Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
irrelevant

主要訳語: irrelevant(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらずもがなの見本みたいなしろものだ: be wonderfully irrelevant ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
そんなことはどうでもいい:irrelevant ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
どうでもいいこと:irrelevant サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 244
まるで場違いな記憶: an irrelevant memory ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 275
〜とは凡そ縁遠い感じ: an feeling completely irrelevant to ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 29
縁遠い:irrelevant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
関係もないことを持ちだす: launch into this irrelevant topic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ: data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ここでは場違いな人間だ: be irrelevant here ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
大したことではない:irrelevant オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 133
無意味な:irrelevant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
無関係なものだ: be irrelevant ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

四方山話: irrelevant small talk ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
こじつけだ: be irrelevant ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 196
〜に何だ下らないという顔をする: regard ... as irrelevant and trivial 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
よけいな邪魔物だ: incongruous, irrelevant sth be conspicuous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
とりとめもなく:irrelevantly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
まるでとってつけたみたいに: add irrelevantly フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 17
ツイート