Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
low,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
: おそるおそる小声でよびかてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
with
slow
,
infinite
care
: ゆっくりと、細心の注意を払って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
our
talk
is
slow
,
casual
: のんびりととりとめのない会話をする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 281
with
slow
,
cautious
step
: ゆるゆるとした足どりで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
speak
in
the
low
,
comfortable
tones
: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
go
on
in
the
same
low
,
confidential
tone
: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
give
sb
a
slow
,
conniving
wink
: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 213
sb’s
slow
,
countrified
drawl
: ゆっくりと間延びした、いかにも粗野な声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
a
low
,
delicate
table
: 華奢な小卓
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
low
,
dismal
sky
: 低いおぞましい空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 188
in
a
slow
,
drawling
fashion
: すこし間のびした声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
the
slow
,
dull
tempo
: 時間がだるいほどゆっくり流れていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
give
a
faint
glow
,
like
silk
: 絹の艶を帯びているようだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
on
hardscrabble
below
,
where
sb
has
toiled
and
fought
for
every
foot
: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 142
mumble
in
an
irritatingly
slow
,
low
voice
: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
polish
sth
in
slow
,
lazy
sweeps
: だらだらと〜をみがいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
from
somewhere
in
the
low
,
leaden
,
winter
sky
: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
: かぼそい声でおずおずという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
slow
,
lumbering
: のろくて敏捷じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
slow
,
lumbering
: 察しのわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
a
penniless
young
fellow
,
a
mere
nobody
: 文無しで名無しの男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
with
a
step
bank
shelving
down
to
its
slow
,
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
They
were
slow
,
even
ponderous
: いそがず、重々しくさえあり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
with
a
steep
bank
shelving
down
to
its
slow
,
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
if
sb
is
slow
, sb
is
slower
: (人は人に)輪をかけた気の長さである
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 28
a
slow
,
syrupy
trickle
: なにかぬるりとしたもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
swallow
,
knowing
that
...: 〜ということを考えて思わず息をのむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート