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
しっくり来ない:
it
doesn’t
hit
home
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
一週間のうちXX回も門限を破る:
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
気楽にさせてもらっている:
I
make
myself
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
(人の)侵入経路を探知する:
home
in
on
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
〜をつきとめる:
home
in
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
まっすぐ〜に迫る:
home
in
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
ホームランを放つ:
hit
a
home
run
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
迎えに来た:
have
come
to
bring
sb
home
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
二ヵ月ぶりに家に帰る:
have
been
away
from
home
for
two
months
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
いつ訪ねても心から寛ぐことのできた:
have
always
felt
completely
at
home
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
実家に帰る:
go
home
to
visit
one’s
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
朝帰りする:
go
home
in
the
morning
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
途中で厭になって逃げ帰ってしまう:
give
up
and
go
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
(人に)おみやげに〜をくれる:
give
sb sth
to
take
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
帰り支度をする:
get
ready
to
go
home
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
試合を決めるホームランを〜から放つ:
get
a
crucial
home
run
off
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
〜に落ち着く:
find
a
home
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
まったく気おくれを感じない:
feel
very
much
at
home
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 65
とても落ちつき、気分がいい:
feel
quite
at
home
and
rather
happy
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
〜の方が落着いていい:
feel
more
at
home
in
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 72
行楽帰りの家族連れ:
families
on
their
way
home
from
day
trips
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
(人を)車で(場所)へ送る:
drive
sb
home
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
(人の)家をあとにする:
drive
home
from
sb’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 59
とりたてていうほどの逸品とはとても思えない:
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
何かと気が置ける:
don’t
feel
completely
at
home
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
(人の)自宅を襲撃して痛めつける:
damage
sb
on
home
territory
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
(物)とかいろんなものを貰ってくる:
come
home
with
all
sorts
of
things
,
including
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
(人は)はっきりわかる:
come
home
to
sb
acutely
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
つい面白くなくなる:
cease
to
enjoy
being
at
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
気がおけない:
can
feel
at
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 384
おいそれと呼び寄せられる女ではない:
can’t
easily
come
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
お土産として買っていく:
buy
sth
to
take
home
as
a
souvenir
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
お店屋さんってよく実演販売とかする:
businessmen
often
have
home
demonstrations
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
帰省のとき、(物を)うちへもって帰る:
bring
sth
to
one’s
folk’s
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある:
bring
home
still
more
strongly
to
sb sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 10
持って返ってくる成績がいつも優秀だ:
bring
home
good
reports
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
買い物のついでに〜を買ってかえる:
bring
...
home
from
grocery
store
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
自宅へ押しかける:
bother
sb
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
とぼとぼと家路をたどることにする:
begin
to
plod
toward
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
あんまり痛切すぎる:
be
too
close
to
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
〜としてあまねく知られている:
be
the
home
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
帰省の必要がある:
be
required
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
そろそろ失礼しますと言う:
be
ready
to
go
home
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 116
〜してるほうが似合う:
be
more
at
home
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
ずいぶんはるばるやって来る:
be
long
way
from
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
引っ張られて帰れない:
be
kept
away
from
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
無人の自宅で過ごす:
be
home
in
an
empty
house
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
しめたものだ:
be
home
and
dry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 109
うちへ帰ったり帰らなかったりになる:
be
hardly
ever
at
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
夜などめったに出られない:
be
hardly
able
to
leave
home
at
night
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
きっと墓場ゆきだ:
be
for
one’s
long
home
and
no
mistake
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
真実に迫る:
be
close
to
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
自分の個人的体験から思い至る:
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める:
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
〜になじみが深い:
be
at
home
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
〜から帰ってくる車の中で:
as
sb
is
driving
home
from
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
あてつけのように:
as
if
to
drive
home
one’s
point
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない:
always
feel
at
home
only
in
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
故郷の安らぎ:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
見映えのする立派な新居:
a
nice
,
fancy
new
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
奇襲の利を存分にもちいる:
hammer
home
one’s
advantage
of
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
家に帰って、〜する:
after
we
got
home
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
いくらでも帰って行かれる:
can
all
go
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
なかなか家をあけようとしない:
find
it
almost
impossible
to
leave
home
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
家に一人でいることが多かった:
have
spent
a
lot
of
time
at
home
alone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
二階で宿題を片付ける:
go
upstairs
and
do
one’s
home
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
古色じみた家:
old
home
imbued
with
antique
color
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる:
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
家へ帰りつくころに:
by
the
time
sb
arrive
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた:
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
家を留守にしていた:
have
been
away
from
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
妻は自宅でパン屋を営んでいる:
His
wife
runs
a
home
-based
bakery
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
投げた球がバックネットを突き破る:
throw
a
ball
through
the
home
-plate
screen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
わたしたちの息子のテッドは、アイスホッケーのスティックとヘルメットを使って、自分で編み出した手品を見せてくれた:
our
son
Ted
did
his
own
home
made
trick
with
a
bandy
stick
and
helmet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
家を離れて:
beyond
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
大柄な醜男:
a
big
home
ly
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
いっぺん家に戻る:
go
home
for
a
bit
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
元気よく家へかけて帰る:
run
home
blithely
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
〜がよみがえる: sth
be
brought
home
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
(人に)思い知らせる:
bring
home
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
両親、あるいは片親のいない家庭で育つ:
have
come
from
a
broken
home
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
里心がつく:
be
buffeted
by
home
sickness
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 381
家庭のこと:
business
at
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
家についてみると:
by
the
time
one
got
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず:
happily
unconscious
of
the
new
calamity
at
home
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
家に電話を入れる:
call
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
一日に一度、家に連絡を入れる:
call
home
once
a
day
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
最高のホームラン打者:
the
home
-run
champion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
だれでも自分の望む人間になれます:
we
could
be
whomever
we
chose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている:
chugging
fitfully
home
wards
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
さっさと帰る:
clear
off
home
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
さむざむとして家へもどる:
go
home
to
the
cold
comfort
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
朝まで家にもどらなかった:
simply
did
not
come
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
ツイート