Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
low,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

how shallow, and of what little account!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
begin, in a low, timid voice: おそるおそる小声でよびかてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
with slow, infinite care: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
our talk is slow, casual: のんびりととりとめのない会話をする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 281
with slow, cautious step: ゆるゆるとした足どりで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
go on in the same low, confidential tone: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
give sb a slow, conniving wink: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
sb’s slow, countrified drawl: ゆっくりと間延びした、いかにも粗野な声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
a low, delicate table: 華奢な小卓 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
low, dismal sky: 低いおぞましい空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
in a slow, drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
the slow, dull tempo: 時間がだるいほどゆっくり流れていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
give a faint glow, like silk: 絹の艶を帯びているようだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
mumble in an irritatingly slow, low voice: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
polish sth in slow, lazy sweeps: だらだらと〜をみがいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
from somewhere in the low, leaden, winter sky: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
begin, in a low, timid voice: かぼそい声でおずおずという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be slow, lumbering: のろくて敏捷じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be slow, lumbering: 察しのわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
a penniless young fellow, a mere nobody: 文無しで名無しの男 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
with a step bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
They were slow, even ponderous: いそがず、重々しくさえあり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
with a steep bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
if sb is slow, sb is slower: (人は人に)輪をかけた気の長さである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
a slow, syrupy trickle: なにかぬるりとしたもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
swallow, knowing that ...: 〜ということを考えて思わず息をのむ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
ツイート