Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
moments
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
充分に(人を)じらしておいたうえで:
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
ついさっきまで:
a
few
moments
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る:
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
ときおりふっと現れては消える:
appear
for
only
a
few
moments
at
a
time
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ:
arrive
at
swh
moments
before
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる:
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
感動の終章:
the
final
awesome
moments
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
はじめの気まずい何秒か:
first
few
awkward
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
気まずい沈黙のあとで:
after
an
awkward
,
silent
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
さっきまで:
moments
before
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
(場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ:
arrive
at
swh
moments
before
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
続けざまに眼をパチクリさせる:
blink
furiously
for
a
few
moments
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける:
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
あの刹那刹那には:
in
those
brief
moments
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
さまざまな可能性を斟酌したあげく:
despite
some
long
moments
brooding
about
possibilities
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
仰々しい仕草:
contrived
moments
of
effusiveness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
どうやって〜するチャンスをつくるかの算段:
contrive
moments
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
魔法の瞬間を演出する:
create
magic
moments
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
自分の能力を疑う瞬間がある:
have
one’s
moments
of
doubt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
電撃の幕切:
dramatic
last
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
静かに座る:
enjoy
moments
of
privacy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく:
enter
into
the
inferno
for
a
few
moments
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
ごくまれな瞬間を別にすれば:
except
for
the
rare
moments
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
生涯めったに経験することのないような状況に直面して:
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
一時は色を失う:
experience
a
few
nervous
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
いくらかの沈黙:
a
few
moments
of
silence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
ぼんやりとたたずむ:
stand
...
for
a
few
moments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ハッと思う間もなく:
in
a
few
moments
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
しばらくのあいだ:
for
a
few
moments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ひとしきり:
for
a
few
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
ほんのしばしの間:
for
a
few
moments
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
すぐには答えない:
be
silent
for
a
few
moments
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
ほどなく:
after
a
few
moments
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
間もなく:
a
few
moments
later
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
数秒後:
a
few
moments
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
極度に落ちこんだとき:
in
one’s
grimmest
moments
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
いいところがある:
have
one’s
moments
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
ちょっと迷ってから答える:
hesitate
for
a
few
moments
then
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
恐怖の瞬間の数々:
horrendous
moments
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
(人に)ほんの少々時間をさく:
humor
sb
for
a
few
moments
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
あっという間に:
in
a
matter
of
moments
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
場違いなタイミングで何度か:
at
several
inappropriate
moments
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talking
at
odd
moments
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
(人の)人生のなかできつい瞬間:
painful
moments
sb
have
ever
known
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
すこしたつと:
moments
later
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
ややあって:
moments
later
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
まもなく:
a
few
moments
later
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる:
laugh
sharply
at
odd
moments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
しばらくのあいだ部屋を去らない:
linger
for
a
few
moments
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
じっと長いあいだ(人の)顔を見る:
look
at
sb
for
several
long
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
日中のふとしたおり:
at
odd
moments
during
the
day
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
〜することがある:
there
are
moments
when
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
試練のとき:
in
one’s
wilder
moments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
切羽つまったとき:
in
one’s
wilder
moments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
ときもあるのだ:
at
moments
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
時として:
at
moments
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
〜するまでいくらも時間はかからない:
within
moments
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
生涯めったに経験することのないような状況: one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
険悪な雰囲気が漂う:
tense
moments
result
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
ほどなく:
within
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
寸暇を惜しんで(〜する):
take
advantage
of
one’s
few
moments
of
leisure
to
...
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 147
長い間何も言わずにじっと(人を)見る:
sit
silently
for
several
long
moments
regarding
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
少しのあいだ無言でいる:
sit
quietly
for
several
moments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
しばらくとっくりと考えてから答える:
say
after
a
few
moments
’
profound
reflection
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
深まる一方の沈黙に:
moments
passed
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート